Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Why not , I thought , write to him and ask him to bring himself and his sons here ? When I die he 'll inherit Drogheda and Michar Limited , as he 's my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland . "

Почему бы, подумал я, не написать ему и не попросить привести сюда себя и своих сыновей? Когда я умру, он унаследует Дроэду и Мичара Лимитед, так как он мой единственный живой родственник, более близкий, чем некоторые неизвестные кузены в Ирландии».
2 unread messages
She smiled . " It seems silly to wait , does n't it ? He might as well come now as later , get used to running sheep on the black soil plains , which I 'm sure is quite different from sheep in New Zealand . Then when I 'm gone he can step into my shoes without feeling the pinch . " Head lowered , she watched Father Ralph closely .

Она улыбнулась. «Кажется, глупо ждать, не так ли? С тем же успехом он мог бы приехать сейчас, чем позже, привыкнуть к гонке овец на черноземных равнинах, что, я уверен, сильно отличается от овец в Новой Зеландии. Потом, когда я уйду, он сможет занять мое место, не чувствуя себя ущемленным». Опустив голову, она внимательно наблюдала за отцом Ральфом.
3 unread messages
" I wonder you did n't think of it earlier , " he said .

«Удивительно, как вы не подумали об этом раньше», — сказал он.
4 unread messages
" Oh , I did . But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last . Only lately the day of my demise seems a lot closer than is used to , and I feel ... oh , I do n't know . As if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood . "

"О, я сделал. Но до недавнего времени я думал, что последнее, чего я хочу, это множество стервятников, с нетерпением ожидающих моего последнего вздоха. Только в последнее время день моей кончины кажется намного ближе, чем обычно, и я чувствую… ох, не знаю. Как будто было бы хорошо быть окруженным людьми из моей плоти и крови».
5 unread messages
" What 's the matter , do you think you 're ill ? " he asked quickly , a real concern in his eyes .

"Что случилось, вы думаете, что вы больны?" — быстро спросил он, в его глазах читалась настоящая тревога.
6 unread messages
She shrugged . " I 'm perfectly all right . Yet there 's something ominous about turning sixty-five . Suddenly old age is not a phenomenon which will occur ; it has occurred . "

Она пожала плечами. "Я в полном порядке. И все же есть что-то зловещее в шестидесятипятилетнем возрасте. Внезапная старость — это не явление, которое произойдет; это произошло».
7 unread messages
" I see what you mean , and you 're right . It will be very pleasant for you , hearing young voices in the house . "

«Я понимаю, что вы имеете в виду, и вы правы. Вам будет очень приятно слышать в доме молодые голоса».
8 unread messages
" Oh , they wo n't live here , " she said . " They can live in the head stockman 's house down by the creek , well away from me . I 'm not fond of children or their voices . "

"О, они не будут жить здесь," сказала она. «Они могут жить в доме главного скотовода у ручья, подальше от меня. Я не люблю детей и их голоса».
9 unread messages
" Is n't that a rather shabby way to treat your only brother , Mary ? Even if your ages are so disparate ? "

«Разве это не довольно жалкое обращение с вашим единственным братом, Мэри? Даже если у вас такой разный возраст?»
10 unread messages
" He 'll inherit -- let him earn it , " she said crudely .

— Он унаследует — пусть заработает, — грубо сказала она.
11 unread messages
* * *

* * *
12 unread messages
Fiona Cleary was delivered of another boy six days before Meggie 's ninth birthday , counting herself lucky nothing but a couple of miscarriages had happened in the interim . At nine Meggie was old enough to be a real help . Fee herself was forty years old , too old to bear children without a great deal of strength-sapping pain . The child , named Harold , was a delicate baby ; for the first time anyone could ever remember , the doctor came regularly to the house .

Фиона Клири родила еще одного мальчика за шесть дней до девятого дня рождения Мегги, считая, что ей повезло: за это время у нее случилось всего несколько выкидышей. В девять лет Мегги была достаточно взрослой, чтобы быть настоящей помощницей. Самой Фие было сорок лет, она была слишком стара, чтобы рожать детей без сильной боли, истощающей силы. Ребенок по имени Гарольд был хрупким ребенком; в первый раз, когда кто-либо мог вспомнить, доктор регулярно приходил в дом.
13 unread messages
And as troubles do , the Cleary troubles multiplied . The aftermath of the war was not a boom , but a rural depression . Work became increasingly harder to get .

И по мере того, как неприятности множатся, неприятности Клири множатся. Последствием войны стал не бум, а сельская депрессия. Работу становилось все труднее получить.
14 unread messages
Old Angus MacWhirter delivered a telegram to the house one day just as they were finishing tea , and Paddy tore it open with trembling hands ; telegrams never held good news . The boys gathered round , all save Frank , who took his cup of tea and left the table . Fee 's eyes followed him , then turned back as Paddy groaned .

Старый Ангус МакВиртер однажды доставил в дом телеграмму, как раз когда они допивали чай, и Пэдди дрожащими руками разорвал ее; телеграммы никогда не содержали хороших новостей. Мальчики собрались вокруг, все, кроме Фрэнка, который взял свою чашку чая и вышел из-за стола. Глаза Фи проследили за ним, а потом обернулись, когда Пэдди застонал.
15 unread messages
" What is it ? " she asked .

"Что это?" спросила она.
16 unread messages
Paddy was staring at the piece of paper as if it held news of a death . " Archibald does n't want us . "

Пэдди смотрел на клочок бумаги так, будто на нем было известие о смерти. «Арчибальд не хочет нас».
17 unread messages
Bob pounded his fist on the table savagely ; he had been so looking forward to going with his father as an apprentice shearer , and Archibald 's was to have been his first pen . " Why should he do a dirty thing like this to us , Daddy ? We were due to start there tomorrow . "

Боб яростно стукнул кулаком по столу; он с таким нетерпением ждал возможности пойти со своим отцом в качестве подмастерья стригальщика, и ручка Арчибальда должна была стать его первой ручкой. «Зачем ему делать с нами такие грязные вещи, папа? Мы должны были начать там завтра».
18 unread messages
" He does n't say why , Bob . I suppose some scab contractor undercut me .

"Он не говорит, почему, Боб. Полагаю, какой-то паршивый подрядчик подорвал меня.
19 unread messages
" Oh , Paddy ! " Fee sighed .

— О, Падди! Фиа вздохнула.
20 unread messages
Baby Hal began to cry from the big bassinet by the stove , but before Fee could move Meggie was up ; Frank had come back inside the door and was standing , tea in hand , watching his father narrowly .

Малышка Хэл начала плакать из большой колыбели у печки, но прежде чем Фиа успела пошевелиться, Мегги уже встала; Фрэнк вернулся в дверь и стоял с чаем в руке, пристально наблюдая за отцом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому