Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Happy families are all alike ; every unhappy family is unhappy in its own way .

Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
2 unread messages
Everything was in confusion in the Oblonskys ’ house . The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl , who had been a governess in their family , and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him . This position of affairs had now lasted three days , and not only the husband and wife themselves , but all the members of their family and household , were painfully conscious of it . Every person in the house felt that there was no sense in their living together , and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they , the members of the family and household of the Oblonskys . The wife did not leave her own room , the husband had not been at home for three days . The children ran wild all over the house ; the English governess quarreled with the housekeeper , and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her ; the man - cook had walked off the day before just at dinner time ; the kitchen - maid , and the coachman had given warning .

В доме Облонских все было в смятении. Жена узнала, что муж ведет интрижку с француженкой, бывшей в их семье гувернанткой, и заявила мужу, что не может продолжать жить с ним в одном доме. Такое положение дел продолжалось уже три дня, и не только сами муж и жена, но и все члены их семьи и домашних болезненно сознавали это. Каждый человек в доме чувствовал, что нет смысла жить вместе и что бродячие люди, случайно собравшиеся в каком-нибудь трактире, имеют больше общего друг с другом, чем они, члены семьи и двора Облонских. Жена не выходила из своей комнаты, мужа не было дома три дня. Дети разбежались по всему дому; английская гувернантка поссорилась с экономкой и написала подруге с просьбой присмотреть для нее новое положение; повар ушел накануне, как раз к обеду; кухарка и кучер сделали предупреждение.
3 unread messages
Three days after the quarrel , Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky — Stiva , as he was called in the fashionable world — woke up at his usual hour , that is , at eight o ’ clock in the morning , not in his wife ’ s bedroom , but on the leather - covered sofa in his study .

Через три дня после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его называли в светском свете, — проснулся в свой обычный час, то есть в восемь часов утра, не в спальне жены, а на кожаный диван в кабинете.
4 unread messages
He turned over his stout , well - cared - for person on the springy sofa , as though he would sink into a long sleep again ; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it ; but all at once he jumped up , sat up on the sofa , and opened his eyes .

Он перевернул свою толстую, ухоженную фигуру на упругом диване, как будто собирался снова погрузиться в долгий сон; он энергично обнял подушку с другой стороны и уткнулся в нее лицом; но вдруг он вскочил, сел на диване и открыл глаза.
5 unread messages
“ Yes , yes , how was it now ? ” he thought , going over his dream . “ Now , how was it ? To be sure ! Alabin was giving a dinner at Darmstadt ; no , not Darmstadt , but something American . Yes , but then , Darmstadt was in America . Yes , Alabin was giving a dinner on glass tables , and the tables sang , Il mio tesoro — not Il mio tesoro though , but something better , and there were some sort of little decanters on the table , and they were women , too , ” he remembered .

— Да, да, как было сейчас? — думал он, обдумывая свой сон. «Ну, как это было? Быть уверенным! Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не Дармштадт, а что-то американское. Да, но Дармштадт был в Америке. Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, и столы пели: Il mio tesoro — хотя и не Il mio tesoro, а что-то получше, и на столе стояли какие-то графинчики, и тоже были женщины». он помнил.
6 unread messages
Stepan Arkadyevitch ’ s eyes twinkled gaily , and he pondered with a smile . “ Yes , it was nice , very nice . There was a great deal more that was delightful , only there ’ s no putting it into words , or even expressing it in one ’ s thoughts awake . ” And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains , he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa , and felt about with them for his slippers , a present on his last birthday , worked for him by his wife on gold - colored morocco . And , as he had done every day for the last nine years , he stretched out his hand , without getting up , towards the place where his dressing - gown always hung in his bedroom . And thereupon he suddenly remembered that he was not sleeping in his wife ’ s room , but in his study , and why : the smile vanished from his face , he knitted his brows .

Глаза Степана Аркадьича весело блестели, и он с улыбкой задумался. «Да, это было приятно, очень приятно. Еще много было приятного, только словами не выразить и даже в мыслях наяву не выразить». И, заметив отблеск света, пробившийся из-за одной из саржевых занавесок, он весело спустил ноги с края дивана и нащупал ими свои тапочки, подарок на последний день рождения, сшитый для него женой в сафьян золотого цвета. И, как он делал каждый день в течение последних девяти лет, он, не вставая, протянул руку к тому месту, где всегда висел его халат в его спальне. И тут он вдруг вспомнил, что спит не в комнате жены, а в кабинете, и почему: улыбка исчезла с его лица, он нахмурил брови.
7 unread messages
“ Ah , ah , ah ! Oo ! . . .

"Ах ах ах!" Ой! ...
8 unread messages
” he muttered , recalling everything that had happened . And again every detail of his quarrel with his wife was present to his imagination , all the hopelessness of his position , and worst of all , his own fault .

- пробормотал он, вспоминая все, что произошло. И снова каждая подробность его ссоры с женой представлялась его воображению, вся безвыходность его положения и, что хуже всего, его собственная вина.
9 unread messages
“ Yes , she won ’ t forgive me , and she can ’ t forgive me . And the most awful thing about it is that it ’ s all my fault — all my fault , though I ’ m not to blame . That ’ s the point of the whole situation , ” he reflected . “ Oh , oh , oh ! ” he kept repeating in despair , as he remembered the acutely painful sensations caused him by this quarrel .

«Да, она меня не простит и не может простить. И самое ужасное в этом то, что это все моя вина — все моя вина, хотя я и не виноват. В этом вся суть ситуации», — размышлял он. "Ой ой ой!" — повторял он в отчаянии, вспоминая острые мучительные ощущения, причиняемые ему этой ссорой.
10 unread messages
Most unpleasant of all was the first minute when , on coming , happy and good - humored , from the theater , with a huge pear in his hand for his wife , he had not found his wife in the drawing - room , to his surprise had not found her in the study either , and saw her at last in her bedroom with the unlucky letter that revealed everything in her hand .

Неприятнее всего была первая минута, когда, придя из театра веселый и веселый, с огромной грушей в руке для жены, он не застал жену в гостиной, к своему удивлению не застал ее и в кабинете и увидел наконец в спальне с злосчастным письмом, раскрывавшим все, в ее руке.
11 unread messages
She , his Dolly , forever fussing and worrying over household details , and limited in her ideas , as he considered , was sitting perfectly still with the letter in her hand , looking at him with an expression of horror , despair , and indignation .

Она, его Долли, вечно суетившаяся и беспокоившаяся о домашних подробностях и ограниченная в своих мыслях, как он считал, сидела совершенно неподвижно с письмом в руке, глядя на него с выражением ужаса, отчаяния и негодования.
12 unread messages
“ What ’ s this ? this ? ” she asked , pointing to the letter .

"Что это? этот?" — спросила она, указывая на письмо.
13 unread messages
And at this recollection , Stepan Arkadyevitch , as is so often the case , was not so much annoyed at the fact itself as at the way in which he had met his wife ’ s words .

И при этом воспоминании Степан Аркадьич, как это часто бывает, досадовал не столько на самый факт, сколько на то, как он встретил слова жены.
14 unread messages
There happened to him at that instant what does happen to people when they are unexpectedly caught in something very disgraceful . He did not succeed in adapting his face to the position in which he was placed towards his wife by the discovery of his fault

С ним в это мгновение случилось то, что случается с людьми, когда они неожиданно уличены в чем-то очень позорном. Ему не удалось приспособить свое лицо к тому положению, в котором он оказался по отношению к жене, обнаружив свою вину.
15 unread messages
Instead of being hurt , denying , defending himself , begging forgiveness , instead of remaining indifferent even — anything would have been better than what he did do — his face utterly involuntarily ( reflex spinal action , reflected Stepan Arkadyevitch , who was fond of physiology ) — utterly involuntarily assumed its habitual , good - humored , and therefore idiotic smile .

Вместо того, чтобы обижаться, отрицать, защищаться, просить прощения, вместо того, чтобы оставаться даже равнодушным — все было бы лучше, чем то, что он сделал, — его лицо совершенно непроизвольно (рефлекторное действие позвоночника, — подумал Степан Аркадьич, увлекавшийся физиологией) — совершенно невольно приняла свою привычную, добродушную и оттого идиотскую улыбку.
16 unread messages
This idiotic smile he could not forgive himself . Catching sight of that smile , Dolly shuddered as though at physical pain , broke out with her characteristic heat into a flood of cruel words , and rushed out of the room . Since then she had refused to see her husband .

Эту идиотскую улыбку он не мог себе простить. Увидев эту улыбку, Долли вздрогнула, как от физической боли, разразилась со свойственным ей жаром потоком жестоких слов и бросилась из комнаты. С тех пор она отказывалась видеться с мужем.
17 unread messages
“ It ’ s that idiotic smile that ’ s to blame for it all , ” thought Stepan Arkadyevitch .

«Виной всему эта идиотская улыбка», — подумал Степан Аркадьич.
18 unread messages
“ But what ’ s to be done ? What ’ s to be done ? ” he said to himself in despair , and found no answer .

«Но что делать? Что делать? — сказал он себе в отчаянии и не нашел ответа.
19 unread messages
Stepan Arkadyevitch was a truthful man in his relations with himself . He was incapable of deceiving himself and persuading himself that he repented of his conduct . He could not at this date repent of the fact that he , a handsome , susceptible man of thirty - four , was not in love with his wife , the mother of five living and two dead children , and only a year younger than himself . All he repented of was that he had not succeeded better in hiding it from his wife . But he felt all the difficulty of his position and was sorry for his wife , his children , and himself . Possibly he might have managed to conceal his sins better from his wife if he had anticipated that the knowledge of them would have had such an effect on her . He had never clearly thought out the subject , but he had vaguely conceived that his wife must long ago have suspected him of being unfaithful to her , and shut her eyes to the fact . He had even supposed that she , a worn - out woman no longer young or good - looking , and in no way remarkable or interesting , merely a good mother , ought from a sense of fairness to take an indulgent view . It had turned out quite the other way .

Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к самому себе. Он был неспособен обмануть себя и убедить себя, что раскаивается в своем поведении. Он не мог в этот день раскаяться в том, что он, красивый, восприимчивый мужчина тридцати четырех лет, не был влюблен в свою жену, мать пятерых живых и двух мертвых детей и всего на год моложе его. Единственное, в чем он раскаивался, это то, что ему не удалось лучше скрыть это от жены. Но он чувствовал всю трудность своего положения и жалел жену, детей и самого себя. Возможно, ему удалось бы лучше скрыть свои грехи от жены, если бы он предвидел, что знание о них окажет на нее такое действие. Он никогда ясно не обдумывал этого предмета, но смутно предполагал, что жена его давно, должно быть, заподозрила его в измене ей и закрыла на это глаза. Он даже предполагал, что она, измученная женщина, уже не молодая и некрасивая, ничем не примечательная и не интересная, а просто хорошая мать, должна из чувства справедливости занять снисходительный взгляд. Вышло совсем наоборот.
20 unread messages
“ Oh , it ’ s awful ! oh dear , oh dear ! awful ! ” Stepan Arkadyevitch kept repeating to himself , and he could think of nothing to be done . “ And how well things were going up till now ! how well we got on ! She was contented and happy in her children ; I never interfered with her in anything ; I let her manage the children and the house just as she liked . It ’ s true it ’ s bad her having been a governess in our house .

«О, это ужасно! ох дорогой, ох дорогой! ужасный!" Степан Аркадьич все твердил про себя и не мог придумать, что можно сделать. — И как хорошо дела шли до сих пор! как хорошо мы поладили! Она была довольна и счастлива в своих детях; Я никогда ей ни в чем не мешал; Я позволил ей управлять детьми и домом так, как она хотела. Правда, плохо, что она была гувернанткой в ​​нашем доме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому