Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
So Fee promised not to say a word in her letters ; she seemed not to care one way or the other , nor did she seem interested in Meggie 's choice of a husband . Keeping the books of a station as large as Drogheda was a full-time job . Fee 's records would have served a historian with a perfect description of life on a sheep station , for they did n't simply consist of figures and ledgers . Every movement of every mob of sheep was rigidly described , the changes of the seasons , the weather each day , even what Mrs. Smith served for dinner . The entry in the log book for Sunday , July 22 , 1934 , said : Sky clear , no cloud , temperature at dawn 34 degrees . No Mass today . Bob in , Jack out at Murrimbah with 2 stockmen , Hughie out at West Dam with 1 stockman , Beerbarrel droving 3-year wethers from Budgin to Winnemurra . Temperature high at 3 o'clock , 85 degrees . Barometer steady , 30.6 inches . Wind due west

Итак, Фиа пообещала не говорить ни слова в своих письмах; ее, казалось, не волновало ни то, ни другое, и ее не интересовал выбор Мегги мужа. Ведение бухгалтерского учета такой крупной станции, как Дроэда, было работой на полный рабочий день. Записи Фии послужили бы историку прекрасным описанием жизни на овцеводческой ферме, поскольку они состояли не просто из цифр и гроссбухов. Каждое движение каждой стаи овец было строго описано, смена времен года, погода каждый день, даже то, что миссис Смит подавала на обед. Запись в бортовом журнале за воскресенье, 22 июля 1934 года, гласила: Небо чистое, без облаков, температура на рассвете 34 градуса. Сегодня без мессы. Боб входит, Джек уходит в Мурримба с двумя скотоводами, Хьюи уходит в Вест-Дам с одним скотоводом, Бирбаррел везет 3-летних козлов из Баджина в Виннемюрру. Температура высокая в 3 часа, 85 градусов. Барометр устойчивый, 30,6 дюйма. Ветер с запада
2 unread messages
Dinner menu corned beef , boiled potatoes , carrots and cabbage , then plum duff . Meghann Cleary is to marry Mr. Luke O'Neill , stockman , on Saturday August 25 at the Holy Cross Church , Gillanbone . Entered 9 o'clock evening , temperature 45 degrees , moon last quarter .

Меню ужина: солонина, отварной картофель, морковь и капуста, затем сливовая начинка. Меган Клири выходит замуж за мистера Люка О'Нила, скотовода, в субботу, 25 августа, в церкви Святого Креста в Гилланбоуне. Вошел в 9 часов вечера, температура 45 градусов, луна последняя четверть.
3 unread messages
Luke bought Meggie a diamond engagement ring , modest but quite pretty , its twin quarter-carat stones set in a pair of platinum hearts . The banns were called for noon on Saturday , August 25th , in the Holy Cross Church . This would be followed by a family dinner at the Hotel Imperial , to which Mrs. Smith , Minnie and Cat were naturally invited , though Jims and Patsy had been left in Sydney after Meggie said firmly that she could n't see the point in bringing them six hundred miles to witness a ceremony they did n't really understand . She had received their letters of congratulations ; Jims 's long , rambling and childlike , Patsy 's consisting of three words , " Lots of luck . " They knew Luke , of course , having ridden the Drogheda paddocks with him during their vacations .

Люк купил Мегги помолвочное кольцо с бриллиантом, скромное, но довольно красивое, с двумя камнями весом в четверть карата в паре платиновых сердечек. Банны были созваны в полдень субботы, 25 августа, в Крестовоздвиженском храме. После этого должен был состояться семейный ужин в отеле «Империал», на который, естественно, были приглашены миссис Смит, Минни и Кэт, хотя Джимс и Пэтси остались в Сиднее после того, как Мегги твердо заявила, что не видит смысла их привозить. шестьсот миль, чтобы стать свидетелями церемонии, которую они толком не поняли. Она получила их поздравительные письма; Джимс длинный, бессвязный и детский, а Пэтси состоит из трех слов: «Удачи». Они, конечно, знали Люка, так как ездили с ним в загоны Дроэды во время отпуска.
4 unread messages
Mrs. Smith was grieved at Meggie 's insistence on as small an affair as possible ; she had hoped to see the only girl married on Drogheda with flags flying and cymbals clashing , days of celebration . But Meggie was so against a fuss she even refused to wear bridal regalia ; she would be married in a day dress and an ordinary hat , which could double afterwards as her traveling outfit .

Миссис Смит была огорчена тем, что Мегги настаивала на как можно меньшем романе; она надеялась увидеть единственную девушку, выходящую замуж в Дроэде, с развевающимися флагами и звоном тарелок, в дни празднования. Но Мегги была так против суеты, что даже отказалась носить свадебные регалии; она выйдет замуж в повседневном платье и обычной шляпе, которая впоследствии может стать ее дорожной одеждой.
5 unread messages
" Darling , I 've decided where to take you for our honeymoon , " Luke said , slipping into a chair opposite hers the Sunday after they had made their wedding plans .

«Дорогая, я решил, куда отвезти тебя на наш медовый месяц», — сказал Люк, проскальзывая в кресло напротив нее в воскресенье после того, как они составили планы на свадьбу.
6 unread messages
" Where ? "

"Где?"
7 unread messages
" North Queensland . While you were at the dressmaker I got talking to some chaps in the Imperial bar , and they were telling me there 's money to be made up in cane country , if a man 's strong and not afraid of hard work . "

«Северный Квинсленд. Пока ты был у портнихи, я разговаривал с парнями из бара «Империал», и они сказали мне, что в тростниковой стране можно заработать деньги, если человек силен и не боится тяжелой работы.
8 unread messages
" But Luke , you already have a good job here ! "

— Но Люк, у тебя уже есть здесь хорошая работа!
9 unread messages
" A man does n't feel right , battening on his in-laws . I want to get us the money to buy a place out in Western Queensland , and I want it before I 'm too old to work it . A man with no education finds it hard to get high-paying work in this Depression , but there 's a shortage of men in North Queensland , and the money 's at least ten times what I earn as a stockman on Drogheda . "

«Человек не чувствует себя хорошо, набрасываясь на своих родственников. Я хочу достать нам денег, чтобы купить участок в Западном Квинсленде, и я хочу их, пока я не слишком стар, чтобы работать. Человеку без образования трудно найти высокооплачиваемую работу в эту Депрессию, но в Северном Квинсленде не хватает мужчин, а деньги по крайней мере в десять раз больше, чем я зарабатываю скотоводом в Дрохеде».
10 unread messages
" Doing what ? "

"Делать что?"
11 unread messages
" Cutting sugar cane . "

«Резка сахарного тростника».
12 unread messages
" Cutting sugar cane ? That 's coolie labor ! "

«Ручать сахарный тростник? Это труд кули!"
13 unread messages
" No , you 're wrong . Coolies are n't big enough to do it as well as the white cutters , and besides , you know as well as I do that Australian law forbids the importation of black or yellow men to do slave labor or work for wages lower than a white man 's , take the bread out of a white Australian 's mouth . There 's , a shortage of cutters and the money 's terrific . Not too many blokes are big enough or strong enough to cut cane . But I am . It wo n't beat me ! "

"Нет ты ошибаешься. Кули не настолько велики, чтобы делать это так же хорошо, как белые закройщики, и, кроме того, вы не хуже меня знаете, что австралийский закон запрещает ввоз чернокожих или желтых людей для выполнения рабского труда или работы за заработную плату ниже, чем у белого человека. , вынь хлеб изо рта у белого австралийца. Там нехватка резаков и потрясающие деньги. Не так уж много парней достаточно велики или сильны, чтобы рубить тростник. Но я. Меня не одолеет!"
14 unread messages
" Does this mean you 're thinking of making our home in North Queensland , Luke ? "

— Значит ли это, что ты думаешь сделать наш дом в Северном Квинсленде, Люк?
15 unread messages
" Yes . "

"Да."
16 unread messages
She stared past his shoulder through the great bank of windows at Drogheda : the ghost gums , the Home Paddock , the stretch of trees beyond . Not to live on Drogheda ! To be somewhere Bishop Ralph could never find her , to live without ever seeing him again , to cleave to this stranger sitting facing her so irrevocably there could be no going back ... The grey eyes rested on Luke 's vivid , impatient face and grew more beautiful , but unmistakably sadder .

Она смотрела через его плечо через большой ряд окон на Дроэду: призрачные десны, домашний загон, полосу деревьев за ними. Не жить на Дроэде! Быть там, где епископ Ральф никогда не сможет ее найти, жить, никогда больше его не увидев, прилепиться к этому незнакомцу, сидящему напротив нее, так безвозвратно, что пути назад уже не будет... Серые глаза остановились на живом, нетерпеливом лице Луки и стали еще красивее, но явно грустнее.
17 unread messages
He sensed it only ; she had no tears there , her lids did n't droop , or the corners of her mouth . But he was n't concerned with whatever sorrows Meggie owned , for he had no intention of letting her become so important to him she caused him worry on her behalf . Admittedly she was something of a bonus to a man who had tried to marry Dot MacPherson of Bingelly , but her physical desirability and tractable nature only increased Luke 's guard over his own heart . No woman , even one as sweet and beautiful as Meggie Cleary , was ever going to gain sufficient power over him to tell him what to do .

Он только это почувствовал; слез у нее там не было, веки не опустились, уголки рта не опустились. Но его не волновали какие бы то ни было горести Мегги, потому что он не собирался позволять ей становиться для него настолько важной, чтобы он заставлял его волноваться за нее. По общему признанию, она была чем-то вроде бонуса для человека, который пытался жениться на Дот Макферсон из Бингелли, но ее физическая привлекательность и покладистый характер только усилили бдительность Люка к его собственному сердцу. Ни одна женщина, даже такая милая и красивая, как Мегги Клири, никогда не получит над ним достаточной власти, чтобы говорить ему, что делать.
18 unread messages
So , remaining true to himself , he plunged straight into the main thing on his mind . There were times when guile was necessary , but in this matter it would n't serve him as well as bluntness .

Так, оставаясь верным себе, он сразу же погрузился в главное, что было у него на уме. Были времена, когда хитрость была необходима, но в данном случае она не послужила бы ему так же хорошо, как прямолинейность.
19 unread messages
" Meghann , I 'm an old-fashioned man , " he said .

«Меганн, я старомоден», — сказал он.
20 unread messages
She stared at him , puzzled . " Are you ? " she asked , her tone implying : Does it matter ?

Она уставилась на него, озадаченная. "Ты?" — спросила она, ее тон подразумевал: это имеет значение?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому