Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
The phoning finished , everyone was directed to rip down the brown velvet curtains at once . Out they went onto the rubbish heap in an orgy of wastefulness Fee supervised personally , even putting the torch to them herself .

Звонок закончился, всем было приказано немедленно разорвать коричневые бархатные шторы. Они отправились на свалку, устроив оргию расточительства, за которой Фиа наблюдала лично, даже сама поджигая их.
2 unread messages
" We do n't need them , " she said , " and I 'm not going to inflict them on the Gillanbone poor . "

«Нам они не нужны, — сказала она, — и я не собираюсь навязывать их беднякам Гилланбона».
3 unread messages
" Yes , Mum , " said Meggie , paralyzed .

— Да, мама, — сказала Мегги, словно парализованная.
4 unread messages
" We 're not going to have any curtains , " said Fee , not at all disturbed over a flagrant breach of the decorating customs of the time . " The veranda 's far too deep to let the sun come in directly , so why do we need curtains ? I want this room to be seen . "

— У нас не будет никаких занавесок, — сказала Фиа, совершенно не обеспокоенная вопиющим нарушением обычаев украшения того времени. «Веранда слишком глубокая, чтобы прямо на нее падал солнечный свет, так зачем нам занавески? Я хочу, чтобы эту комнату увидели».
5 unread messages
The materials arrived , so did the painters and the upholsterer ; Meggie and Cat were sent up ladders to wash and polish the top windows while Mrs. Smith and Minnie coped with the bottom ones and Fee strode around watching everything with an eagle eye .

Прибыли материалы, маляры и обойщик; Мегги и Кэт отправили вверх по лестнице мыть и полировать верхние окна, миссис Смит и Минни справлялись с нижними, а Фиа расхаживала вокруг, наблюдая за всем зорким взглядом.
6 unread messages
By the second week in January it was all done , and somehow of course the news leaked out on the party lines . Mrs. Cleary had made the Drogheda drawing room into a palace , and would n't it be only the civil thing for Mrs. Hopeton to accompany Mrs. King and Mrs. O'Rourke on a welcome-to-the-big-house visit ?

Ко второй неделе января все было сделано, и как-то, конечно, новости просочились по партийным линиям. Миссис Клири превратила гостиную Дроэды во дворец, и разве миссис Хоуптон не будет вежливо сопровождать миссис Кинг и миссис О'Рурк во время приветственного визита в большой дом? ?
7 unread messages
No one argued that the result of Fee 's efforts was absolute beauty . The cream Aubusson carpets with their faded bunches of pink and red roses and green leaves had been strewn rather haphazardly around the mirror-finished floor . Fresh cream paint covered the walls and the ceiling , every molding and carving painstakingly picked out in gilt , but the huge oval-shaped flat spaces in the paneling had been papered with faded black silk bearing the same bunches of roses as the three carpets , like stilted Japanese paintings in cream and gilt surrounds . The Waterford chandelier had been lowered until its bottom pendant chimed a bare six and a half feet from the floor , every prism of its thousands polished to a flashing rainbow , and its great brass chain tethered to the wall instead of being bunched up .

Никто не спорил, что результатом стараний Фи стала абсолютная красота. Кремовые ковры Обюссона с выцветшими букетами розовых и красных роз и зелеными листьями были беспорядочно разбросаны по зеркальному полу. Свежая кремовая краска покрывала стены и потолок, каждая лепнина и резьба были тщательно подобраны позолотой, но огромные овальные плоские пространства в панелях были оклеены выцветшим черным шелком с теми же букетами роз, что и три ковра, словно ходульные японские картины в кремовой и позолоченной окантовке. Люстра Уотерфорда была опущена так, что ее нижняя подвеска зазвенела всего в шести с половиной футах от пола, каждая из тысяч ее призм отполирована до сверкающей радуги, а ее большая медная цепь была привязана к стене, а не свернута в кучу.
8 unread messages
On spindly cream-and-gilt tables Waterford lamps stood next to Waterford ashtrays and Waterford vases stuffed with cream and pink roses ; all the big comfortable chairs had been recovered in cream watered silk and placed in small cozy groupings with large ottomans drawn up to each one invitingly ; in one sunny corner stood the exquisite old spinet with an enormous vase of cream and pink roses on it . Above the fireplace hung the portrait of Fee 's grandmother in her pale pink crinoline , and facing her at the other end of the room was an even larger portrait of a youngish , red-haired Mary Carson , face like the youngish Queen Victoria , in a stiff black gown fashionably bustled .

На тонких кремовых и позолоченных столиках стояли лампы Уотерфорд рядом с уотерфордскими пепельницами и уотерфордскими вазами, набитыми кремовыми и розовыми розами; все большие удобные стулья были снова обиты кремовым муаровым шелком и расставлены небольшими уютными группами, а к каждому из них призывно придвинуты большие оттоманки; в одном солнечном углу стоял изящный старинный спинет с огромной вазой кремовых и розовых роз. Над камином висел портрет бабушки Фии в бледно-розовом кринолине, а напротив нее в другом конце комнаты стоял еще больший портрет юной рыжеволосой Мэри Карсон с лицом, как у юной королевы Виктории, в строгом черное платье модно суетится.
9 unread messages
" All right , " said Fee , " now we can move up from the creek . I 'll do the other rooms at my leisure . Oh , is n't it lovely to have money and a decent home to spend it on ? "

-- Хорошо, -- сказала Фиа, -- теперь мы можем двигаться вверх от ручья. Остальные комнаты сделаю на досуге. О, разве не прекрасно иметь деньги и приличный дом, на который можно их потратить?»
10 unread messages
About three days before they moved , so early in the morning the sun had not yet risen , the roosters in the fowl yard were cock-a-doodling joyously .

Дня за три до переезда, так рано утром, еще не взошло солнце, петухи на птичьем дворе радостно кукарекали.
11 unread messages
" Miserable wretches , " said Fee , wrapping old newspapers around her china . " I do n't know what they think they 've done to crow about . Not an egg in the place for breakfast , and all the men at home until we finish moving . Meggie , you 'll have to go down to the chook yard for me ; I 'm busy . " She scanned a yellowed sheet of the Sydney Morning Herald , snorting over an advertisement for wasp-waisted stays . " I do n't know why Paddy insists we get all the newspapers ; no one ever has time to read them . They just pile up too fast to burn in the stove .

— Жалкие негодяи, — сказала Фиа, оборачивая свой фарфор старыми газетами. «Я не знаю, что, по их мнению, они сделали, чтобы кукарекать. Ни яйца в месте на завтрак, и все мужики дома, пока мы не закончим переезд. Мэгги, тебе придется спуститься за мной на мойку; Я занят." Она просмотрела пожелтевший лист «Сидней Морнинг Геральд», фыркнув над рекламой отелей с осиной талией. «Я не знаю, почему Пэдди настаивает на том, чтобы мы достали все газеты: ни у кого никогда нет времени их читать. Они просто накапливаются слишком быстро, чтобы гореть в печи.
12 unread messages
Look at this ! It 's older than our tenancy of the house . Well , at least they 're handy for packing . "

Посмотри на это! Это старше, чем наша аренда дома. Ну, по крайней мере, они удобны для упаковки».
13 unread messages
It was nice to see her mother so cheerful , Meggie thought as she sped down the back steps and across the dusty yard . Though everyone was naturally looking forward to living in the big house , Mum seemed to hunger for it as if she could remember what living in a big house was like . How clever she was , what perfect taste she had ! Things no one had ever realized before , because there had been neither time nor money to bring them out . Meggie hugged herself with excitement ; Daddy had sent in to the Gilly jeweler and used some of the five thousand pounds to buy Mum a real pearl choker and real pearl earrings , only these had little diamonds in them as well . He was going to give them to her at their first dinner in the big house . Now that she had seen her mother 's face freed of its habitual dourness , she could hardly wait for the expression it would wear when she received her pearls . From Bob to the twins , the children were agog for that moment , because Daddy had shown them the big flat leather case , opened it to reveal the milky opalescent beads on their black velvet bed . Their mother 's blossoming happiness had affected them deeply ; it was like seeing the start of a good drenching rain . Until now they had never quite understood how unhappy she must have been all the years they had known her .

«Как приятно видеть ее мать такой веселой», — думала Мегги, спускаясь по крыльцу и мчась по пыльному двору. Хотя все, естественно, с нетерпением ждали возможности жить в большом доме, мама, казалось, страстно желала этого, словно помнила, каково жить в большом доме. Какая она была умница, какой у нее был прекрасный вкус! Вещи, о которых раньше никто никогда не догадывался, потому что не было ни времени, ни денег, чтобы воплотить их в жизнь. Мегги с волнением обняла себя; Папа послал к ювелиру Джилли и на пять тысяч фунтов купил маме настоящее жемчужное колье и настоящие жемчужные серьги, только в них тоже были маленькие бриллианты. Он собирался подарить их ей на их первом обеде в большом доме. Теперь, когда она увидела лицо матери, избавившееся от привычной суровости, она не могла дождаться выражения, которое будет на нем, когда она получит свой жемчуг. Все дети, от Боба до близнецов, были взволнованы этим моментом, потому что папа показал им большой плоский кожаный футляр, открыл его и увидел молочно-опалесцирующие бусы на их черной бархатной кровати. Цветущее счастье их матери глубоко подействовало на них; это было похоже на начало хорошего проливного дождя. До сих пор они так и не поняли, какой несчастной она должна была быть все те годы, что они ее знали.
14 unread messages
The chook yard was huge , and held four roosters and upward of forty hens .

Птичий двор был огромен, в нем содержалось четыре петуха и свыше сорока кур.
15 unread messages
At night they inhabited a tumble-down shed , its rigorously swept floor lined around the edges with straw-filled orange crates for laying , and its rear crossed by perches of various heights . But during the day the chooks strutted clucking around a large , wire-netted run . When Meggie opened the run gate and squeezed inside , the birds clustered about her greedily , thinking they would be fed , but since Meggie fed them in the evenings she laughed at their silly antics and stepped through them into the shed .

Ночью они обитали в ветхом сарае, его тщательно подметенный пол был уставлен по краям наполненными соломой ящиками для апельсинов для кладки, а его задняя часть пересекалась насестами разной высоты. Но в течение дня чукки расхаживали с кудахтаньем вокруг большого загона с проволочной сеткой. Когда Мегги открыла ворота и протиснулась внутрь, птицы жадно сбились в кучу вокруг нее, думая, что их накормят, но, поскольку Мегги кормила их по вечерам, она смеялась над их глупыми выходками и прошла сквозь них в сарай.
16 unread messages
" Honestly , what a hopeless lot of chookies you are ! " she lectured them severely as she poked in the nests . " Forty of you , and only fifteen eggs ! Not enough for breakfast , let alone a cake . Well , I 'm warning you here and now -- if you do n't do something about it soon , the chopping block for the lot of you , and that applies to the lords of the coop as well as wives , so do n't spread your tails and ruffle up your necks as if I 'm not including you , gentlemen ! "

"Честно говоря, какие же вы безнадежные придурки!" она сурово отчитывала их, ковыряясь в гнездах. «Вас сорок, а яиц всего пятнадцать! На завтрак не хватит, не говоря уже о торте. Ну, я предупреждаю вас здесь и сейчас - если вы не сделаете что-то с этим в ближайшее время, плаха для многих из вас, и это относится как к хозяевам курятника, так и к женам, так что не распространяйтесь вам хвосты и шею взъерошьте, как будто я вас не включаю, господа!»
17 unread messages
With the eggs held carefully in her apron , Meggie ran back to the kitchen , singing .

Бережно держа яйца в фартуке, Мегги побежала обратно на кухню, напевая.
18 unread messages
Fee was sitting in Paddy 's chair staring at a sheet of Smith 's Weekly , her face white , her lips moving . Inside Meggie could hear the men moving about , and the sounds of six-year-old Jims and Patsy laughing in their cot ; they were never allowed up until after the men had gone .

Фиа сидела в кресле Пэдди и смотрела на лист Смитс Уикли, ее лицо было бледным, губы шевелились. Внутри Мегги слышала, как двигаются мужчины и как шестилетние Джимс и Пэтси смеются в своей кроватке; им никогда не разрешалось подниматься до тех пор, пока мужчины не уходили.
19 unread messages
" What 's the matter , Mum ? " Meggie asked .

— В чем дело, мама? — спросила Мэгги.
20 unread messages
Fee did n't answer , only sat staring in front of her with beads of sweat along her upper lip , eyes stilled to a desperately rational pain , as if within herself she was marshaling every resource she possessed not to scream .

Фиа не ответила, только сидела и смотрела перед собой с капельками пота на верхней губе, глаза застыли от отчаянно рациональной боли, как будто внутри она собирала все силы, которыми обладала, чтобы не закричать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому