Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Anna was upstairs , standing before the looking - glass , and , with Annushka ’ s assistance , pinning the last ribbon on her gown when she heard carriage wheels crunching the gravel at the entrance .

Анна была наверху, стояла перед зеркалом и с помощью Аннушки прикалывала последнюю ленточку к платью, когда услышала, как колеса кареты хрустнули гравий у подъезда.
2 unread messages
“ It ’ s too early for Betsy , ” she thought , and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch , and the ears that she knew so well sticking up each side of it . “ How unlucky ! Can he be going to stay the night ? ” she wondered , and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that , without dwelling on it for a moment , she went down to meet him with a bright and radiant face ; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late , she abandoned herself to that spirit and began talking , hardly knowing what she was saying .

«Рано для Бетси», — подумала она и, выглянув в окно, увидала карету и черную шляпу Алексея Александровича и так хорошо знакомые ей уши, торчащие по бокам. «Как не повезло! Может ли он остаться на ночь? думала она, и мысль обо всем, что могло бы произойти из такого случая, показалась ей настолько ужасной и ужасной, что, не останавливаясь на ней ни на минуту, она спустилась навстречу ему с ярким и сияющим лицом; и сознавая присутствие в себе того духа лжи и обмана, который она познала в последнее время, она предалась этому духу и начала говорить, едва сознавая, что говорит.
3 unread messages
“ Ah , how nice of you ! ” she said , giving her husband her hand , and greeting Sludin , who was like one of the family , with a smile . “ You ’ re staying the night , I hope ? ” was the first word the spirit of falsehood prompted her to utter ; “ and now we ’ ll go together . Only it ’ s a pity I ’ ve promised Betsy . She ’ s coming for me . ”

«Ах, как мило с твоей стороны!» — сказала она, подавая мужу руку и с улыбкой приветствуя Слюдина, который был как член семьи. — Надеюсь, ты останешься на ночь? было первое слово, которое дух лжи побудил ее произнести; «а теперь мы пойдем вместе. Только жаль, что я обещал Бетси. Она придет за мной.
4 unread messages
Alexey Alexandrovitch knit his brows at Betsy ’ s name .

Алексей Александрович нахмурил брови при имени Бетси.
5 unread messages
“ Oh , I ’ m not going to separate the inseparables , ” he said in his usual bantering tone . “ I ’ m going with Mihail Vassilievitch . I ’ m ordered exercise by the doctors too . I ’ ll walk , and fancy myself at the springs again . ”

«О, я не собираюсь разделять неразлучные вещи», — сказал он своим обычным подшучивающим тоном. — Я поеду с Михаилом Васильевичем. Мне врачи тоже прописали физические упражнения. Я пойду и снова воображаю себя у источников.
6 unread messages
“ There ’ s no hurry , ” said Anna . “ Would you like tea ? ”

«Нет никакой спешки», — сказала Анна. "Хочешь чаю?"
7 unread messages
She rang .

Она диапазон.
8 unread messages
“ Bring in tea , and tell Seryozha that Alexey Alexandrovitch is here . Well , tell me , how have you been ? Mihail Vassilievitch , you ’ ve not been to see me before . Look how lovely it is out on the terrace , ” she said , turning first to one and then to the other .

— Принесите чай и скажите Сереже, что Алексей Александрович здесь. Ну, расскажи мне, как твои дела? Михаил Васильевич, вы еще не были у меня. Посмотри, как хорошо на террасе, — сказала она, поворачиваясь сначала к одному, потом к другому.
9 unread messages
She spoke very simply and naturally , but too much and too fast . She was the more aware of this from noticing in the inquisitive look Mihail Vassilievitch turned on her that he was , as it were , keeping watch on her .

Она говорила очень просто и естественно, но слишком много и слишком быстро. Она тем более сознавала это, что заметила в пытливом взгляде, обращенном на нее Михаила Васильевича, что он как бы наблюдает за ней.
10 unread messages
Mihail Vassilievitch promptly went out on the terrace .

Михаил Васильевич тотчас же вышел на террасу.
11 unread messages
She sat down beside her husband .

Она села рядом с мужем.
12 unread messages
“ You don ’ t look quite well , ” she said .

«Ты выглядишь не очень хорошо», — сказала она.
13 unread messages
“ Yes , ” he said ; “ the doctor ’ s been with me today and wasted an hour of my time . I feel that someone of our friends must have sent him : my health ’ s so precious , it seems . ”

«Да», сказал он; «Доктор был сегодня со мной и потратил час моего времени. Я чувствую, что его подослал кто-то из наших друзей: кажется, мое здоровье так дорого».
14 unread messages
“ No ; what did he say ? ”

"Нет; что он сказал?"
15 unread messages
She questioned him about his health and what he had been doing , and tried to persuade him to take a rest and come out to her .

Она расспрашивала его о его здоровье и о том, чем он занимается, и пыталась уговорить его отдохнуть и выйти к ней.
16 unread messages
All this she said brightly , rapidly , and with a peculiar brilliance in her eyes . But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers . He heard only her words and gave them only the direct sense they bore . And he answered simply , though jestingly . There was nothing remarkable in all this conversation , but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame .

Все это она говорила ярко, быстро и с каким-то особенным блеском в глазах. Но Алексей Александрович не придавал теперь никакого особенного значения этому ее тону. Он слышал только ее слова и придавал им только тот непосредственный смысл, который они несли. А он ответил просто, хотя и в шутку. Во всем этом разговоре не было ничего примечательного, но никогда после этого Анна не могла вспоминать эту короткую сцену без мучительного укола стыда.
17 unread messages
Seryozha came in preceded by his governess . If Alexey Alexandrovitch had allowed himself to observe he would have noticed the timid and bewildered eyes with which Seryozha glanced first at his father and then at his mother .

Сережа вошел впереди своей гувернантки. Если бы Алексей Александрович позволил себе наблюдать, он бы заметил робкие и растерянные глаза, которыми Сережа взглянул сперва на отца, а потом на мать.
18 unread messages
But he would not see anything , and he did not see it .

Но он ничего не хотел видеть, и он этого не видел.
19 unread messages
“ Ah , the young man ! He ’ s grown . Really , he ’ s getting quite a man . How are you , young man ? ”

«Ах, молодой человек! Он вырос. Действительно, он становится настоящим мужчиной. Как ваши дела, молодой человек?
20 unread messages
And he gave his hand to the scared child . Seryozha had been shy of his father before , and now , ever since Alexey Alexandrovitch had taken to calling him young man , and since that insoluble question had occurred to him whether Vronsky were a friend or a foe , he avoided his father . He looked round towards his mother as though seeking shelter . It was only with his mother that he was at ease . Meanwhile , Alexey Alexandrovitch was holding his son by the shoulder while he was speaking to the governess , and Seryozha was so miserably uncomfortable that Anna saw he was on the point of tears .

И он подал руку испуганному ребенку. Сережа и прежде стеснялся отца, а теперь, с тех пор как Алексей Александрович стал называть его молодым человеком и с тех пор, как ему пришел в голову тот неразрешимый вопрос, друг или враг Вронский, он избегал отца. Он оглянулся на мать, словно ища убежища. Только с матерью ему было легко. Между тем Алексей Александрович держал сына за плечо, пока тот разговаривал с гувернанткой, и Сереже было так ужасно неловко, что Анна увидела, что он готов заплакать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому