Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ What did you consider unbecoming ? ” she repeated .

— Что ты счел неприличным? повторила она.
2 unread messages
“ The despair you were unable to conceal at the accident to one of the riders . ”

«Отчаяние, которое вы не смогли скрыть из-за аварии с одним из гонщиков».
3 unread messages
He waited for her to answer , but she was silent , looking straight before her .

Он ждал ее ответа, но она молчала, глядя прямо перед собой.
4 unread messages
“ I have already begged you so to conduct yourself in society that even malicious tongues can find nothing to say against you . There was a time when I spoke of your inward attitude , but I am not speaking of that now . Now I speak only of your external attitude . You have behaved improperly , and I would wish it not to occur again . ”

«Я уже просил вас вести себя в обществе так, чтобы даже злые языки не могли найти ничего, что можно было бы сказать против вас. Было время, когда я говорил о вашем внутреннем отношении, но сейчас я говорю не об этом. Сейчас я говорю только о вашем внешнем отношении. Вы повели себя неподобающе, и мне бы хотелось, чтобы это больше не повторялось».
5 unread messages
She did not hear half of what he was saying ; she felt panic - stricken before him , and was thinking whether it was true that Vronsky was not killed . Was it of him they were speaking when they said the rider was unhurt , but the horse had broken its back ? She merely smiled with a pretense of irony when he finished , and made no reply , because she had not heard what he said . Alexey Alexandrovitch had begun to speak boldly , but as he realized plainly what he was speaking of , the dismay she was feeling infected him too . He saw the smile , and a strange misapprehension came over him .

Она не слышала и половины того, что он говорил; она чувствовала перед ним ужас и думала, правда ли, что Вронский не убит. О нем ли говорили, когда говорили, что всадник невредим, а лошадь сломала спину? Когда он закончил, она лишь улыбнулась с притворной иронией и ничего не ответила, потому что не слышала, что он сказал. Алексей Александрович начал было смело говорить, но, как только он понял ясно, о чем говорит, то испуг, который она чувствовала, заразил и его. Он увидел улыбку, и странное недоразумение охватило его.
6 unread messages
“ She is smiling at my suspicions . Yes , she will tell me directly what she told me before ; that there is no foundation for my suspicions , that it ’ s absurd . ”

«Она улыбается моим подозрениям. Да, она скажет мне прямо то, что говорила мне прежде; что для моих подозрений нет никаких оснований, что это абсурдно».
7 unread messages
At that moment , when the revelation of everything was hanging over him , there was nothing he expected so much as that she would answer mockingly as before that his suspicions were absurd and utterly groundless . So terrible to him was what he knew that now he was ready to believe anything . But the expression of her face , scared and gloomy , did not now promise even deception .

В ту минуту, когда над ним нависло разоблачение всего, он ничего так не ждал, как того, что она по-прежнему насмешливо ответит, что подозрения его нелепы и совершенно беспочвенны. То, что он знал, было для него настолько ужасным, что теперь он был готов поверить во что угодно. Но выражение ее лица, испуганного и мрачного, не обещало теперь даже обмана.
8 unread messages
“ Possibly I was mistaken , ” said he . “ If so , I beg your pardon . ”

«Возможно, я ошибся», — сказал он. — Если так, прошу прощения.
9 unread messages
“ No , you were not mistaken , ” she said deliberately , looking desperately into his cold face . “ You were not mistaken

— Нет, ты не ошибся, — сказала она нарочито, отчаянно глядя в его холодное лицо. «Вы не ошиблись
10 unread messages
I was , and I could not help being in despair . I hear you , but I am thinking of him . I love him , I am his mistress ; I can ’ t bear you ; I ’ m afraid of you , and I hate you . . . . You can do what you like to me . ”

Я был, и я не мог не быть в отчаянии. Я тебя слышу, но думаю о нем. Я люблю его, я его любовница; Я не могу тебя вынести; Я тебя боюсь и ненавижу.... Ты можешь делать со мной все, что хочешь. »
11 unread messages
And dropping back into the corner of the carriage , she broke into sobs , hiding her face in her hands . Alexey Alexandrovitch did not stir , and kept looking straight before him . But his whole face suddenly bore the solemn rigidity of the dead , and his expression did not change during the whole time of the drive home . On reaching the house he turned his head to her , still with the same expression .

И, упав обратно в угол кареты, она зарыдала, закрыв лицо руками. Алексей Александрович не шевелился и все смотрел прямо перед собой. Но все лицо его вдруг приняло торжественную неподвижность мертвеца, и выражение его не изменилось за все время пути домой. Достигнув дома, он повернул к ней голову с тем же выражением лица.
12 unread messages
“ Very well ! But I expect a strict observance of the external forms of propriety till such time ” — his voice shook — “ as I may take measures to secure my honor and communicate them to you . ”

"Очень хорошо! Но я ожидаю строгого соблюдения внешних форм приличия до тех пор, — его голос дрожал, — как я смогу принять меры для защиты своей чести и сообщить о них вам.
13 unread messages
He got out first and helped her to get out . Before the servants he pressed her hand , took his seat in the carriage , and drove back to Petersburg . Immediately afterwards a footman came from Princess Betsy and brought Anna a note .

Он вышел первым и помог ей выбраться. Перед слугами он пожал ей руку, сел в карету и поехал обратно в Петербург. Тотчас же пришел лакей от княгини Бетси и принес Анне записку.
14 unread messages
“ I sent to Alexey to find out how he is , and he writes me he is quite well and unhurt , but in despair . ”

«Я послал к Алексею узнать, как он, и он пишет мне, что совсем здоров и невредим, но в отчаянии».
15 unread messages
“ So he will be here , ” she thought . “ What a good thing I told him all ! ”

«Значит, он будет здесь», — подумала она. — Как хорошо, что я ему все рассказал!
16 unread messages
She glanced at her watch . She had still three hours to wait , and the memories of their last meeting set her blood in flame .

Она взглянула на часы. Ей оставалось ждать еще три часа, и воспоминания об их последней встрече зажгли у нее кровь.
17 unread messages
“ My God , how light it is ! It ’ s dreadful , but I do love to see his face , and I do love this fantastic light . . . . My husband ! Oh ! yes . . . . Well , thank God ! everything ’ s over with him . ”

«Боже мой, как светло! Это ужасно, но я люблю видеть его лицо, и я люблю этот фантастический свет... Мой муж! Ой! да.... Ну, слава богу! с ним все кончено».
18 unread messages
In the little German watering - place to which the Shtcherbatskys had betaken themselves , as in all places indeed where people are gathered together , the usual process , as it were , of the crystallization of society went on , assigning to each member of that society a definite and unalterable place . Just as the particle of water in frost , definitely and unalterably , takes the special form of the crystal of snow , so each new person that arrived at the springs was at once placed in his special place .

В маленьком немецком водоеме, куда направились Щербацкие, как и во всех местах, где собираются люди, шел обычный процесс как бы кристаллизации общества, присваивания каждому члену этого общества определенное и неизменное место. Как частица воды на морозе окончательно и неизменно принимает особую форму кристалла снега, так и каждый новый человек, пришедший к источникам, сразу же помещался на свое особое место.
19 unread messages
Fürst Shtcherbatsky , sammt Gemahlin und Tochter , by the apartments they took , and from their name and from the friends they made , were immediately crystallized into a definite place marked out for them .

Фюрст Щербатский, sammt Gemahlin und Tochter, по взятым ими квартирам, по их имени и по друзьям, которых они приобрели, сразу же кристаллизовались в определенное, отведенное для них место.
20 unread messages
There was visiting the watering - place that year a real German Fürstin , in consequence of which the crystallizing process went on more vigorously than ever . Princess Shtcherbatskaya wished , above everything , to present her daughter to this German princess , and the day after their arrival she duly performed this rite . Kitty made a low and graceful curtsey in the very simple , that is to say , very elegant frock that had been ordered her from Paris . The German princess said , “ I hope the roses will soon come back to this pretty little face , ” and for the Shtcherbatskys certain definite lines of existence were at once laid down from which there was no departing . The Shtcherbatskys made the acquaintance too of the family of an English Lady Somebody , and of a German countess and her son , wounded in the last war , and of a learned Swede , and of M . Canut and his sister .

В тот год на курорте побывал настоящий немец Фюрстин, вследствие чего процесс кристаллизации пошел более энергично, чем когда-либо. Княгиня Щербацкая желала прежде всего подарить свою дочь этой немецкой принцессе и на следующий день по приезде должным образом исполнила этот обряд. Кити сделала низкий и изящный реверанс в очень простом, то есть очень элегантном платье, заказанном ей из Парижа. Немецкая княгиня сказала: «Надеюсь, розы скоро вернутся к этому хорошенькому личику», и для Щербацких сразу наложились определенные определенные линии существования, от которых нельзя было отступить. Щербацкие познакомились и с семьей какой-то английской дамы, и с немецкой графиней и ее сыном, раненым на прошлой войне, и с ученым шведом, и с г-ном Канутом и его сестрой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому