Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
He ( she always thought of it as he ) was a part of her as Justine never had been ; she suffered no sickness or depression , and looked forward eagerly to bearing him . Perhaps Justine was inadvertently responsible for some of this ; now that the little pale-eyed thing was changing from a mindless baby to an extremely intelligent girl child , Meggie found herself fascinated with the process and the child . It was a long time since she had been indifferent to Justine , and she yearned to lavish love upon her daughter , hug her , kiss her , laugh with her . To be politely rebuffed was a shock , but that was what Justine did at every affectionate overture .

Он (она всегда думала об этом как о нем) был частью ее, какой Жюстин никогда не была; она не страдала ни болезнью, ни депрессией и с нетерпением ждала возможности родить его. Возможно, Жюстин была непреднамеренно ответственна за что-то из этого; теперь, когда маленькое бледноглазое существо из безмозглого младенца превратилось в чрезвычайно умную девочку, Мегги обнаружила, что очарована процессом и ребенком. Давно уже она не была равнодушна к Жюстине, и ей хотелось изливать любовь на свою дочь, обнимать ее, целовать ее, смеяться вместе с ней. Получить вежливый отказ было шоком, но именно так Жюстин поступала при каждом нежном предложении.
2 unread messages
When Jims and Patsy left Riverview , Mrs. Smith had thought to get them back under her wing again , then came the disappointment of discovering they were away in the paddocks most of the time . So Mrs. Smith turned to little Justine , and found herself as firmly shut out as Meggie was . It seemed that Justine did n't want to be hugged , kissed or made to laugh .

Когда Джимс и Пэтси уехали из Ривервью, миссис Смит подумывала снова взять их под свое крыло, но затем пришла к разочарованию, обнаружив, что большую часть времени они проводят в загонах. Итак, миссис Смит повернулась к маленькой Жюстин и обнаружила, что ее отстраняют так же твердо, как Мегги. Казалось, что Жюстин не хотелось, чтобы ее обнимали, целовали или смеялись.
3 unread messages
She walked and talked early , at nine months . Once upon her feet and in command of a very articulate tongue , she proceeded to go her own way and do precisely whatever she wanted . Not that she was either noisy or defiant ; simply that she was made of very hard metal indeed . Meggie knew nothing about genes , but if she had she might have pondered upon the result of an intermingling of Cleary , Armstrong and O'Neill . It could n't fail to be powerful human soup .

Она ходила и говорила рано, в девять месяцев. Оказавшись на ногах и владея очень красноречивым языком, она пошла своим путем и делала именно то, что хотела. Не то чтобы она была шумной или дерзкой; просто она действительно была сделана из очень твердого металла. Мегги ничего не знала о генах, но если бы знала, то могла бы задуматься о результате смешения Клири, Армстронга и О'Нила. Это не могло не быть мощным человеческим супом.
4 unread messages
But the most dismaying thing was Justine 's dogged refusal to smile or laugh .

Но больше всего пугало то, что Жюстин упрямо отказывалась улыбаться или смеяться.
5 unread messages
Every soul on Drogheda turned inside out performing antics to make her germinate a grin , without success . When it came to innate solemnity she outdid her grandmother .

Каждая душа в Дрохеде выворачивалась наизнанку, совершая выходки, чтобы заставить ее ухмыльнуться, но безуспешно. Что касается врожденной торжественности, то она превзошла свою бабушку.
6 unread messages
On the first of October , when Justine was exactly sixteen months old , Meggie 's son was born on Drogheda . He was almost four weeks early and not expected ; there were two or three sharp contractions , the water broke , and he was delivered by Mrs. Smith and Fee a few minutes after they rang for the doctor . Meggie had scarcely had time to dilate . The pain was minimal , the ordeal so quickly over it might hardly have been ; in spite of the stitches she had to have because his entry into the world had been so precipitate , Meggie felt wonderful . Totally dry for Justine , her breasts were full to overflowing . No need for bottles or tins of Lactogen this time .

Первого октября, когда Жюстин было ровно шестнадцать месяцев, на Дроэде родился сын Мегги. Он появился почти на четыре недели раньше срока, и его не ждали; было две или три резкие схватки, отошли воды, и миссис Смит и Фиа приняли его через несколько минут после того, как позвонили по телефону. Мегги едва успела раскрыться. Боль была минимальной, испытание так быстро закончилось; несмотря на швы, которые ей пришлось наложить из-за того, что он так поспешно появился на свет, Мегги чувствовала себя прекрасно. Совершенно сухая для Жюстин, ее груди были полны до отказа. На этот раз не нужны бутылки или банки лактогена.
7 unread messages
And he was so beautiful ! Long and slender , with a quiff of flaxen hair atop his perfect little skull , and vivid blue eyes which gave no hint of changing later to some other color . How could they change ? They were Ralph 's eyes , as he had Ralph 's hands , Ralph 's nose and mouth , even Ralph 's feet . Meggie was unprincipled enough to be very thankful Luke had been much the same build and coloring as Ralph , much the same in features . But the hands , the way the brows grew in , the downy widow 's peak , the shape of the fingers and toes ; they were so much Ralph , so little Luke . Better hope no one remembered which man owned what .

И он был так прекрасен! Длинный и стройный, с челкой льняных волос на идеальном маленьком черепе и яркими голубыми глазами, в которых не было ни малейшего намека на то, что позже они изменятся на какой-то другой цвет. Как они могли измениться? Это были глаза Ральфа, как у него были руки Ральфа, нос и рот Ральфа, даже ноги Ральфа. Мегги была достаточно беспринципна, чтобы быть очень благодарной за то, что Люк был почти такого же телосложения и цвета кожи, как и Ральф, почти такие же черты лица. Но руки, то, как вросли брови, пушистая вдовья макушка, форма пальцев на руках и ногах; в них было так много Ральфа, так мало Люка. Лучше надеяться, что никто не помнит, кто чем владел.
8 unread messages
" Have you decided on his name ? " asked Fee ; he seemed to fascinate her .

— Вы определились с его именем? — спросила Фиа. он, казалось, очаровывал ее.
9 unread messages
Meggie watched her as she stood holding him , and was grateful .

Мегги смотрела, как она стоит, обнимая его, и была благодарна.
10 unread messages
Mum was going to love again ; oh , maybe not the way she had loved Frank , but at least she would feel something .

Мама снова полюбила; о, может быть, не так, как она любила Фрэнка, но, по крайней мере, она что-то почувствует.
11 unread messages
" I 'm going to call him Dane . "

«Я буду звать его Дейн».
12 unread messages
" What a queer name ! Why ? Is it an O'Neill family name ? I thought you were finished with the O'Neills ? "

«Какое странное имя! Почему? Это фамилия О'Нилов? Я думал, вы покончили с О'Нилами?
13 unread messages
" It 's got nothing to do with Luke . This is his name , no one else 's . I hate family names ; it 's like wishing a piece of someone different onto a new person . I called Justine Justine simply because I liked the name , and I 'm calling Dane Dane for the same reason . "

«Это не имеет ничего общего с Люком. Это его имя, больше ни чье. Я ненавижу фамилии; это как желать кусочка кого-то другого новому человеку. Я назвал Жюстин Жюстин просто потому, что мне понравилось это имя, и по той же причине я называю Дейн Дейном».
14 unread messages
" Well , it does have a nice ring to it , " Fee admitted .

«Ну, в этом действительно есть что-то приятное», — признала Фиа.
15 unread messages
Meggie winced ; her breasts were too full . " Better give him to me , Mum . Oh , I hope he 's hungry ! And I hope old Blue remembers to bring that breast pump . Otherwise you 're going to have to drive into Gilly for it . "

Мэгги поморщилась; ее грудь была слишком полной. — Лучше отдай его мне, мама. О, надеюсь, он голоден! И я надеюсь, что старина Блу не забудет взять молокоотсос. В противном случае вам придется ехать за этим в Джилли».
16 unread messages
He was hungry ; he tugged at her so hard his gummy little mouth hurt . Looking down on him , the closed eyes with their dark , gold-tipped lashes , the feathery brows , the tiny working cheeks , Meggie loved him so much the love hurt her more than his sucking ever could .

Он был голоден; он дернул ее так сильно, что у него заболел маленький липкий ротик. Глядя на него сверху вниз, закрытые глаза с темными ресницами с золотыми кончиками, пушистые брови, крошечные работающие щечки, Мегги любила его так сильно, что любовь причиняла ей больше боли, чем его сосание.
17 unread messages
He is enough ; he has to be enough , I 'll not get any more . But by God , Ralph de Bricassart , by that God you love more than me , you 'll never know what I stole from you -- and from Him . I 'm never going to tell you about Dane . Oh , my baby ! Shifting on the pillows to settle him more comfortably into the crook of her arm , to see more easily that perfect little face . My baby ! You 're mine , and I 'm never going to give you up to anyone else . Least of all to your father , who is a priest and ca n't acknowledge you .

Его достаточно; он должен быть достаточно, я не буду получать больше. Но клянусь Богом, Ральф де Брикассар, клянусь этим Богом, которого ты любишь больше, чем меня, ты никогда не узнаешь, что я украл у тебя — и у Него. Я никогда не расскажу тебе о Дэне. О, мой малыш! Поерзала на подушках, чтобы поудобнее устроить его на сгибе ее руки, чтобы легче было видеть это идеальное маленькое личико. Мой ребенок! Ты моя, и я никогда не отдам тебя никому другому. Меньше всего твоему отцу, который священник и не может признать тебя.
18 unread messages
Is n't that wonderful ?

Разве это не прекрасно?
19 unread messages
* * *

* * *
20 unread messages
The boat docked in Genoa at the beginning of April . Archbishop Ralph landed in an Italy bursting into full , Mediterranean spring , and caught a train to Rome . Had he requested it he could have been met , chauffeured in a Vatican car to Rome , but he dreaded to feel the Church close around him again ; he wanted to put the moment off as long as he could . The Eternal City . It was truly that , he thought , staring out of the taxi windows at the campaniles and domes , and pigeon-strewn plazas , the ambitious fountains , the Roman columns with their bases buried deep in the centuries . Well , to him they were all superfluities . What mattered to him was the part of Rome called the Vatican , its sumptuous public rooms , its anything but sumptuous private rooms .

Лодка пришвартовалась в Генуе в начале апреля. Архиепископ Ральф приземлился в Италии, где бушевала средиземноморская весна, и сел на поезд до Рима. Если бы он попросил об этом, его могли бы встретить, отвезти на ватиканском автомобиле в Рим, но он боялся снова ощутить, что Церковь сомкнулась вокруг него; он хотел оттянуть момент как можно дольше. Вечный город. Это действительно так, думал он, глядя из окон такси на колокольни и купола, на усеянные голубями площади, грандиозные фонтаны, римские колонны, основания которых ушли глубоко в века. Что ж, для него все они были излишествами. Ему была важна та часть Рима, которая называлась Ватиканом, его роскошные общественные залы, его что угодно, только не роскошные частные комнаты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому