Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" I thank my stars for Mary , " said Paddy gently . " If it was n't for her I 'd still be trying to scrape a living in New Zealand "

"Я благодарю мои звезды за Мэри," мягко сказал Падди. «Если бы не она, я бы до сих пор пытался заработать на жизнь в Новой Зеландии»
2 unread messages
As they came out of the drawing room Paddy stopped Father Ralph and held out his hand , in full view of the fascinated mourners clustering in the dining room doorway .

Когда они вышли из гостиной, Пэдди остановил отца Ральфа и протянул руку на глазах у восхищенных скорбящих, столпившихся в дверях столовой.
3 unread messages
" Father , please do n't think there are any hard feelings on our side . Mary was never swayed by another human being in all her life , priest or brother or husband . You take it from me , she did what she wanted to do . You were mighty good to her , and you 've been mighty good to us . We 'll never forget it . "

«Отец, пожалуйста, не думай, что на нашей стороне есть обиды. За всю свою жизнь Мария никогда не находилась под влиянием другого человека, священника, брата или мужа. Поверьте мне, она сделала то, что хотела. Вы были очень добры к ней, и вы были очень добры к нам. Мы никогда этого не забудем».
4 unread messages
The guilt . The burden . Almost Father Ralph did not move to take that gnarled stained hand , but the cardinal 's brain won ; he gripped it feverishly and smiled , agonized .

Вина. Бремя. Отец Ральф почти не шевельнулся, чтобы взять эту скрюченную, испачканную руку, но мозг кардинала победил; он схватил его лихорадочно и улыбнулся, мучительно.
5 unread messages
" Thank you , Paddy . You may rest assured I 'll see you never want for a thing . "

«Спасибо, Падди. Вы можете быть уверены, что я увижу, что вы никогда ни в чем не будете нуждаться».
6 unread messages
Within the week he was gone , not having appeared on Drogheda again . He spent the few days packing his scant belongings , and touring every station in the district where there were Catholic families ; save Drogheda .

В течение недели он исчез, больше не появляясь на Дроэде. Несколько дней он собирал свои скудные пожитки и объездил каждую станцию ​​в округе, где проживали католические семьи; спасти Дроэду.
7 unread messages
Father Watkin Thomas , late of Wales , arrived to assume the duties of parish priest to the Gillanbone district , while Father Ralph de Bricassart became private secretary to Archbishop Cluny Dark . But his work load was light ; he had two undersecretaries . For the most part he was occupied in discovering just what and how much Mary Carson had owned , and in gathering the reins of government together on behalf of the Church .

Отец Уоткин Томас, покойный из Уэльса, прибыл, чтобы взять на себя обязанности приходского священника в округе Гилланбоун, а отец Ральф де Брикассар стал личным секретарем архиепископа Клюни Дарка. Но его рабочая нагрузка была легкой; у него было два заместителя. По большей части он был занят выяснением того, чем и сколько владела Мэри Карсон, и сбором бразды правления во имя Церкви.
8 unread messages
The new year came in with Angus MacQueen 's annual Hogmanay party on Rudna Hunish , and still the move to the big house had not been accomplished . It was n't something done overnight , between packing over seven years ' accumulation of everyday artifacts , and Fee 's declaration that the big house drawing room at least be finished first . No one was in the slightest hurry , though everyone was looking forward to it . In some respects the big house would prove no different : it lacked electricity and the flies populated it just as thickly . But in summer it was about twenty degrees cooler than outside , from the thickness of its stone walls and the ghost gums shading its roof . Also , the bathhouse was a true luxury , having hot water all winter from pipes which ran up the back of the vast fuel stove in the cookhouse next door , and every drop in its pipes was rain water . Though baths and showers had to be taken in this large structure with its ten separate cubicles , the big house and all the smaller houses were liberally endowed with indoor water-closet toilets , an unheard-of degree of opulence envious Gilly residents had been caught calling sybaritism . Aside from the Hotel Imperial , two pubs , the Catholic presbytery and the convent , the Gillanbone district survived on out-houses . Except Drogheda homestead , thanks to its enormous number of tanks and roofs to catch rain water . The rules were strict : no undue flushing , and plenty of sheep-dip disinfectant . But after holes in the ground , it was heaven .

Новый год наступил с ежегодной вечеринкой Ангуса Маккуина Хогманай на Рудна-Хуниш, а переезд в большой дом так и не был завершен. Это не было сделано за одну ночь, между упаковкой повседневных артефактов, накопленных за семь лет, и заявлением Фи о том, что, по крайней мере, сначала должна быть закончена гостиная большого дома. Никто не торопился, хотя все с нетерпением ждали этого. В некоторых отношениях большой дом ничем не отличался: в нем не было электричества, и мухи населяли его столь же густо. Но летом было градусов на двадцать прохладнее, чем снаружи, из-за толщины каменных стен и призрачных камедей, затеняющих крышу. Кроме того, баня представляла собой настоящую роскошь: всю зиму горячая вода шла из труб, которые шли вверх по задней стенке огромной дровяной печи в соседней кухне, и каждая капля в ее трубах была дождевой водой. Хотя в этом большом здании с десятью отдельными кабинками приходилось принимать ванну и душ, большой дом и все меньшие дома были в изобилии снабжены внутренними туалетами, неслыханная степень роскоши, завистливые жильцы Джилли были пойманы на звонках. сибаритство. Помимо отеля «Империал», двух пабов, католического пресвитерия и монастыря, район Гилланбоун сохранился за счет флигелей. За исключением усадьбы Дроэда, благодаря огромному количеству резервуаров и крыш для сбора дождевой воды. Правила были строгими: никакого чрезмерного смыва и много дезинфицирующего средства для купания овец. Но после дыр в земле это был рай.
9 unread messages
Father Ralph had sent Paddy a check for five thousand pounds at the beginning of the preceding December , to be going on with , his letter said ; Paddy handed it to Fee with a dazed exclamation .

Отец Ральф прислал Пэдди чек на пять тысяч фунтов в начале декабря прошлого года, как говорилось в его письме, для продолжения; Пэдди передал его Фие с ошеломленным восклицанием.
10 unread messages
" I doubt I 've managed to earn this much in all my working days , " he said .

«Сомневаюсь, что мне удалось заработать столько за все мои рабочие дни», — сказал он.
11 unread messages
" What shall I do with it ? " Fee asked , staring at it and then looking up t him , eyes blazing . " Money , Paddy ! Money at last , do you realize it ? Oh , I do n't care about Auntie Mary 's thirteen million pounds -- there 's nothing real about so much . But this is real ! What shall I do with it ? "

"Что мне с ним делать?" — спросила Фиа, уставившись на него, а затем взглянув на него сверкающими глазами. «Деньги, Пэдди! Наконец-то деньги, ты это понимаешь? О, мне нет дела до тринадцати миллионов фунтов тети Мэри — в такой сумме нет ничего настоящего. Но это реально! Что мне с этим делать?"
12 unread messages
" Spend it , " said Paddy simply . " A few new clothes for the children and yourself ? And maybe there are things you 'd like to buy for the big house ? I ca n't think of anything else we need . "

— Потрать, — просто сказал Пэдди. «Несколько новой одежды для детей и себя? А может быть, есть вещи, которые вы хотели бы купить для большого дома? Я не могу думать ни о чем другом, что нам нужно».
13 unread messages
" Nor can I , is n't it silly ? " Up got Fee from the breakfast table , beckoning Meggie imperiously . " Come on , girl , we 're walking up to the big house to look at it . "

— Я тоже не могу, разве это не глупо? Фиа поднялась из-за завтрака и властно поманила Мегги. «Пойдем, девочка, мы подойдем к большому дому, чтобы посмотреть на него».
14 unread messages
Though at that time three weeks had elapsed , since the frantic week following Mary Carson 's death , none of the Clearys had been near the big house . But now Fee 's visit more than made up for their previous reluctance . From one room to another she marched with Meggie , Mrs. Smith , Minnie and Cat in attendance , more animated than a bewildered Meggie had ever known her . She muttered to herself continually ; this was dreadful , that was an absolute horror , was Mary color-blind , did she have no taste at all ?

Хотя к тому времени прошло уже три недели, после той безумной недели, последовавшей за смертью Мэри Карсон, ни один из Клири не был рядом с большим домом. Но теперь визит Фи более чем компенсировал их прежнее нежелание. Она шла из одной комнаты в другую в сопровождении Мегги, миссис Смит, Минни и Кэт, более оживленной, чем когда-либо знала сбитая с толку Мегги. Она постоянно бормотала себе под нос; это было ужасно, это был абсолютный ужас, была ли Мэри дальтоником, неужели у нее совсем не было вкуса?
15 unread messages
In the drawing room Fee paused longest , eyeing it expertly .

В гостиной Фиа задержалась дольше всех, внимательно разглядывая его.
16 unread messages
Only the reception room exceeded it in size , for it was forty feet long and thirty wide , and had a fifteen-foot ceiling . It was a curious mixture of the best and the worst in its decoration , painted a uniform cream which had yellowed and did nothing to emphasize the magnificent moldings on the ceiling or the carved paneling on the walls . The enormous floor-to-ceiling windows that marched uninterruptedly for forty feet along the veranda side were heavily curtained in brown velvet , casting a deep gloom over the dingy brown chairs , two stunning malachite benches and two equally beautiful benches in Florentine marble , and a massive fireplace of cream marble veined in deep pink . On the polished teak floor three Aubusson carpets had been squared with geometrical precision , and a Waterford chandelier six feet long touched the ceiling , its chain bunched round it .

Только приемная превышала его по размеру, так как была сорок футов в длину и тридцать в ширину, а потолок в пятнадцать футов. Это была любопытная смесь лучшего и худшего в своем убранстве, окрашенная в однородный кремовый цвет, пожелтевший и не делавший акцента ни на великолепной лепнине на потолке, ни на резных панелях на стенах. Огромные окна от пола до потолка, которые непрерывно шли вдоль веранды на протяжении сорока футов, были плотно занавешены коричневым бархатом, отбрасывавшим глубокую мрак на выцветшие коричневые стулья, две великолепные малахитовые скамьи и две не менее красивые скамьи из флорентийского мрамора, а массивный камин из кремового мрамора с темно-розовыми прожилками. На полированном тиковом полу с геометрической точностью были разложены три ковра «Обюссон», а люстра «Уотерфорд» шести футов длиной касалась потолка, обвивая его цепью.
17 unread messages
" You are to be commended , Mrs. Smith , " Fee pronounced . " It 's positively awful , but spotlessly clean . I shall give you something worth caring for . Those priceless benches without anything to set them off -- it 's a shame ! Since the day I saw this room , I 've longed to make it into something every person who walks into it will admire , and yet comfortable enough to make every person who walks into it want to remain . "

"Вы должны похвалиться, миссис Смит," произнесла Фиа. «Положительно ужасно, но безупречно чисто. Я дам тебе кое-что, о чем стоит позаботиться. Эти бесценные скамейки без ничего, что могло бы их оттенить — позор! С того дня, как я увидел эту комнату, я стремился сделать ее такой, чтобы каждый человек, вошедший в нее, восхищался ею, и в то же время достаточно удобной, чтобы каждый человек, вошедший в нее, захотел остаться».
18 unread messages
Mary Carson ' desk was a Victorian hideousness ; Fee walked to it and the phone which stood upon it , flicking its gloomy wood contemptuously . " My escritoire will do beautifully here , " she said .

Стол Мэри Карсон был викторианским уродством; Фиа подошла к нему и к стоявшему на нем телефону, презрительно щелкая своей мрачной деревяшкой. «Мой письменный стол прекрасно подойдет здесь», — сказала она.
19 unread messages
" I 'm going to start with this room , and when it 's finished I 'll move up from the creek , not before . Then at least we 'll have one place where we can congregate without being depressed . " She sat down and plucked the receiver off its hook .

«Я начну с этой комнаты, и когда она будет закончена, я перейду от ручья, не раньше. Тогда, по крайней мере, у нас будет одно место, где мы сможем собираться, не впадая в депрессию». Она села и сняла трубку с крючка.
20 unread messages
While her daughter and her servants stood in a small bewildered huddle , she proceeded to set Harry Gough in motion . Mark Foys would send fabric samples on the night mail ; Nock & Kirbys would send paint samples ; Grace Brothers would send wallpaper samples ; these and other Sydney stores would send catalogues specially compiled for her , describing their lines of furnishings . Laughter in his voice , Harry guaranteed to produce a competent upholsterer and a team of painters capable of doing the meticulous work Fee demanded . Good for Mrs. Cleary ! She was going to sweep Mary Carson right out of the house .

Пока ее дочь и ее слуги сбились в кучу, она начала приводить в движение Гарри Гофа. Марк Фойс отправлял образцы ткани ночной почтой; Nock & Kirbys пришлет образцы краски; Братья Грейс присылали образцы обоев; эти и другие сиднейские магазины присылали ей специально составленные каталоги с описанием своих линий мебели. Смех в голосе Гарри гарантировал, что он найдет компетентного обойщика и команду маляров, способных выполнить кропотливую работу, которую требовала Фиа. Хорошо для миссис Клири! Она собиралась выгнать Мэри Карсон прямо из дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому