Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
She stretched herself up , flung her arms round my neck and kissed me right on the mouth -- only once , swiftly , bewilderingly swiftly , right on the mouth . I could feel how her bosom heaved ; she was breathing violently . She wrenched herself suddenly out of my clasp , called a good-night , breathlessly , whispering , and turned and ran up the stairs without a word more ... .

Она вытянулась, обвила руками мою шею и поцеловала меня прямо в губы — только один раз, быстро, ошеломляюще быстро, прямо в губы. Я чувствовал, как вздымается ее грудь; она тяжело дышала. Она вдруг вырвалась из моих объятий, пожелала спокойной ночи, запыхавшись, шепотом, повернулась и побежала вверх по лестнице, не сказав больше ни слова...
2 unread messages
The hall door shut .

Дверь в зал закрылась.
3 unread messages
It snowed still more the next day , a heavy snow mingled with rain ; great wet flakes that fell to earth and were turned to mud . The air was raw and icy . I woke somewhat late , with my head in a strange state of confusion , my heart intoxicated from the foregone evening by the agitation of that delightful meeting . In my rapture ( I had lain a while awake and fancied Ylajali at my side ) I spread out my arms and embraced myself and kissed the air . At length I dragged myself out of bed and procured a fresh cup of milk , and straight on top of that a plate of beef . I was no longer hungry , but my nerves were in a highly-strung condition .

На следующий день снег пошел еще сильнее, сильный, смешанный с дождем; огромные влажные хлопья упали на землю и превратились в грязь. Воздух был сырым и ледяным. Проснулся я несколько поздно, со странным смятением в голове, с сердцем, опьяненным с минувшего вечера волнением этой восхитительной встречи. В восторге (некоторое время я лежал без сна и представлял себе Иладжали рядом со мной) я раскинул руки, обнял себя и поцеловал воздух. Наконец я вылез из постели, достал чашку свежего молока и прямо поверх нее тарелку говядины. Я больше не был голоден, но мои нервы были в очень натянутом состоянии.
4 unread messages
I went off to the clothes-shop in the bazaar . It occurred to me that I might pick up a second-hand waistcoat cheaply , something to put on under my coat ; it did n't matter what .

Я пошел в магазин одежды на базаре. Мне пришло в голову, что я мог бы купить по дешевке подержанный жилет, чтобы надеть что-нибудь под пальто; не имело значения что.
5 unread messages
I went up the steps to the bazaar and took hold of one and began to examine it .

Я поднялся по ступенькам на базар, взял один и начал его рассматривать.
6 unread messages
While I was thus engaged an acquaintance came by ; he nodded and called up to me . I let the waistcoat hang and went down to him . He was a designer , and was on the way to his office .

Пока я этим занимался, ко мне пришел знакомый; он кивнул и позвал меня. Я оставил жилет висеть и спустился к нему. Он был дизайнером и направлялся в свой офис.
7 unread messages
" Come with me and have a glass of beer , " he said . " But hurry up , I have n't much time ... . What lady was that you were walking with yesterday evening ? "

«Пойдем со мной и выпьем стаканчик пива», — сказал он. - Но поторопитесь, у меня мало времени... . С какой дамой вы гуляли вчера вечером?»
8 unread messages
" Listen here now , " said I , jealous of his bare thought . " Supposing it was my fiancée . "

«Послушайте сюда», — сказал я, завидуя его голой мысли. «Предположим, это была бы моя невеста».
9 unread messages
" By Jove ! " he exclaimed .

«Ей-богу!» воскликнул он.
10 unread messages
" Yes ; it was all settled yesterday evening . "

— Да, все было решено вчера вечером.
11 unread messages
This nonplussed him completely . He believed me implicitly . I lied in the most accomplished manner to get rid of him . We ordered the beer , drank it , and left .

Это совершенно сбило его с толку. Он поверил мне безоговорочно. Я солгал самым искусным образом, чтобы избавиться от него. Мы заказали пиво, выпили его и ушли.
12 unread messages
" Well , good-bye ! O listen , " he said suddenly . " I owe you a few shillings . It is a shame , too , that I have n't paid you long ago , but now you shall have them during the next few days . "

"Ну, до свидания! О, слушай, — сказал он вдруг. «Я должен вам несколько шиллингов. Жалко еще, что я давно тебе не заплатил, но теперь ты получишь их в ближайшие дни».
13 unread messages
" Yes , thanks , " I replied ; but I knew that he would never pay me back the few shillings . The beer , I am sorry to say , went almost immediately to my head . The thought of the previous evening 's adventure overwhelmed me -- made me delirious . Supposing she were not to meet me on Tuesday ! Supposing she were to begin to think things over , to get suspicious ... get suspicious of what ? ... My thoughts gave a jerk and dwelt upon the money . I grew afraid ; deadly afraid of myself . The theft rushed in upon me in all its details . I saw the little shop , the counter , my lean hands as I seized the money , and I pictured to myself the line of action the police would adopt when they would come to arrest me . Irons on my hands and feet ; no , only on my hands ; perhaps only on one hand .

«Да, спасибо», — ответил я; но я знал, что он никогда не вернет мне эти несколько шиллингов. К сожалению, пиво почти сразу же ударило мне в голову. Мысль о вчерашнем приключении ошеломила меня, довела до бреда. Предположим, она не встретится со мной во вторник! А если она начнет все обдумывать, заподозрит... заподозрит что? ... Мои мысли дернулись и остановились на деньгах. Я испугался; смертельно боюсь себя. Кража обрушилась на меня во всех подробностях. Я увидел маленький магазинчик, прилавок, свои худые руки, когда я хватал деньги, и представил себе линию действий, которую примет полиция, когда придет меня арестовывать. Кандалы на руках и ногах; нет, только на руках; возможно, только с одной стороны.
14 unread messages
The dock , the clerk taking down the evidence , the scratch of his pen -- perhaps he might take a new one for the occasion -- his look , his threatening look . There , Herr Tangen , to the cell , the eternally dark ... .

Скамья подсудимых, клерк, записывающий улики, царапина его ручки (возможно, на этот случай он мог бы взять новую), его взгляд, его угрожающий взгляд. Там, господин Танген, в камере, вечная тьма... .
15 unread messages
Humph ! I clenched my hands tightly to try and summon courage , walked faster and faster , and came to the market-place . There I sat down .

Хм! Я крепко сжал руки, пытаясь собраться с духом, пошел все быстрее и быстрее и вышел на рыночную площадь. Там я сел.
16 unread messages
Now , no child 's play . How in the wide world could any one prove that I had stolen ? Besides , the huckster 's boy dare not give an alarm , even if it should occur to him some day how it had all happened . He valued his situation far too dearly for that . No noise , no scenes , may I beg !

Теперь никаких детских игр. Как вообще можно доказать, что я украл? Кроме того, сын торговца не посмеет поднять тревогу, даже если ему когда-нибудь придет в голову, как все это произошло. Для этого он слишком дорожил своим положением. Никакого шума, никаких сцен, умоляю!
17 unread messages
But all the same , this money weighed in my pocket sinfully , and gave me no peace . I began to question myself , and I became clearly convinced that I had been happier before , during the period in which I had suffered in all honour . And Ylajali ? Had I , too , not polluted her with the touch of my sinful hands ? Lord , O Lord my God , Ylajali ! I felt as drunk as a bat , jumped up suddenly , and went straight over to the cake woman who was sitting near the chemist 's under the sign of the elephant . I might even yet lift myself above dishonour ; it was far from being too late ; I would show the whole world that I was capable of doing so .

Но все равно эти деньги грешно тяготили мой карман и не давали мне покоя. Я начал задавать себе вопросы и ясно убедился, что раньше, в тот период, когда я страдал со всей честью, я был счастливее. А Иладжали? Разве и я не осквернил ее прикосновением своих грешных рук? Господи, о Господь мой Боже, Иладжали! Я почувствовал себя пьяным, как летучая мышь, вдруг вскочил и направился прямо к продавщице тортов, сидевшей возле аптеки под вывеской слона. Я мог бы даже возвыситься над бесчестьем; еще далеко не поздно; Я бы показал всему миру, что я способен на это.
18 unread messages
On the way over I got the money in readiness , held every farthing of it in my hand , bent down over the old woman 's table as if I wanted something , clapped the money without further ado into her hands .

По дороге я взял деньги наготове, взял их в руку до копейки, нагнулся над столом старухи, как будто мне чего-то хотелось, и без дальнейших суеты сунул деньги ей в руки.
19 unread messages
I spoke not a word , turned on my heel , and went my way .

Я не произнес ни слова, развернулся и пошел своей дорогой.
20 unread messages
What a wonderful savour there was in feeling oneself an honest man once more ! My empty pockets troubled me no longer ; it was simply a delightful feeling to me to be cleaned out . When I weighed the whole matter thoroughly , this money had in reality cost me much secret anguish ; I had really thought about it with dread and shuddering time upon time . I was no hardened soul ; my honourable nature rebelled against such a low action . God be praised , I had raised myself in my own estimation again ! " Do as I have done ! " I said to myself , looking across the thronged market-place -- " only just do as I have done ! " I had gladdened a poor old cake vendor to such good purpose that she was perfectly dumbfounded . Tonight her children would n't go hungry to bed ... . I buoyed myself up with these reflections and considered that I had behaved in a most exemplary manner . God be praised ! The money was out of my hands now !

Какой чудесный вкус было снова почувствовать себя честным человеком! Пустые карманы меня больше не беспокоили; для меня было просто восхитительное ощущение, что меня вычистили. Когда я хорошенько все обдумал, оказалось, что эти деньги действительно стоили мне многих тайных страданий; Я действительно время от времени думал об этом со страхом и содроганием. Я не был ожесточенной душой; моя благородная натура восстала против такого низкого поступка. Слава Богу, я снова поднялся в своем глазах! «Делай, как я!» Я сказал себе, глядя на многолюдную базарную площадь: «Только делай, как я!» Я так порадовал бедную старую продавщицу тортов, что она была совершенно ошеломлена. Сегодня вечером ее дети не пойдут спать голодными... . Я подбадривал себя этими размышлениями и считал, что повел себя самым образцовым образом. Слава Богу! Деньги ушли из моих рук!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому