Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Would you like something to eat , Father ? "

— Хотите что-нибудь поесть, отец?
2 unread messages
" Good Lord , no ! I 'm going to bed . "

«Господи, нет! Я ложусь спать."
3 unread messages
* * *

* * *
4 unread messages
In the late afternoon a hand touched his shoulder . He reached for it blindly without the energy to open his eyes , and tried to hold it against his cheek .

Ближе к вечеру чья-то рука коснулась его плеча. Он слепо потянулся к нему, не имея сил открыть глаза, и попытался прижать его к щеке.
5 unread messages
" Meggie , " he mumbled .

— Мэгги, — пробормотал он.
6 unread messages
" Father , Father ! Oh , please will you wake up ? "

"Отец, Отец! О, пожалуйста, ты проснешься?"
7 unread messages
At the tone of Mrs. Smith 's voice his eyes came suddenly very awake . " What is it , Mrs. Smith ? "

Услышав тон голоса миссис Смит, его глаза внезапно проснулись. — Что случилось, миссис Смит?
8 unread messages
" It 's Mrs. Carson , Father .

"Это миссис Карсон, отец.
9 unread messages
She 's dead . "

Она мертва."
10 unread messages
His watch told him it was after six in the evening ; dazed and reeling from the heavy torpor the day 's terrible heat had induced in him , he struggled out of his pajamas and into his priest 's clothes , threw a narrow purple stole around his neck and took the oil of extreme unction , the holy water , his big silver cross , his ebony rosary beads . It never occurred to him for a moment to wonder if Mrs. Smith was right ; he knew the spider was dead . Had she taken something after all ? Pray God if she had , it was neither obviously present in the room nor obvious to a doctor . What possible use it was to administer extreme unction he did n't know . But it had to be done . Let him refuse and there would be post-mortems , all sorts of complications . Yet it had nothing to do with his sudden suspicion of suicide ; simply that to him laying sacred things on Mary Carson 's body was obscene .

Часы показывали ему, что уже шесть часов вечера; ошарашенный и пошатнувшийся от тяжелого оцепенения, которое навел на него страшный дневной зной, он с трудом выбрался из пижамы и облачился в ризу священника, накинул на шею узкую пурпурную палантин и взял елей крайнего помазания, святую воду, большой серебряный крест, его черные четки. Ему ни на секунду не пришло в голову задуматься, права ли миссис Смит; он знал, что паук мертв. В конце концов, она что-то взяла? Моли Бога, если бы она была, это не было бы очевидно ни в комнате, ни для врача. Какая возможная польза от этого помазания, он не знал. Но это нужно было сделать. Пусть откажется, и будут вскрытия, всякие осложнения. Однако это не имело никакого отношения к его внезапному подозрению в самоубийстве; просто то, что возложение священных вещей на тело Мэри Карсон было для него непристойным.
11 unread messages
She was very dead , must have died within minutes of retiring , a good fifteen hours earlier . The windows were closed fast , and the room humid from the great flat pans of water she insisted be put in every inconspicuous corner to keep her skin youthful . There was a peculiar noise in the air ; after a stupid moment of wondering he realized what he heard were flies , hordes of flies buzzing , insanely clamoring as they feasted on her , mated on her , laid their eggs on her .

Она была очень мертва, должно быть, умерла через несколько минут после того, как легла спать, добрых пятнадцать часов назад. Окна были наглухо закрыты, и в комнате было сыро от больших плоских тазов с водой, которые она настояла поставить в каждом неприметном углу, чтобы сохранить молодость кожи. В воздухе стоял странный шум; после глупого недоумения он понял, что услышал мух, полчища мух, жужжащих, безумно кричащих, когда они пировали на ней, спаривались на ней, откладывали на ней свои яйца.
12 unread messages
" For God 's sake , Mrs. Smith , open the windows ! " he gasped , moving to the bedside , face pallid .

"Ради бога, миссис Смит, откройте окна!" — выдохнул он, подходя к кровати с бледным лицом.
13 unread messages
She had passed out of rigor mortis and was again limp , disgustingly so .

Она потеряла сознание от трупного окоченения и снова обмякла до омерзения.
14 unread messages
The staring eyes were mottling , her thin lips black ; and everywhere on her were the flies . He had to have Mrs. Smith keep shooing them away as he worked over her , muttering the ancient Latin exhortations . What a farce , and she accursed . The smell of her ! Oh , God ! Worse than any dead horse in the freshness of a paddock . He shrank from touching her in death as he had in life , especially those flyblown lips . She would be a mass of maggots within hours .

Пристально глядящие глаза покрылись пятнами, тонкие губы почернели; и везде на ней были мухи. Он должен был заставить миссис Смит отгонять их, пока он работал над ней, бормоча древние латинские увещевания. Какой фарс, и она проклята. Запах ее! О Боже! Хуже любой дохлой лошади в свежем загоне. Он боялся прикоснуться к ней после смерти, как и при жизни, особенно к этим раздутым мухами губам. Через несколько часов она превратится в массу личинок.
15 unread messages
At last it was done . He straightened . " Go to Mr. Cleary at once , Mrs. Smith , and for God 's sake tell him to get the boys working on a coffin right away . No time to have one sent out from Gilly ; she 's rotting away before our very eyes . Dear lord ! I feel sick . I 'm going to have a bath and I 'll leave my clothes outside my door . Burn them . I 'll never get the smell of her out of them . "

Наконец это было сделано. Он выпрямился. — Немедленно отправляйтесь к мистеру Клири, миссис Смит, и, ради бога, скажите ему, чтобы он немедленно заставил мальчиков работать над гробом. Нет времени, чтобы отправить письмо из Джилли; она гниет на глазах. О Боже! Я болен. Я собираюсь принять ванну и оставлю свою одежду за дверью. Сожгите их. Я никогда не смогу избавиться от ее запаха».
16 unread messages
Back in his room in riding breeches and shirt -- for he had not packed two soutanes -- he remembered the letter , and his promise . Seven o'clock had struck ; he could hear a restrained chaos as maids and temporary helpers flew to clear the party mess away , transform the reception room back into a chapel , ready the house for tomorrow 's funeral . No help for it , he would have to go into Gilly tonight to pick up another soutane and vestments for the Requiem Mass. . Certain things he was never without when he left the presbytery for an outlying station , carefully strapped in compartments in the little black case , his sacraments for birth , death , benediction , worship , and the vestments suitable for Mass at whatever time of the year it was .

Вернувшись к себе в комнату в бриджах и рубашке — он не взял с собой двух сутан, — он вспомнил письмо и свое обещание. Пробило семь часов; он мог слышать сдержанный хаос, когда горничные и временные помощники прилетели, чтобы убрать беспорядок вечеринки, превратить приемную обратно в часовню, подготовить дом к завтрашним похоронам. Ничего не поделаешь, сегодня вечером ему придется отправиться в Джилли, чтобы купить еще одну сутану и облачение для заупокойной мессы. Определенные вещи, без которых он никогда не обходился, покидая пресвитерию и отправляясь на отдаленную станцию, тщательно уложенные по ячейкам в маленьком черном футляре, таинства рождения, смерти, благословения, богослужения и облачения, подходящие для мессы в любое время года. был.
17 unread messages
But he was an Irishman , and to carry the black mourning accouterments of a Requiem was to tempt fate . Paddy 's voice echoed in the distance , but he could not face Paddy at the moment ; he knew Mrs. Smith would do what had to be done .

Но он был ирландцем, и носить черное траурное снаряжение Реквиема означало испытывать судьбу. Голос Пэдди эхом разносился вдалеке, но в данный момент он не мог смотреть в глаза Пэдди; он знал, что миссис Смит сделает то, что должно быть сделано.
18 unread messages
Sitting at his window looking out over the vista of Drogheda in the dying sun , the ghost gums golden , the mass of red and pink and white roses in the garden all empurpled , he took Mary Carson 's letter from his case and held it between his hands . But she had insisted he read it before he buried her , and somewhere in his mind a little voice was whispering that he must read it now , not later tonight after he had seen Paddy and Meggie , but now before he had seen anyone save Mary Carson .

Сидя у своего окна и глядя на Дроэду в лучах заходящего солнца, с золотыми призрачными деснами и массой красных, розовых и белых роз в саду, покрытых пурпуром, он достал из чемодана письмо Мэри Карсон и держал его в руках. . Но она настояла, чтобы он прочитал ее перед тем, как похоронить ее, и где-то в его голове тихий голос шептал, что он должен прочитать ее сейчас, не сегодня вечером, после того, как увидел Пэдди и Мэгги, а сейчас, прежде чем он увидел кого-либо, кроме Мэри Карсон. .
19 unread messages
It contained four sheets of paper ; he riffled them apart and saw immediately that the lower two were her will . The top two were addressed to him , in the form of a letter .

В нем было четыре листа бумаги; он перерыл их и сразу увидел, что нижние два были ее волей. Два верхних были адресованы ему, в виде письма.
20 unread messages
My dearest Ralph ,

Мой дорогой Ральф,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому