Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Anna , who had flushed a little the instant her son came in , noticing that Seryozha was uncomfortable , got up hurriedly , took Alexey Alexandrovitch ’ s hand from her son ’ s shoulder , and kissing the boy , led him out onto the terrace , and quickly came back .

Анна, немного покрасневшая, как только вошел сын, заметив, что Сереже неловко, поспешно поднялась, сняла руку Алексея Александровича с плеча сына и, поцеловав мальчика, вывела его на террасу и быстро вернулась.
2 unread messages
“ It ’ s time to start , though , ” said she , glancing at her watch . “ How is it Betsy doesn ’ t come ? . . . ”

— Однако пора начинать, — сказала она, взглянув на часы. — Как это Бетси не приходит?..
3 unread messages
“ Yes , ” said Alexey Alexandrovitch , and getting up , he folded his hands and cracked his fingers . “ I ’ ve come to bring you some money , too , for nightingales , we know , can ’ t live on fairy tales , ” he said . “ You want it , I expect ? ”

— Да, — сказал Алексей Александрович и, встав, сложил руки и хрустнул пальцами. — Я тоже пришел вам денег принести, ибо соловьи, мы знаем, сказками не живут, — сказал он. — Вы этого хотите, я полагаю?
4 unread messages
“ No , I don ’ t . . . yes , I do , ” she said , not looking at him , and crimsoning to the roots of her hair . “ But you ’ ll come back here after the races , I suppose ? ”

— Нет, не... да, знаю, — сказала она, не глядя на него и покраснев до корней волос. — Но ты, я полагаю, вернешься сюда после скачек?
5 unread messages
“ Oh , yes ! ” answered Alexey Alexandrovitch

"О, да!" ответил Алексей Александрович
6 unread messages
“ And here ’ s the glory of Peterhof , Princess Tverskaya , ” he added , looking out of the window at the elegant English carriage with the tiny seats placed extremely high . “ What elegance ! Charming ! Well , let us be starting too , then . ”

«А вот слава Петергофа, княгиня Тверская», — прибавил он, глядя в окно на нарядную английскую карету с крохотными сиденьями, поставленными чрезвычайно высоко. «Какая элегантность! Очаровательный! Что ж, тогда давайте тоже начнем.
7 unread messages
Princess Tverskaya did not get out of her carriage , but her groom , in high boots , a cape , and black hat , darted out at the entrance .

Княжна Тверская не вышла из кареты, но жених ее в высоких сапогах, плаще и черной шляпе выскочил к подъезду.
8 unread messages
“ I ’ m going ; good - bye ! ” said Anna , and kissing her son , she went up to Alexey Alexandrovitch and held out her hand to him . “ It was ever so nice of you to come . ”

«Я иду; до свидания!" — сказала Анна и, поцеловав сына, подошла к Алексею Александровичу и протянула ему руку. — Было так мило с твоей стороны прийти.
9 unread messages
Alexey Alexandrovitch kissed her hand .

Алексей Александрович поцеловал ей руку.
10 unread messages
“ Well , au revoir , then ! You ’ ll come back for some tea ; that ’ s delightful ! ” she said , and went out , gay and radiant . But as soon as she no longer saw him , she was aware of the spot on her hand that his lips had touched , and she shuddered with repulsion .

— Ну, тогда до свидания! Вы вернетесь за чаем; это восхитительно!» — сказала она и вышла, веселая и сияющая. Но как только она его больше не видела, она почувствовала на своей руке место, которого коснулись его губы, и вздрогнула от отвращения.
11 unread messages
When Alexey Alexandrovitch reached the race - course , Anna was already sitting in the pavilion beside Betsy , in that pavilion where all the highest society had gathered . She caught sight of her husband in the distance . Two men , her husband and her lover , were the two centers of her existence , and unaided by her external senses she was aware of their nearness . She was aware of her husband approaching a long way off , and she could not help following him in the surging crowd in the midst of which he was moving . She watched his progress towards the pavilion , saw him now responding condescendingly to an ingratiating bow , now exchanging friendly , nonchalant greetings with his equals , now assiduously trying to catch the eye of some great one of this world , and taking off his big round hat that squeezed the tips of his ears . All these ways of his she knew , and all were hateful to her . “ Nothing but ambition , nothing but the desire to get on , that ’ s all there is in his soul , ” she thought ; “ as for these lofty ideals , love of culture , religion , they are only so many tools for getting on . ”

Когда Алексей Александрович дошел до ипподрома, Анна уже сидела в павильоне подле Бетси, в том павильоне, где собралось все высшее общество. Вдалеке она заметила своего мужа. Два мужчины, ее муж и ее любовник, были двумя центрами ее существования, и без помощи внешних чувств она ощущала их близость. Она чувствовала, что ее муж приближается издалека, и не могла не следовать за ним в нахлынувшей толпе, среди которой он двигался. Она наблюдала за его продвижением к шатру, видела, как он то снисходительно отвечал на заискивающий поклон, то обменивался дружескими, беспечными приветствиями с равными, то усердно пытался поймать взгляд кого-нибудь из великих мира сего, то снимал свою большую круглую шляпу. что сжало кончики его ушей. Все эти его повадки она знала, и все они были ей ненавистны. «Ничего, кроме честолюбия, ничего, кроме желания добиться успеха, вот и все, что есть в его душе», — думала она; «Что касается этих высоких идеалов, любви к культуре, религии, то это всего лишь инструменты для достижения успеха».
12 unread messages
From his glances towards the ladies ’ pavilion ( he was staring straight at her , but did not distinguish his wife in the sea of muslin , ribbons , feathers , parasols and flowers ) she saw that he was looking for her , but she purposely avoided noticing him .

По его взглядам в сторону дамского павильона (он смотрел прямо на нее, но не различал жену в море кисеи, лент, перьев, зонтиков и цветов) она видела, что он ищет ее, но нарочно избегала замечать ему.
13 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch ! ” Princess Betsy called to him ; “ I ’ m sure you don ’ t see your wife : here she is . ”

«Алексей Александрович!» Княгиня Бетси окликнула его; — Я уверен, что ты не видишь свою жену: вот она.
14 unread messages
He smiled his chilly smile .

Он улыбнулся своей холодной улыбкой.
15 unread messages
“ There ’ s so much splendor here that one ’ s eyes are dazzled , ” he said , and he went into the pavilion .

«Здесь столько великолепия, что глаза разбегаются», — сказал он и вошел в павильон.
16 unread messages
He smiled to his wife as a man should smile on meeting his wife after only just parting from her , and greeted the princess and other acquaintances , giving to each what was due — that is to say , jesting with the ladies and dealing out friendly greetings among the men . Below , near the pavilion , was standing an adjutant - general of whom Alexey Alexandrovitch had a high opinion , noted for his intelligence and culture . Alexey Alexandrovitch entered into conversation with him .

Он улыбался жене, как подобает улыбаться мужчине при встрече с женой, только что расставшейся с ней, и здоровался с княгиней и другими знакомыми, воздавая каждому должное, то есть шутя с дамами и раздавая дружеские приветы. среди мужчин. Внизу, возле павильона, стоял генерал-адъютант, о котором Алексей Александрович был высокого мнения, отличавшийся умом и культурой. Алексей Александрович вступил с ним в разговор.
17 unread messages
There was an interval between the races , and so nothing hindered conversation . The adjutant - general expressed his disapproval of races . Alexey Alexandrovitch replied defending them . Anna heard his high , measured tones , not losing one word , and every word struck her as false , and stabbed her ears with pain .

Между скачками был перерыв, и поэтому ничто не мешало разговору. Генерал-адъютант выразил неодобрение скачкам. Алексей Александрович ответил, защищая их. Анна слышала его высокие, размеренные голоса, не теряя ни одного слова, и каждое слово казалось ей фальшивым и резало уши болью.
18 unread messages
When the three - mile steeplechase was beginning , she bent forward and gazed with fixed eyes at Vronsky as he went up to his horse and mounted , and at the same time she heard that loathsome , never - ceasing voice of her husband . She was in an agony of terror for Vronsky , but a still greater agony was the never - ceasing , as it seemed to her , stream of her husband ’ s shrill voice with its familiar intonations .

Когда начался трехверстной бег с препятствиями, она наклонилась вперед и смотрела неподвижными глазами на Вронского, подходящего к своей лошади и садившегося на лошадь, и в то же время она слышала этот отвратительный, не умолкающий голос мужа. Она мучилась от ужаса за Вронского, но еще большей мукой был непрекращающийся, как ей казалось, поток пронзительного голоса мужа с его знакомыми интонациями.
19 unread messages
“ I ’ m a wicked woman , a lost woman , ” she thought ; “ but I don ’ t like lying , I can ’ t endure falsehood , while as for him ( her husband ) it ’ s the breath of his life — falsehood . He knows all about it , he sees it all ; what does he care if he can talk so calmly ? If he were to kill me , if he were to kill Vronsky , I might respect him .

«Я злая женщина, заблудшая женщина», — думала она; «но я не люблю лжи, не терплю фальши, а для него (ее мужа) это дыхание жизни — фальшь. Он все об этом знает, он все это видит; какое ему дело до того, что он может так спокойно говорить? Если бы он убил меня, если бы он убил Вронского, я мог бы уважать его.
20 unread messages
No , all he wants is falsehood and propriety , ” Anna said to herself , not considering exactly what it was she wanted of her husband , and how she would have liked to see him behave . She did not understand either that Alexey Alexandrovitch ’ s peculiar loquacity that day , so exasperating to her , was merely the expression of his inward distress and uneasiness . As a child that has been hurt skips about , putting all his muscles into movement to drown the pain , in the same way Alexey Alexandrovitch needed mental exercise to drown the thoughts of his wife that in her presence and in Vronsky ’ s , and with the continual iteration of his name , would force themselves on his attention . And it was as natural for him to talk well and cleverly , as it is natural for a child to skip about . He was saying :

Нет, ему нужна только ложь и приличия, — сказала себе Анна, не задумываясь, чего именно она хотела от мужа и как бы ей хотелось видеть его поведение. Она не понимала также, что своеобразная болтливость Алексея Александровича в тот день, так раздражавшая ее, была только выражением его внутреннего беспокойства и беспокойства. Как ребенок, которого обидели, скачет, приводя в движение все свои мускулы, чтобы заглушить боль, так и Алексею Александровичу нужно было умственное упражнение, чтобы заглушить мысли жены, которые и в ее присутствии, и в присутствии Вронского, и при постоянном повторении его имени, привлекли бы его внимание. И для него было так же естественно хорошо и умно говорить, как естественно для ребенка скакать. Он говорил:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому