Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
He may be cold , and dressed in rags , and ashamed , but he is not unhappy . I unhappy ? No , this is my unhappiness . . . . ”

Ему может быть холодно, и он одет в лохмотья, и ему стыдно, но он не несчастен. Я несчастен? Нет, это мое несчастье.... »
2 unread messages
She could hear the sound of her son ’ s voice coming towards them , and glancing swiftly round the terrace , she got up impulsively . Her eyes glowed with the fire he knew so well ; with a rapid movement she raised her lovely hands , covered with rings , took his head , looked a long look into his face , and , putting up her face with smiling , parted lips , swiftly kissed his mouth and both eyes , and pushed him away . She would have gone , but he held her back .

Она услышала приближающийся к ним звук голоса сына и, быстро окинув взглядом террасу, порывисто поднялась. Ее глаза светились огнем, который он так хорошо знал; быстрым движением она подняла свои прекрасные руки, увешанные кольцами, взяла его голову, пристально посмотрела ему в лицо и, подставив лицо с улыбающимися, приоткрытыми губами, быстро поцеловала его рот и оба глаза и оттолкнула его. . Она бы ушла, но он удержал ее.
3 unread messages
“ When ? ” he murmured in a whisper , gazing in ecstasy at her .

"Когда?" — пробормотал он шепотом, в экстазе глядя на нее.
4 unread messages
“ Tonight , at one o ’ clock , ” she whispered , and , with a heavy sigh , she walked with her light , swift step to meet her son .

— Сегодня вечером, в час дня, — прошептала она и, тяжело вздохнув, пошла своим легким, быстрым шагом навстречу сыну.
5 unread messages
Seryozha had been caught by the rain in the big garden , and he and his nurse had taken shelter in an arbor .

Серёжу застал дождь в большом саду, и он с няней укрылся в беседке.
6 unread messages
“ Well , au revoir , ” she said to Vronsky . “ I must soon be getting ready for the races . Betsy promised to fetch me . ”

— Ну, до свидания, — сказала она Вронскому. «Я скоро должен готовиться к скачкам. Бетси обещала забрать меня.
7 unread messages
Vronsky , looking at his watch , went away hurriedly .

Вронский, посмотрев на часы, поспешно ушел.
8 unread messages
When Vronsky looked at his watch on the Karenins ’ balcony , he was so greatly agitated and lost in his thoughts that he saw the figures on the watch ’ s face , but could not take in what time it was . He came out on to the highroad and walked , picking his way carefully through the mud , to his carriage . He was so completely absorbed in his feeling for Anna , that he did not even think what o ’ clock it was , and whether he had time to go to Bryansky ’ s . He had left him , as often happens , only the external faculty of memory , that points out each step one has to take , one after the other . He went up to his coachman , who was dozing on the box in the shadow , already lengthening , of a thick limetree ; he admired the shifting clouds of midges circling over the hot horses , and , waking the coachman , he jumped into the carriage , and told him to drive to Bryansky ’ s . It was only after driving nearly five miles that he had sufficiently recovered himself to look at his watch , and realize that it was half - past five , and he was late .

Когда Вронский посмотрел на свои часы на балконе Карениных, он был так сильно взволнован и погружен в свои мысли, что видел цифры на циферблате часов, но не мог понять, который час. Он вышел на большую дорогу и пошел, осторожно пробираясь по грязи, к своей карете. Он до такой степени был поглощен своим чувством к Анне, что даже не подумал, который час и успеет ли он зайти к Брянскому. Он оставил ему, как это часто бывает, только внешнюю способность памяти, которая указывает каждый шаг, который нужно сделать, один за другим. Он подошел к своему кучеру, который дремал на козлах в уже длинневшей тени густой липы; он любовался бегущими тучами мошек, кружившими над горячими лошадьми, и, разбудив кучера, прыгнул в карету и велел ему ехать к Брянскому. И только проехав почти пять миль, он достаточно пришел в себя, чтобы взглянуть на часы и понять, что уже половина пятого и он опоздал.
9 unread messages
There were several races fixed for that day : the Mounted Guards ’ race , then the officers ’ mile - and - a - half race , then the three - mile race , and then the race for which he was entered . He could still be in time for his race , but if he went to Bryansky ’ s he could only just be in time , and he would arrive when the whole of the court would be in their places . That would be a pity . But he had promised Bryansky to come , and so he decided to drive on , telling the coachman not to spare the horses .

На этот день было назначено несколько забегов: забег конных гвардейцев, затем забег офицеров на полторы мили, затем забег на три мили и затем забег, на который он был заявлен. Он мог бы еще успеть на свой скачок, но если бы он пошел к Брянскому, то успел бы лишь чуть-чуть, и приедет тогда, когда весь двор будет на своих местах. Было бы жаль. Но он обещал Брянскому приехать, и решил ехать дальше, сказав кучеру, чтобы лошадей не жалели.
10 unread messages
He reached Bryansky ’ s , spent five minutes there , and galloped back . This rapid drive calmed him .

Он дошёл до Брянского, пробыл там минут пять и поскакал обратно. Эта быстрая поездка успокоила его.
11 unread messages
All that was painful in his relations with Anna , all the feeling of indefiniteness left by their conversation , had slipped out of his mind . He was thinking now with pleasure and excitement of the race , of his being anyhow , in time , and now and then the thought of the blissful interview awaiting him that night flashed across his imagination like a flaming light .

Все, что было мучительно в его отношениях с Анной, все ощущение неопределенности, оставшееся от их разговора, вылетело из его памяти. Он думал теперь с удовольствием и волнением о беге, о своем пребывании во времени, и время от времени мысль о блаженном свидании, ожидавшем его в эту ночь, пылающим светом мелькала в его воображении.
12 unread messages
The excitement of the approaching race gained upon him as he drove further and further into the atmosphere of the races , overtaking carriages driving up from the summer villas or out of Petersburg .

Волнение приближающегося скачка охватывало его по мере того, как он все дальше и дальше въезжал в атмосферу скачек, обгоняя кареты, подъезжавшие с дач или из Петербурга.
13 unread messages
At his quarters no one was left at home ; all were at the races , and his valet was looking out for him at the gate . While he was changing his clothes , his valet told him that the second race had begun already , that a lot of gentlemen had been to ask for him , and a boy had twice run up from the stables . Dressing without hurry ( he never hurried himself , and never lost his self - possession ) , Vronsky drove to the sheds . From the sheds he could see a perfect sea of carriages , and people on foot , soldiers surrounding the race course , and pavilions swarming with people . The second race was apparently going on , for just as he went into the sheds he heard a bell ringing . Going towards the stable , he met the white - legged chestnut , Mahotin ’ s Gladiator , being led to the race - course in a blue forage horsecloth , with what looked like huge ears edged with blue .

В его квартире никого не осталось дома; все были на скачках, и его камердинер высматривал его у ворот. Пока он переодевался, камердинер сообщил ему, что уже начались вторые скачки, что за ним собиралось много господ и что из конюшни дважды прибегал мальчик. Одеваясь не торопясь (сам он никогда не торопился и никогда не терял самообладания), Вронский поехал к сараям. Из навесов он видел прекрасное море экипажей и пеших людей, солдат, окружавших ипподром, и павильоны, кишащие людьми. Судя по всему, продолжалась вторая гонка, потому что, когда он вошел в сараи, он услышал звон колокола. Подойдя к конюшне, он встретил белоногого гнедого гладиатора Махотина, которого вели на ипподром в синей кормовой попоне, с чем-то вроде огромных ушей с синей окантовкой.
14 unread messages
“ Where ’ s Cord ? ” he asked the stable - boy .

— Где Корд? — спросил он конюха.
15 unread messages
“ In the stable , putting on the saddle . ”

«В конюшне, одеваю седло».
16 unread messages
In the open horse - box stood Frou - Frou , saddled ready . They were just going to lead her out .

В открытом конюшне стояла уже оседланная Фру-Фру. Они просто собирались вывести ее.
17 unread messages
“ I ’ m not too late ? ”

— Я не опоздал?
18 unread messages
“ All right ! All right ! ” said the Englishman ; “ don ’ t upset yourself ! ”

"Все в порядке! Все в порядке!" сказал англичанин; «не расстраивай себя!»
19 unread messages
Vronsky once more took in in one glance the exquisite lines of his favorite mare ; who was quivering all over , and with an effort he tore himself from the sight of her , and went out of the stable . He went towards the pavilions at the most favorable moment for escaping attention . The mile - and - a - half race was just finishing , and all eyes were fixed on the horse - guard in front and the light hussar behind , urging their horses on with a last effort close to the winning post . From the center and outside of the ring all were crowding to the winning post , and a group of soldiers and officers of the horse - guards were shouting loudly their delight at the expected triumph of their officer and comrade . Vronsky moved into the middle of the crowd unnoticed , almost at the very moment when the bell rang at the finish of the race , and the tall , mudspattered horse - guard who came in first , bending over the saddle , let go the reins of his panting gray horse that looked dark with sweat .

Вронский еще раз окинул одним взглядом изысканные черты своей любимой кобылы; который весь дрожал, с усилием вырвался из виду ее и вышел из конюшни. Он направился к павильонам в самый благоприятный момент, чтобы уйти от внимания. Забег на полторы версты только что заканчивался, и все взгляды были устремлены на конногвардейца впереди и легкого гусара позади, из последних сил подгонявших лошадей недалеко от победного поста. Из центра и за пределы арены все толпились к победному посту, и группа солдат и офицеров конногвардии громко кричала от восторга по поводу ожидаемого триумфа своего офицера и товарища. Вронский незаметно продвинулся в середину толпы, почти в тот самый момент, когда прозвенел звонок об окончании скачек, и высокий, забрызганный грязью конногвардеец, вошедший первым, склонившись над седлом, отпустил поводья своей тяжело дышащая серая лошадь, потемневшая от пота.
20 unread messages
The horse , stiffening out its legs , with an effort stopped its rapid course , and the officer of the horse - guards looked round him like a man waking up from a heavy sleep , and just managed to smile . A crowd of friends and outsiders pressed round him .

Лошадь, вытянув ноги, с усилием остановила свой быстрый ход, а конногвардейский офицер оглянулся вокруг себя, как человек, просыпающийся от тяжелого сна, и едва успел улыбнуться. Вокруг него столпилась толпа друзей и посторонних.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому