Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
But yet inevitably the Shtcherbatskys were thrown most into the society of a Moscow lady , Marya Yevgenyevna Rtishtcheva and her daughter , whom Kitty disliked , because she had fallen ill , like herself , over a love affair , and a Moscow colonel , whom Kitty had known from childhood , and always seen in uniform and epaulets , and who now , with his little eyes and his open neck and flowered cravat , was uncommonly ridiculous and tedious , because there was no getting rid of him . When all this was so firmly established , Kitty began to be very much bored , especially as the prince went away to Carlsbad and she was left alone with her mother . She took no interest in the people she knew , feeling that nothing fresh would come of them . Her chief mental interest in the watering - place consisted in watching and making theories about the people she did not know . It was characteristic of Kitty that she always imagined everything in people in the most favorable light possible , especially so in those she did not know . And now as she made surmises as to who people were , what were their relations to one another , and what they were like , Kitty endowed them with the most marvelous and noble characters , and found confirmation of her idea in her observations .

Но все же неизбежно Щербацкие больше всего были брошены в общество московской дамы Марьи Евгеньевны Ртищевой и ее дочери, которую Кити невзлюбила, потому что она, как и она сама, заболела из-за любовной связи, и московского полковника, которого Кити знала. с детства, и всегда виденный в мундире и погонах, и который теперь, с его маленькими глазками, с открытой шеей и цветочным галстуком, был необыкновенно смешен и скучен, потому что от него невозможно было избавиться. Когда все это так прочно утвердилось, Кити стала очень скучать, тем более, что принц уехал в Карловы Вары, и она осталась одна с матерью. Она не интересовалась людьми, которых знала, чувствуя, что ничего нового из них не выйдет. Ее главный умственный интерес на водопое заключался в наблюдении и построении теорий о людях, которых она не знала. Для Кити было характерно, что она всегда представляла себе все в людях в самом выгодном свете, особенно в тех, которых она не знала. И теперь, когда она догадывалась о том, кто такие люди, каково их отношение друг к другу и каковы они были, Кити наделила их самыми чудесными и благородными характерами и нашла подтверждение своей мысли в своих наблюдениях.
2 unread messages
Of these people the one that attracted her most was a Russian girl who had come to the watering - place with an invalid Russian lady , Madame Stahl , as everyone called her . Madame Stahl belonged to the highest society , but she was so ill that she could not walk , and only on exceptionally fine days made her appearance at the springs in an invalid carriage .

Из этих людей больше всего ее привлекла русская девушка, пришедшая на водопой с русской инвалидкой, госпожой Шталь, как ее все называли. Госпожа Шталь принадлежала к высшему свету, но была так больна, что не могла ходить, и только в исключительно погожие дни появлялась на источниках в инвалидной коляске.
3 unread messages
But it was not so much from ill - health as from pride — so Princess Shtcherbatskaya interpreted it — that Madame Stahl had not made the acquaintance of anyone among the Russians there . The Russian girl looked after Madame Stahl , and besides that , she was , as Kitty observed , on friendly terms with all the invalids who were seriously ill , and there were many of them at the springs , and looked after them in the most natural way . This Russian girl was not , as Kitty gathered , related to Madame Stahl , nor was she a paid attendant . Madame Stahl called her Varenka , and other people called her “ Mademoiselle Varenka . ” Apart from the interest Kitty took in this girl ’ s relations with Madame Stahl and with other unknown persons , Kitty , as often happened , felt an inexplicable attraction to Mademoiselle Varenka , and was aware when their eyes met that she too liked her .

Но не столько от нездоровья, сколько от гордости, — так истолковывала это княгиня Щербацкая, — г-жа Шталь не познакомилась ни с кем из тамошних русских. Русская девушка ухаживала за госпожой Шталь, а кроме того, она была, как заметила Кити, в дружеских отношениях со всеми тяжелобольными инвалидами, а их было много на источниках, и ухаживала за ними самым естественным образом. . Эта русская девушка, как поняла Китти, не была родственницей мадам Шталь и не была платной служанкой. Госпожа Шталь называла ее Варенькой, а другие называли ее «мадмуазель Варенька». Помимо интереса Кити к отношениям этой девушки с г-жой Шталь и с другими неизвестными лицами, Кити, как это часто случалось, чувствовала необъяснимое влечение к мадемуазель Вареньке и, когда они встретились глазами, поняла, что она ей тоже нравится.
4 unread messages
Of Mademoiselle Varenka one would not say that she had passed her first youth , but she was , as it were , a creature without youth ; she might have been taken for nineteen or for thirty . If her features were criticized separately , she was handsome rather than plain , in spite of the sickly hue of her face . She would have been a good figure , too , if it had not been for her extreme thinness and the size of her head , which was too large for her medium height . But she was not likely to be attractive to men . She was like a fine flower , already past its bloom and without fragrance , though the petals were still unwithered .

О мадемуазель Вареньке нельзя было бы сказать, что она прошла первую молодость, но она была как бы существо без молодости; ее можно было принять за девятнадцать или за тридцать. Если ее черты критиковать отдельно, то она была скорее красива, чем некрасива, несмотря на болезненный оттенок лица. Она тоже была бы хорошей фигурой, если бы не ее крайняя худоба и слишком большая для ее среднего роста голова. Но она вряд ли могла понравиться мужчинам. Она была подобна прекрасному цветку, уже распустившемуся и лишенному аромата, хотя лепестки еще не увяли.
5 unread messages
Moreover , she would have been unattractive to men also from the lack of just what Kitty had too much of — of the suppressed fire of vitality , and the consciousness of her own attractiveness .

Мало того, она была бы непривлекательна для мужчин еще и из-за отсутствия именно того, чего у Кити было слишком много, — подавленного огня жизненной силы и сознания своей привлекательности.
6 unread messages
She always seemed absorbed in work about which there could be no doubt , and so it seemed she could not take interest in anything outside it . It was just this contrast with her own position that was for Kitty the great attraction of Mademoiselle Varenka . Kitty felt that in her , in her manner of life , she would find an example of what she was now so painfully seeking : interest in life , a dignity in life — apart from the worldly relations of girls with men , which so revolted Kitty , and appeared to her now as a shameful hawking about of goods in search of a purchaser . The more attentively Kitty watched her unknown friend , the more convinced she was this girl was the perfect creature she fancied her , and the more eagerly she wished to make her acquaintance .

Она всегда казалась поглощенной работой, в которой не могло быть никаких сомнений, и поэтому казалось, что она не может интересоваться ничем, кроме нее. Именно этот контраст с ее собственным положением и был для Кити великой привлекательностью мадемуазель Вареньки. Кити чувствовала, что в ней, в ее образе жизни она найдет пример того, чего она теперь так мучительно искала: интерес к жизни, достоинство в жизни, - помимо мирских отношений девушек с мужчинами, которые так возмущали Кити, и представлялось ей теперь постыдной торговлей товарами в поисках покупателя. Чем внимательнее Кити следила за своей неизвестной подругой, тем больше убеждалась она в том, что эта девушка - то самое прекрасное существо, каким она ее представляла, и тем с большим желанием ей хотелось познакомиться с ней.
7 unread messages
The two girls used to meet several times a day , and every time they met , Kitty ’ s eyes said : “ Who are you ? What are you ? Are you really the exquisite creature I imagine you to be ? But for goodness ’ sake don ’ t suppose , ” her eyes added , “ that I would force my acquaintance on you , I simply admire you and like you . ” “ I like you too , and you ’ re very , very sweet . And I should like you better still , if I had time , ” answered the eyes of the unknown girl . Kitty saw indeed , that she was always busy

Две девушки встречались несколько раз в день, и каждый раз, когда они встречались, глаза Китти говорили: «Кто ты? Что ты? Ты действительно то изысканное создание, каким я тебя представляю? Но, ради бога, не думайте, — добавили ее глаза, — что я навязываю вам свое знакомство, я просто восхищаюсь вами и люблю вас. «Ты мне тоже нравишься, и ты очень, очень милый. А если бы у меня было время, ты бы мне понравился еще больше, — ответили глаза незнакомой девушки. Китти действительно видела, что она всегда была занята.
8 unread messages
Either she was taking the children of a Russian family home from the springs , or fetching a shawl for a sick lady , and wrapping her up in it , or trying to interest an irritable invalid , or selecting and buying cakes for tea for someone .

То детей русской семьи она везла с родников, то шаль приносила больной женщине и укутывала ее в нее, то пыталась заинтересовать раздражительного инвалида, то выбирала и покупала кому-то пирожные к чаю.
9 unread messages
Soon after the arrival of the Shtcherbatskys there appeared in the morning crowd at the springs two persons who attracted universal and unfavorable attention . These were a tall man with a stooping figure , and huge hands , in an old coat too short for him , with black , simple , and yet terrible eyes , and a pockmarked , kind - looking woman , very badly and tastelessly dressed . Recognizing these persons as Russians , Kitty had already in her imagination begun constructing a delightful and touching romance about them . But the princess , having ascertained from the visitors ’ list that this was Nikolay Levin and Marya Nikolaevna , explained to Kitty what a bad man this Levin was , and all her fancies about these two people vanished . Not so much from what her mother told her , as from the fact that it was Konstantin ’ s brother , this pair suddenly seemed to Kitty intensely unpleasant . This Levin , with his continual twitching of his head , aroused in her now an irrepressible feeling of disgust .

Вскоре после приезда Щербацких в утренней толпе у источников появились два человека, привлекшие всеобщее и неблагоприятное внимание. Это был высокий человек, с сутулой фигурой и огромными руками, в старом, слишком коротком для него пальто, с черными, простыми и вместе с тем страшными глазами, и рябоватая, доброго вида женщина, очень дурно и безвкусно одетая. Узнав в этих лицах русских, Кити уже начала в воображении строить о них восхитительный и трогательный роман. Но княгиня, выяснив по списку гостей, что это были Николай Левин и Марья Николаевна, объяснила Кити, какой дурной человек этот Левин, и все ее фантазии об этих двух людях исчезли. Не столько из того, что рассказала ей мать, сколько из того, что это был брат Константина, эта пара вдруг показалась Кити крайне неприятной. Этот Левин своим беспрестанным подергиванием головы возбуждал в ней теперь неудержимое чувство отвращения.
10 unread messages
It seemed to her that his big , terrible eyes , which persistently pursued her , expressed a feeling of hatred and contempt , and she tried to avoid meeting him .

Ей казалось, что его большие, страшные глаза, настойчиво преследовавшие ее, выражали чувство ненависти и презрения, и она старалась избегать встречи с ним.
11 unread messages
It was a wet day ; it had been raining all the morning , and the invalids , with their parasols , had flocked into the arcades .

День был дождливый; Все утро шел дождь, и инвалиды с зонтиками толпились в аркадах.
12 unread messages
Kitty was walking there with her mother and the Moscow colonel , smart and jaunty in his European coat , bought ready - made at Frankfort . They were walking on one side of the arcade , trying to avoid Levin , who was walking on the other side . Varenka , in her dark dress , in a black hat with a turn - down brim , was walking up and down the whole length of the arcade with a blind Frenchwoman , and , every time she met Kitty , they exchanged friendly glances .

Там гуляла Кити с матерью и московским полковником, нарядным и веселым в своем европейском пальто, купленном во Франкфурте в готовом виде. Они шли по одной стороне аркады, стараясь избегать Левина, шедшего по другой стороне. Варенька в темном платье, в черной шляпе с отложными полями ходила взад и вперед по всей аркаде со слепой француженкой, и каждый раз, когда она встречала Кити, они дружелюбно переглядывались.
13 unread messages
“ Mamma , couldn ’ t I speak to her ? ” said Kitty , watching her unknown friend , and noticing that she was going up to the spring , and that they might come there together .

«Мама, а нельзя ли мне с ней поговорить?» — сказала Кити, наблюдая за своей неизвестной подругой и заметив, что она идет к роднику и что они могут прийти туда вместе.
14 unread messages
“ Oh , if you want to so much , I ’ ll find out about her first and make her acquaintance myself , ” answered her mother . “ What do you see in her out of the way ? A companion , she must be . If you like , I ’ ll make acquaintance with Madame Stahl ; I used to know her belle - sœur , ” added the princess , lifting her head haughtily .

«О, если ты так хочешь, я сначала узнаю о ней и сама познакомлюсь», — ответила ей мать. «Что ты находишь в ней со стороны? Она должна быть компаньоном. Если хотите, я познакомлюсь с госпожой Шталь; Я знала ее belle-sœur, — прибавила княгиня, надменно подняв голову.
15 unread messages
Kitty knew that the princess was offended that Madame Stahl had seemed to avoid making her acquaintance . Kitty did not insist .

Кити знала, что княгиня обиделась, что госпожа Шталь как будто уклонилась от знакомства с ней. Китти не настаивала.
16 unread messages
“ How wonderfully sweet she is ! ” she said , gazing at Varenka just as she handed a glass to the Frenchwoman . “ Look how natural and sweet it all is . ”

«Какая она чудесно милая!» — сказала она, глядя на Вареньку, и подавала француженке стакан. «Посмотри, как все это естественно и мило».
17 unread messages
“ It ’ s so funny to see your engouements , ” said the princess . “ No , we ’ d better go back , ” she added , noticing Levin coming towards them with his companion and a German doctor , to whom he was talking very noisily and angrily .

«Так смешно видеть ваши обручения», — сказала княгиня. — Нет, нам лучше вернуться, — прибавила она, заметив идущего к ним Левина со своим спутником и немецким врачом, с которым он разговаривал очень шумно и сердито.
18 unread messages
They turned to go back , when suddenly they heard , not noisy talk , but shouting . Levin , stopping short , was shouting at the doctor , and the doctor , too , was excited . A crowd gathered about them . The princess and Kitty beat a hasty retreat , while the colonel joined the crowd to find out what was the matter .

Они повернули назад, как вдруг услышали не шумный разговор, а крики. Левин, остановившись, кричал на доктора, и доктор тоже волновался. Вокруг них собралась толпа. Княгиня и Кити поспешно ретировались, а полковник присоединился к толпе, чтобы узнать, в чем дело.
19 unread messages
A few minutes later the colonel overtook them .

Через несколько минут их догнал полковник.
20 unread messages
“ What was it ? ” inquired the princess .

"Что это было?" — спросила принцесса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому