Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Well , I suppose I 'll have to go and see Archibald , " Paddy said at last . " It 's too late now to look for another shed to replace his , but I do think he owes me a better explanation than this . We 'll just have to hope we can find work milking until Willoughby 's shed starts in July . "

— Что ж, полагаю, мне придется пойти и повидаться с Арчибальдом, — наконец сказал Пэдди. «Сейчас уже слишком поздно искать другой сарай, чтобы заменить его, но я действительно думаю, что он должен мне объяснить получше, чем это. Нам остается только надеяться, что мы сможем найти работу по дойке, пока в июле не откроется коровник Уиллоуби».
2 unread messages
Meggie pulled a square of white towel from the huge pile sitting by the stove warming and spread it carefully on the work table , then lifted the crying child out of the wicker crib . The Cleary hair glittered sparsely on his little skull as Meggie changed his diaper swiftly , and as efficiently as her mother could have done .

Мегги вытащила квадрат белого полотенца из огромной кучи, стоявшей у печки, и бережно расстелила его на рабочем столе, затем подняла плачущего ребенка из плетеной кроватки. Волосы Клири редко блестели на его маленьком черепе, когда Мегги сменила ему подгузник быстро и так умело, как могла бы сделать ее мать.
3 unread messages
" Little Mother Meggie , " Frank said , to tease her .

— Маленькая Матушка Мегги, — сказал Фрэнк, чтобы подразнить ее.
4 unread messages
" I 'm not ! " she answered indignantly . " I 'm just helping Mum . "

"Я не!" — возмущенно ответила она. «Я просто помогаю маме».
5 unread messages
" I know , " he said gently . " You 're a good girl , wee Meggie . " He tugged at the white taffeta bow on the back of her head until it hung lopsided .

— Я знаю, — мягко сказал он. — Ты хорошая девочка, малышка Мэгги. Он дернул белый бант из тафты на ее затылке, пока тот не свесился набок.
6 unread messages
Up came the big grey eyes to his face adoringly ; over the nodding head of the baby she might have been his own age , or older . There was a pain in his chest , that this should have fallen upon her at an age when the only baby she ought to be caring for was Agnes , now relegated forgotten to the bedroom . If it was n't for her and their mother , he would have been gone long since .

Большие серые глаза смотрели на его лицо с обожанием; над кивающей головой ребенка она могла быть его ровесницей или старше. В его груди чувствовалась боль от того, что это должно было случиться с ней в том возрасте, когда единственным ребенком, о котором она должна была заботиться, была Агнес, которую теперь забыли отправить в спальню. Если бы не она и их мать, его бы уже давно не было.
7 unread messages
He looked at his father sourly , the cause of the new life creating such chaos in the house . Served him right , getting done out of his shed .

Он кисло посмотрел на отца, причина новой жизни создала такой хаос в доме. Так ему и надо, убрался из своего сарая.
8 unread messages
Somehow the other boys and even Meggie had never intruded on his thoughts the way Hal did ; but when Fee 's waistline began to swell this time , he was old enough himself to be married and a father . Everyone except little Meggie had been uncomfortable about it , his mother especially . The furtive glances of the boys made her shrink like a rabbit ; she could not meet Frank 's eyes or quench the shame in her own . Nor should any woman go through that , Frank said to himself for the thousandth time , remembering the horrifying moans and cries which had come from her bedroom the night Hal was born ; of age now , he had n't been packed off elsewhere like the others . Served Daddy right , losing his shed . A decent man would have left her alone .

Почему-то другие мальчики и даже Мегги никогда не вторгались в его мысли так, как это делал Хэл; но когда на этот раз талия Фи начала увеличиваться, он сам уже был достаточно взрослым, чтобы жениться и стать отцом. Всем, кроме маленькой Мегги, было неудобно из-за этого, особенно его матери. Беглые взгляды мальчишек заставляли ее сжиматься, как кролика; она не могла встретиться взглядом с Фрэнком или утолить стыд в своих собственных. Ни одна женщина не должна пройти через это, в тысячный раз сказал себе Фрэнк, вспомнив ужасающие стоны и крики, которые доносились из ее спальни в ту ночь, когда родился Хэл; достигнув совершеннолетия, его не отправили в другое место, как других. Папа так и поступил, потеряв сарай. Порядочный мужчина оставил бы ее в покое.
9 unread messages
His mother 's head in the new electric light was spun gold , the pure profile as she looked down the long table at Paddy unspeakably beautiful . How had someone as lovely and refined as she married an itinerant shearer from the bogs of Galway ? Wasting herself and her Spode china , her damask table napery and her Persian rugs in the parlor that no one ever saw , because she did n't fit in with the wives of Paddy 's peers . She made them too conscious of their vulgar loud voices , their bewilderment when faced with more than one fork .

Голова его матери в новом электрическом свете отлила золотом, чистый профиль, когда она смотрела через длинный стол на Пэдди, был невыразимо прекрасен. Как такая прекрасная и утонченная женщина, как она, вышла замуж за странствующего стригальщика с болот Голуэя? Тратила впустую себя и свой фарфор «Спод», свои дамасские подгузники и персидские ковры в гостиной, которую никто никогда не видел, потому что она не подходила к женам ровесников Пэдди. Она заставила их слишком осознать свои вульгарные громкие голоса, их недоумение, когда они столкнулись с более чем одной вилкой.
10 unread messages
Sometimes on a Sunday she would go into the lonely parlor , sit down at the spinet under the window and play , though her touch had long gone from want of time to practice and she could no longer manage any but the simplest pieces . He would sit beneath the window among the lilacs and the lilies , and close his eyes to listen . There was a sort of vision he had then , of his mother clad in a long bustled gown of palest pink shadow lace sitting at the spinet in a huge ivory room , great branches of candles all around her . It would make him long to weep , but he never wept anymore ; not since that night in the barn after the police had brought him home .

Иногда по воскресеньям она заходила в уединенную гостиную, садилась за спинет под окном и играла, хотя ее манера давно ушла от нехватки времени на занятия, и она могла играть уже только самые простые пьесы. Он сидел под окном среди сирени и лилий и, закрыв глаза, слушал. Тогда у него было своего рода видение: его мать, одетая в длинное пышное платье из бледно-розового теневого кружева, сидит за спинетом в огромной комнате из слоновой кости, окруженная огромными ветвями свечей. Ему хотелось плакать, но он больше никогда не плакал; не с той ночи в сарае, когда полиция привезла его домой.
11 unread messages
Meggie had put Hal back in the bassinet , and gone to stand beside her mother . There was another one wasted . The same proud , sensitive profile ; something of Fiona about her hands , her child 's body . She would be very like her mother when she , too , was a woman . And who would marry her ? Another oafish Irish shearer , or a clodhopping yokel from some Wahine dairy farm ? She was worth more , but she was not born to more . There was no way out , that was what everyone said , and every year longer that he lived seemed to bear it out .

Мегги положила Хэла обратно в люльку и встала рядом с матерью. Был еще один впустую. Тот же гордый, чуткий профиль; что-то от Фионы в ее руках, в теле ее ребенка. Она была бы очень похожа на свою мать, когда тоже была женщиной. И кто на ней женится? Еще один недалекий ирландский стригальщик или неотесанный деревенщина с какой-нибудь молочной фермы Вахайн? Она стоила больше, но она не была рождена для большего. Выхода нет, так говорили все, и каждый прожитый год, казалось, подтверждал это.
12 unread messages
Suddenly conscious of his fixed regard , Fee and Meggie turned together , smiling at him with the peculiar tenderness women save for the most beloved men in their lives . Frank put his cup on the table and went out to feed the dogs , wishing he could weep , or commit murder . Anything which might banish the pain .

Внезапно почувствовав его пристальный взгляд, Фиа и Мегги повернулись к нему и улыбнулись ему со странной нежностью, которую женщины приберегают к самым любимым мужчинам в своей жизни. Фрэнк поставил свою чашку на стол и пошел кормить собак, желая поплакать или совершить убийство. Все, что может изгнать боль.
13 unread messages
* * *

* * *
14 unread messages
Three days after Paddy lost the Archibald shed , Mary Carson 's letter came .

Через три дня после того, как Пэдди потерял сарай Арчибальда, пришло письмо Мэри Карсон.
15 unread messages
He had opened it in the Wahine post office the moment he collected his mail , and came back to the house skipping like a child .

Он открыл его в почтовом отделении Уахайн, как только забрал почту, и вернулся домой, прыгая, как ребенок.
16 unread messages
" We 're going to Australia ! " he yelled , waving the expensive vellum pages under his family 's stunned noses .

«Мы едем в Австралию!» — завопил он, размахивая дорогими пергаментными страницами перед ошеломленными носами своей семьи.
17 unread messages
There was silence , all eyes riveted on him . Fee 's were shocked , so were Meggie 's , but every male pair had lit with joy . Frank 's blazed .

Наступила тишина, все взгляды были прикованы к нему. Фиа были в шоке, Мегги тоже, но каждая мужская пара загорелась радостью. Фрэнк вспыхнул.
18 unread messages
" But , Paddy , why should she think of you so suddenly after all these years ? " Fee asked after she had read the letter . " Her money 's not new to her , nor is her isolation . I never remember her offering to help us before . "

"Но, Пэдди, почему она должна думать о тебе так внезапно после стольких лет?" — спросила Фиа, прочитав письмо. «Ее деньги не новы для нее, как и ее изоляция. Я никогда не помню, чтобы она предлагала нам помощь раньше».
19 unread messages
" It seems she 's frightened of dying alone , " he said , as much to reassure himself as Fee . " You saw what she wrote : ' I am not young , and you and your boys are my heirs . I think we ought to see each other before I die , and it 's time you learned how to run your inheritance . I have the intention of making you my head stockman -- it will be excellent training , and those of your boys who are old enough to work may have employment as stockmen also . Drogheda will become a family concern , run by the family without help from outsiders . ' "

— Похоже, она боится умереть в одиночестве, — сказал он, чтобы успокоить не только Фиу, но и себя. «Вы видели, что она написала: «Я не молода, и вы и ваши мальчики — мои наследники. Я думаю, мы должны увидеться до того, как я умру, и тебе пора научиться управлять своим наследством. У меня есть намерение сделать вас своим главным скотоводом — это будет отличное обучение, и те из ваших мальчиков, которые достаточно взрослые, чтобы работать, могут также работать скотоводами. Дроэда станет семейным предприятием, которым будет управлять семья без посторонней помощи».
20 unread messages
" Does she say anything about sending us the money to get to Australia ? " Fee asked .

«Она говорит что-нибудь о посылке нам денег, чтобы добраться до Австралии?» — спросила Фиа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому