Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" How do you know Meggie , Your Grace ? For how long ? "

«Откуда вы знаете Мэгги, ваша светлость? На сколько долго?"
2 unread messages
The priest smiled wryly and clasped his thin , very beautiful hands together so they made a pointed church roof . " I 've known Meggie since she was ten years old , only days off the boat from New Zealand . You might in all truth say that I 've known Meggie through flood and fire and emotional famine , and through death , and life . All that we have to bear . Meggie is the mirror in which I 'm forced to view my mortality . "

Священник криво усмехнулся и сложил свои тонкие, очень красивые руки так, что они образовали остроконечную церковную крышу. «Я знаю Мегги с тех пор, как ей было десять лет, всего в нескольких днях пути от Новой Зеландии. Вы могли бы со всей искренностью сказать, что я знал Мегги через наводнение и огонь и эмоциональный голод, и через смерть, и через жизнь. Все, что нам приходится терпеть. Мэгги — это зеркало, в котором я вынужден смотреть на свою смертность».
3 unread messages
" You love her ! " Anne 's tone was surprised .

"Ты ее любишь!" Тон Энн был удивлен.
4 unread messages
" Always . "

"Всегда."
5 unread messages
" It 's a tragedy for both of you . "

«Это трагедия для вас обоих».
6 unread messages
" I had hoped only for me . Tell me about her , what 's happened to her since she married . It 's many years since I 've seen her , but I have n't been happy about her . "

"Я надеялся только на себя. Расскажите мне о ней, что с ней случилось с тех пор, как она вышла замуж. Прошло много лет с тех пор, как я видел ее, но я не был счастлив с ней».
7 unread messages
" I 'll tell you , but only after you 've told me about Meggie .

— Я скажу тебе, но только после того, как ты расскажешь мне о Мегги.
8 unread messages
Oh , I do n't mean personal things , only about what sort of life she led before she came to Dunny . We know absolutely nothing of her , Luddie and I , except that she used to live somewhere near Gillanbone . We 'd like to know more , because we 're very fond of her . But she would never tell us a thing -- pride , I think . "

О, я не о личном, а только о том, какую жизнь она вела до того, как попала к Данни. Мы с Ладди абсолютно ничего о ней не знаем, кроме того, что она жила где-то рядом с Гилланбоуном. Мы хотели бы знать больше, потому что мы очень любим ее. Но она никогда ничего нам не говорила — гордость, я думаю».
9 unread messages
Luddie carried in a tray loaded with tea and food , and sat down while the priest gave them an outline of Meggie 's life before she married Luke .

Ладди принес поднос с чаем и едой и сел, пока священник рассказывал им о жизни Мегги до того, как она вышла замуж за Люка.
10 unread messages
" I would never have guessed it in a million years ! To think Luke O'Neill had the temerity to take her from all that and put her to work as a housemaid ! And had the hide to stipulate that her wages be put in his bank-book ! Do you know the poor little thing has never had a penny in her purse to spend on herself since she 's been here ? I had Luddie give her a cash bonus last Christmas , but by then she needed so many things it was all spent in a day , and she 'd never take more from us . "

«Я бы никогда не догадался об этом за миллион лет! Подумать только, у Люка О'Нила хватило дерзости забрать ее из всего этого и заставить работать горничной! И имел наглость распорядиться, чтобы ее жалованье было занесено в его банковскую книгу! Ты знаешь, что у бедняжки в кошельке не было ни копейки, которую она могла бы потратить на себя с тех пор, как она здесь? Я попросил Ладди дать ей денежную премию на прошлое Рождество, но к тому времени ей нужно было так много вещей, что все они тратились за день, и она никогда не брала у нас больше».
11 unread messages
" Do n't feel sorry for Meggie , " said Archbishop Ralph a little harshly . " I do n't think she feels sorry for herself , certainly not over lack of money . It 's brought little joy to her after all , has it ? She knows where to go if she ca n't do without it . I 'd say Luke 's apparent indifference has hurt her far more than the lack of money . My poor Meggie ! "

— Не жалей Мегги, — несколько резко сказал архиепископ Ральф. «Я не думаю, что она жалеет себя, уж точно не из-за отсутствия денег. В конце концов, это принесло ей мало радости, не так ли? Она знает, куда идти, если не может без него. Я бы сказал, что очевидное безразличие Люка причинило ей гораздо больше боли, чем нехватка денег. Моя бедная Мэгги!»
12 unread messages
Between them Anne and Luddie filled in the outline of Meggie 's life , while Archbishop de Bricassart sat , his hands still steepled , his gaze on the lovely sweeping fan of a traveler 's palm outside .

Между ними Энн и Ладди дополняли жизнь Мегги, в то время как архиепископ де Брикассар сидел, все еще сцепив руки, и не сводил глаз с прекрасного развевающегося веера ладони путешественника снаружи.
13 unread messages
Not once did a muscle in his face move , or a change come into those detachedly beautiful eyes . He had learned much since being in the service of Vittorio Scarbanza , Cardinal di Contini-Verchese .

Ни один мускул на его лице не дрогнул, и эти отрешенно-прекрасные глаза не изменились. Он многому научился со времени службы у Витторио Скарбанца, кардинала ди Контини-Верчезе.
14 unread messages
When the tale was done he sighed , and shifted his gaze to their anxious faces . " Well , it seems we must help her , since Luke will not . If Luke truly does n't want her , she 'd be better off back on Drogheda . I know you do n't want to lose her , but for her sake try to persuade her to go home . I shall send you a check from Sydney for her , so she wo n't have the embarrassment of asking her brother for money . Then when she gets home she can tell them what she likes . " He glanced toward the bedroom door and moved restlessly . " Dear God , let the child be born ! "

Закончив рассказ, он вздохнул и перевел взгляд на их встревоженные лица. "Ну, кажется, мы должны помочь ей, так как Люк этого не сделает. Если Люк действительно не хочет ее, ей лучше вернуться в Дроэду. Я знаю, ты не хочешь ее потерять, но ради нее попробуй уговорить ее вернуться домой. Я пришлю тебе чек из Сиднея для нее, чтобы она не стеснялась просить у брата денег. Потом, когда она вернется домой, она сможет сказать им, что ей нравится». Он взглянул на дверь спальни и беспокойно зашевелился. "Боже мой, пусть ребенок родится!"
15 unread messages
But the child was n't born until nearly twenty-four hours later , and Meggie almost dead from exhaustion and pain . Doc Smith had given her copious doses of laudanum , that still being the best thing , in his old-fashioned opinion ; she seemed to drift whirling through spiraling nightmares in which things from without and within ripped and tore , clawed and spat , howled and whined and roared . Sometimes Ralph 's face would come into focus for a small moment , then go again on a heaving tide of pain ; but the memory of him persisted , and while he kept watch she knew neither she nor the baby would die .

Но ребенок родился только через двадцать четыре часа, и Мегги чуть не умерла от истощения и боли. Док Смит дал ей обильную дозу опиума, который, по его старомодному мнению, все еще был лучшим; она, казалось, дрейфовала, кружась среди спиралевидных кошмаров, в которых что-то снаружи и внутри разрывало и рвало, царапало и плевалось, выло, скулило и ревело. Иногда лицо Ральфа на короткое время оказывалось в фокусе, а затем снова погружалось в бурлящую волну боли; но память о нем сохранилась, и, пока он наблюдал, она знала, что ни она, ни ребенок не умрут.
16 unread messages
Pausing , while the midwife coped alone , to snatch food and a stiff tot of rum and check that none of his other patients were inconsiderate enough to think of dying , Doc Smith listened to as much of the story as Anne and Luddie thought wise to tell him .

Сделав паузу, пока акушерка справлялась в одиночку, чтобы перехватить еду и крепкую кружку рома и убедиться, что ни один из его других пациентов не был настолько невнимателен, чтобы думать о смерти, Док Смит выслушал столько истории, сколько Энн и Ладди сочли нужным рассказать. его.
17 unread messages
" You 're right , Anne , " he said . " All that riding is probably one of the reasons for her trouble now . When the sidesaddle went out it was a bad thing for women who must ride a lot . Astride develops the wrong muscles . "

— Ты права, Энн, — сказал он. «Вся эта езда, вероятно, является одной из причин ее беспокойства сейчас. Когда боковое седло вышло из строя, это было плохо для женщин, которым приходится много ездить. У Астрид развиваются не те мышцы».
18 unread messages
" I 'd heard that was an old wives ' tale , " said the Archbishop mildly .

— Я слышал, что это бабушкины сказки, — мягко сказал архиепископ.
19 unread messages
Doc Smith looked at him maliciously . He was n't fond of Catholic priests , deemed them a sanctimonious lot of driveling fools .

Док Смит злобно посмотрел на него. Он не любил католических священников, считал их ханжеской кучей тупиц.
20 unread messages
" Think what you like , " he said . " But tell me , Your Grace , if it came down to a choice between Meggie 's life and the baby 's , what would your conscience advise ? "

— Думай, что хочешь, — сказал он. — Но скажите мне, ваша светлость, если бы пришлось выбирать между жизнью Мегги и жизнью ребенка, что посоветовала бы ваша совесть?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому