Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
Tipsy and nervous , I wandered down the street , and swelled with satisfaction . The joy of being able to meet Ylajali cleanly and honourably , and of feeling I could look her in the face , ran away with me . I was not conscious of any pain . My head was clear and buoyant ; it was as if it were a head of mere light that rested and gleamed on my shoulders . I felt inclined to play the wildest pranks , to do something astounding , to set the whole town in a ferment . All up through Graendsen I conducted myself like a madman . There was a buzzing in my ears , and intoxication ran riot in my brains .

Подвыпивший и нервный, я бродил по улице и раздувался от удовлетворения. Радость от возможности честно и честно встретиться с Иладжали и от ощущения, что я могу смотреть ей в глаза, ушла вместе со мной. Я не ощущал никакой боли. Моя голова была ясной и жизнерадостной; как будто это была голова простого света, которая покоилась и сияла на моих плечах. Мне хотелось устроить самые дикие шалости, сделать что-нибудь поразительное, взбудоражить весь город. Всю дорогу в Греендсене я вел себя как сумасшедший. В ушах гудело, в мозгу бушевало опьянение.
2 unread messages
The whim seized me to go and tell my age to a commissionaire , who , by-the-way , had not addressed a word to me ; to take hold of his hands , and gaze impressively in his face , and leave him again without any explanation . I distinguished every nuance in the voice and laughter of the passers-by , observed some little birds that hopped before me in the street , took to studying the expression of the paving-stones , and discovered all sorts of tokens and signs in them . Thus occupied , I arrive at length at Parliament Place . I stand all at once stock-still , and look at the droskes ; the drivers are wandering about , chatting and laughing . The horses hang their heads and cower in the bitter weather . " Go ahead ! " I say , giving myself a dig with my elbow . I went hurriedly over to the first vehicle , and got in . " Ullevoldsveien , No. 37 , " I called out , and we rolled off .

Меня охватила прихоть пойти и сообщить свой возраст комиссионеру, который, кстати, не обратился ко мне ни слова; взять его за руки, выразительно посмотреть ему в лицо и снова оставить его без всякого объяснения. Я различал все нюансы в голосе и смехе прохожих, наблюдал за какими-то птичками, прыгавшими передо мной на улице, изучал выражение брусчатки и находил в ней всякие приметы и знаки. Занятый таким образом, я наконец достиг площади Парламента. Я вдруг стою как вкопанный и смотрю на дроски; водители бродят, болтают и смеются. Лошади опускают головы и съеживаются в ненастную погоду. "Вперед, продолжать!" — говорю я, ударяя себя локтем. Я поспешно подошел к первой машине и сел в нее. «Уллеволдсвейен, № 37», — крикнул я, и мы покатились.
3 unread messages
On the way the driver looked round , stooped and peeped several times into the trap , where I sat , sheltered underneath the hood . Had he , too , grown suspicious ? There was no doubt of it ; my miserable attire had attracted his attention .

По дороге водитель огляделся, наклонился и несколько раз заглянул в ловушку, где я сидел, укрывшись под капотом. Неужели он тоже стал подозрительным? В этом не было никаких сомнений; мой жалкий наряд привлек его внимание.
4 unread messages
" I want to meet a man , " I called to him , in order to be beforehand with him , and I explained gravely that I must really meet this man . We stop outside 37 , and I jump out , spring up the stairs right to the third storey , seize a bell , and pull it . It gives six or seven fearful peals inside .

«Я хочу познакомиться с человеком», — крикнул я ему, чтобы заранее быть с ним, и серьезно объяснил, что мне действительно нужно встретиться с этим человеком. Мы останавливаемся у дома 37, и я выскакиваю, взбегаю по лестнице прямо на третий этаж, хватаю звонок и дергаю его. Внутри он издает шесть или семь пугающих раскатов.
5 unread messages
A maid comes out and opens the door . I notice that she has round , gold drops in her ears , and black stuff buttons on her grey bodice .

Выходит горничная и открывает дверь. Я замечаю, что у нее в ушах круглые золотые капли, а на сером корсаже черные пуговицы.
6 unread messages
She looks at me with a frightened air .

Она смотрит на меня с испуганным видом.
7 unread messages
I inquire for Kierulf -- Joachim Kierulf , if I might add further -- a wool - dealer ; in short , not a man one could make a mistake about ... .

Я спрашиваю Кирульфа — Иоахима Кирульфа, если можно добавить еще — торговца шерстью; короче, не тот человек, в котором можно было бы ошибиться... .
8 unread messages
The girl shook her head . " No Kierulf lives here , " said she .

Девушка покачала головой. «Здесь не живет Кирульф», — сказала она.
9 unread messages
She stared at me , and held the door ready to close it . She made no effort to find the man for me . She really looked as if she knew the person I inquired for , if she would only take the trouble to reflect a bit . The lazy jade ! I got vexed , turned my back on her , and ran downstairs again .

Она посмотрела на меня и придержала дверь, готовую закрыть ее. Она не приложила никаких усилий, чтобы найти для меня мужчину. Она действительно выглядела так, как будто знала человека, о котором я спросил, если бы она только взяла на себя труд немного поразмыслить. Ленивая Джейд! Я разозлился, повернулся к ней спиной и снова побежал вниз.
10 unread messages
" He was n't there , " I called to the driver .

«Его там не было», — крикнул я водителю.
11 unread messages
" Was n't he there ? "

«Разве его там не было?»
12 unread messages
" No . Drive to Tomtegaden , No. 11 . " I was in a state of the most violent excitement , and imparted something of the same feeling to the driver . He evidently thought it was a matter of life and death , and he drove on , without further ado . He whipped up the horse sharply .

"Нет. Поездка в Томтегаден, № 11». Я находился в состоянии сильнейшего возбуждения и передал что-то такое же чувство водителю. Он, видимо, подумал, что это вопрос жизни и смерти, и поехал дальше, не мудрствуя лукаво. Он резко хлестнул лошадь.
13 unread messages
" What 's the man 's name ? " he inquired , turning round on the box .

«Как зовут этого человека?» — спросил он, поворачиваясь к ящику.
14 unread messages
" Kierulf , a dealer in wool -- Kierulf . "

«Кьерульф, торговец шерстью, Кирульф».
15 unread messages
And the driver , too , thought this was a man one would not be likely to make any mistake about .

И водитель тоже подумал, что в этом человеке нельзя ошибиться.
16 unread messages
" Did n't he generally wear a light morning , coat ? "

«Разве он обычно не носил легкое пальто?»
17 unread messages
" What ! " I cried ; " a light morning-coat ? Are you mad ? Do you think it is a tea-cup I am inquiring about ? " This light morning-coat came most inopportunely ; it spoilt the whole man for me such as I had fancied him .

"Что!" Я плакал; «Легкая визитка? Вы с ума сошли? Вы думаете, я спрашиваю о чайной чашке?» Эта легкая визитка пришлась совершенно некстати; это испортило для меня всего человека таким, каким я его себе представлял.
18 unread messages
" What was it you said he was called ? -- Kierulf ? "

«Как, по-твоему, его звали? — Кирульф?»
19 unread messages
" Of course , " I replied . " Is there anything wonderful in that ? The name does n't disgrace any one . "

«Конечно», — ответил я. «Есть ли в этом что-то чудесное? Это имя никого не позорит».
20 unread messages
" Has n't he red hair ? "

«Разве он не рыжий?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому