Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
That ’ s bad ! There ’ s something common , vulgar , in flirting with one ’ s governess . But what a governess ! ( He vividly recalled the roguish black eyes of Mlle . Roland and her smile . ) “ But after all , while she was in the house , I kept myself in hand . And the worst of it all is that she ’ s already . . . it seems as if ill - luck would have it so ! Oh , oh ! But what , what is to be done ? ”

Плохо! Есть что-то обычное, вульгарное во флирте с гувернанткой. Но какая гувернантка! (Он живо вспомнил озорные черные глаза мадемуазель Ролан и ее улыбку.) «Но ведь пока она была в доме, я держал себя в руках. И самое ужасное, что она уже... кажется, как будто назло! Ой ой! Но что, что делать?»
2 unread messages
There was no solution , but that universal solution which life gives to all questions , even the most complex and insoluble . That answer is : one must live in the needs of the day — that is , forget oneself . To forget himself in sleep was impossible now , at least till nighttime ; he could not go back now to the music sung by the decanter - women ; so he must forget himself in the dream of daily life .

Не было никакого решения, кроме того универсального решения, которое жизнь дает всем вопросам, даже самым сложным и неразрешимым. Ответ такой: надо жить потребностями дня, то есть забыть себя. Забыть себя во сне было теперь невозможно, по крайней мере до ночи; он не мог теперь вернуться к музыке, которую пели графинницы; поэтому он должен забыться во сне повседневной жизни.
3 unread messages
“ Then we shall see , ” Stepan Arkadyevitch said to himself , and getting up he put on a gray dressing - gown lined with blue silk , tied the tassels in a knot , and , drawing a deep breath of air into his broad , bare chest , he walked to the window with his usual confident step , turning out his feet that carried his full frame so easily . He pulled up the blind and rang the bell loudly . It was at once answered by the appearance of an old friend , his valet , Matvey , carrying his clothes , his boots , and a telegram . Matvey was followed by the barber with all the necessaries for shaving .

«Тогда посмотрим», — сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на синей шелковой подкладке, завязал кисточки узлом и, глубоко вдохнув воздух, в свою широкую, голую грудь, - он подошел к окну своим обычным уверенным шагом, вывернув ноги, которые так легко несли его полное тело. Он поднял штору и громко позвонил. На это тотчас же ответило появление старого друга, его камердинера Матвея, несущего его одежду, сапоги и телеграмму. За Матвеем шел парикмахер со всем необходимым для бритья.
4 unread messages
“ Are there any papers from the office ? ” asked Stepan Arkadyevitch , taking the telegram and seating himself at the looking - glass .

— Есть ли какие-нибудь документы из конторы? — спросил Степан Аркадьич, взяв телеграмму и усаживаясь перед зеркалом.
5 unread messages
“ On the table , ” replied Matvey , glancing with inquiring sympathy at his master ; and , after a short pause , he added with a sly smile , “ They ’ ve sent from the carriage - jobbers . ”

— На столе, — ответил Матвей, с вопрошающим сочувствием взглянув на своего барина; и, помолчав немного, добавил с лукавой улыбкой: — Прислали от спекулянтов.
6 unread messages
Stepan Arkadyevitch made no reply , he merely glanced at Matvey in the looking - glass . In the glance , in which their eyes met in the looking - glass , it was clear that they understood one another . Stepan Arkadyevitch ’ s eyes asked : “ Why do you tell me that ? don ’ t you know ? ”

Степан Аркадьич ничего не ответил, а только взглянул на Матвея в зеркало. По тому взгляду, в котором их глаза встретились в зеркале, было видно, что они поняли друг друга. Глаза Степана Аркадьича спрашивали: «Зачем вы мне это говорите? разве ты не знаешь?
7 unread messages
Matvey put his hands in his jacket pockets , thrust out one leg , and gazed silently , good - humoredly , with a faint smile , at his master .

Матвей засунул руки в карманы пиджака, вытянул одну ногу и молча, добродушно, с легкой улыбкой, посмотрел на своего господина.
8 unread messages
“ I told them to come on Sunday , and till then not to trouble you or themselves for nothing , ” he said . He had obviously prepared the sentence beforehand .

«Я сказал им прийти в воскресенье, а до тех пор не беспокоить ни себя, ни вас», — сказал он. Очевидно, он заранее подготовил предложение.
9 unread messages
Stepan Arkadyevitch saw Matvey wanted to make a joke and attract attention to himself . Tearing open the telegram , he read it through , guessing at the words , misspelt as they always are in telegrams , and his face brightened .

Степан Аркадьич видел, что Матвей хочет пошутить и обратить на себя внимание. Разорвав телеграмму, он прочел ее, угадывая слова, написанные с ошибками, как это всегда бывает в телеграммах, и лицо его просветлело.
10 unread messages
“ Matvey , my sister Anna Arkadyevna will be here tomorrow , ” he said , checking for a minute the sleek , plump hand of the barber , cutting a pink path through his long , curly whiskers .

— Матвей, завтра будет здесь моя сестра Анна Аркадьевна, — сказал он, проверяя на минуту гладкую, пухлую руку цирюльника, прорезавшую розовую дорожку в его длинных кудрявых бакенбардах.
11 unread messages
“ Thank God ! ” said Matvey , showing by this response that he , like his master , realized the significance of this arrival — that is , that Anna Arkadyevna , the sister he was so fond of , might bring about a reconciliation between husband and wife .

"Слава Богу!" — сказал Матвей, показывая этим ответом, что он, как и его барин, сознавал значение этого приезда, т. е. что Анна Аркадьевна, сестра, которую он так любил, может произвести примирение между мужем и женой.
12 unread messages
“ Alone , or with her husband ? ” inquired Matvey .

— Одна или с мужем? — спросил Матвей.
13 unread messages
Stepan Arkadyevitch could not answer , as the barber was at work on his upper lip , and he raised one finger . Matvey nodded at the looking - glass .

Степан Аркадьич не мог ответить, так как цирюльник работал над его верхней губой, и он поднял один палец. Матвей кивнул в зеркало.
14 unread messages
“ Alone .

"Один.
15 unread messages
Is the room to be got ready upstairs ? ”

Комнату наверху нужно подготовить? »
16 unread messages
“ Inform Darya Alexandrovna : where she orders . ”

— Сообщите Дарье Александровне: куда она прикажет.
17 unread messages
“ Darya Alexandrovna ? ” Matvey repeated , as though in doubt .

— Дарья Александровна? — повторил Матвей, как бы в сомнении.
18 unread messages
“ Yes , inform her . Here , take the telegram ; give it to her , and then do what she tells you . ”

«Да, сообщите ей. Вот, возьмите телеграмму; отдай это ей, а потом делай то, что она тебе скажет».
19 unread messages
“ You want to try it on , ” Matvey understood , but he only said , “ Yes , sir . ”

— Вы хотите примерить, — понял Матвей, но сказал только: «Да-с».
20 unread messages
Stepan Arkadyevitch was already washed and combed and ready to be dressed , when Matvey , stepping deliberately in his creaky boots , came back into the room with the telegram in his hand . The barber had gone .

Степан Аркадьич был уже умыт, причесан и готов одеться, когда Матвей, нарочито ступая в скрипучих сапогах, вернулся в комнату с телеграммой в руке. Парикмахер ушел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому