Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Yes ; immediately " ; the waitress opens the trapdoor , and looks down into the kitchen .

«Да, немедленно»; официантка открывает люк и смотрит на кухню.
2 unread messages
But suppose the affair did crop up some day ? If the shop-boy were to get suspicious and begin to think over the transaction about the bread , and the florin of which the woman got the change ? It was not impossible that he would discover it some day , perhaps the next time I went there . Well , then , Lord ! ... I shrugged my shoulders unobserved .

Но предположим, что когда-нибудь этот роман всплывет? Если бы продавец заподозрил подозрения и начал обдумывать сделку о хлебе и флорине, на который женщина получила сдачу? Не исключено, что когда-нибудь он это обнаружит, возможно, в следующий раз, когда я туда приеду. Ну что ж, Господи! ... Я незаметно пожал плечами.
3 unread messages
" If you please , " says the waitress , kindly placing the beef on the table , " would n't you rather go to another compartment , it 's so dark here ? "

«Извольте», — говорит официантка, любезно ставя говядину на стол, — «не могли бы вы пойти в другое купе, здесь так темно?»
4 unread messages
" No , thanks ; just let me be here , " I reply ; her kindliness touches me at once . I pay for the beef on the spot , put whatever change remains into her hand , close her fingers over it . She smiles , and I say in fun , with the tears near my ears , " There , you 're to have the balance to buy yourself a farm ... . Ah , you 're very welcome to it . "

«Нет, спасибо, просто позвольте мне быть здесь», — отвечаю я; ее доброта сразу трогает меня. Я плачу за говядину на месте, кладу ей в руку оставшуюся сдачу, сжимаю ее пальцы. Она улыбается, и я весело говорю, со слезами на глазах: «Вот, у тебя должен быть остаток, чтобы купить себе ферму... Ах, пожалуйста».
5 unread messages
I commenced to eat , got more and more greedy I as I did so , swallowed whole pieces without chewing them , enjoyed myself in an animal-like way at every mouthful , and tore at the meat like a cannibal .

Я начал есть, становясь при этом все более и более жадным, глотал целые куски, не разжевывая их, по-звериному наслаждался каждым глотком и рвал мясо, как каннибал.
6 unread messages
The waitress came over to me again .

Официантка снова подошла ко мне.
7 unread messages
" Will you have anything to drink ? " she asks , bending down a little towards me . I looked at her . She spoke very low , almost shyly , and dropped her eyes . " I mean a glass of ale , or whatever you like best ... from me ... without ... that is , if you will ... . "

— У тебя будет что-нибудь выпить? — спрашивает она, слегка наклоняясь ко мне. Я посмотрел на нее. Она говорила очень тихо, почти застенчиво, и опустила глаза. — Я имею в виду стакан эля или что вам больше нравится… от меня… без… то есть, если хотите….
8 unread messages
" No ; many thanks , " I answer . " Not now ; I shall come back another time . "

«Нет, большое спасибо», — отвечаю я. — Не сейчас. Я вернусь в другой раз.
9 unread messages
She drew back , and sat down at the desk . I could only see her head . What a singular creature !

Она отстранилась и села за стол. Я мог видеть только ее голову. Какое необычное существо!
10 unread messages
When finished , I made at once for the door . I felt nausea already . The waitress got up . I was afraid to go near the light -- afraid to show myself too plainly to the young girl , who never for a moment suspected the depth of my misery ; so I wished her a hasty good-night , bowed to her , and left .

Закончив, я сразу направился к двери. Я уже почувствовал тошноту. Официантка поднялась. Я боялся подойти к свету, боялся слишком открыто показать себя молодой девушке, которая ни на минуту не подозревала глубины моего несчастья; поэтому я поспешно пожелал ей спокойной ночи, поклонился ей и ушел.
11 unread messages
The food commenced to take effect . I suffered much from it , and could not keep it down for any length of time . I had to empty my mouth a little at every dark corner I came to . I struggled to master this nausea which threatened to hollow me out anew , clenched my hands , and tried to fight it down ; stamped on the pavement , and gulped down furiously whatever sought to come up . All in vain . I sprang at last into a doorway , doubled up , head foremost , blinded with the water which gushed from my eyes , and vomited once more . I was seized with bitterness , and wept as I went along the street ... . I cursed the cruel powers , whoever they might be , that persecuted me so , consigned them to hell 's damnation and eternal torments for their petty persecution .

Еда начала действовать. Я очень страдал от этого и не мог сдерживаться какое-то время. Мне приходилось немного опорожнять рот в каждом темном углу, куда я приходил. Я изо всех сил пытался справиться с этой тошнотой, грозившей снова опустошить меня, сжал руки и попытался побороть ее; топал по тротуару и яростно глотал все, что попадалось на поверхность. Все напрасно. Наконец я вскочил в дверной проем, согнулся пополам, головой вперед, ослепленный водой, хлынувшей из моих глаз, и меня снова вырвало. Меня охватила горечь, и я плакал, идя по улице... Я проклял жестокие силы, кто бы они ни были, которые так меня преследовали, предали их адскому проклятию и вечным мукам за их мелкие преследования.
12 unread messages
There was but little chivalry in fate , really little enough chivalry ; one was forced to admit that .

В судьбе было мало рыцарства, действительно мало рыцарства; пришлось это признать.
13 unread messages
I went over to a man staring into a shop-window , and asked him in great haste what , according to his opinion , should one give a man who had been starving for a long time . It was a matter of life and death , I said ; he could n't even keep beef down .

Я подошел к человеку, смотрящему в витрину, и с большой поспешностью спросил его, что, по его мнению, следует подарить человеку, который долгое время голодал. Я сказал, что это вопрос жизни и смерти; он даже не мог сдержаться.
14 unread messages
" I have heard say that milk is a good thing -- hot milk , " answered the man , astonished . " Who is it , by the way , you are asking for ? "

«Я слышал, что молоко — это хорошая вещь, горячее молоко», — ответил мужчина в изумлении. «Кто это, кстати, вы спрашиваете?»
15 unread messages
" Thanks , thanks , " I say ; " that idea of hot milk might not be half a bad notion ; " and I go .

«Спасибо, спасибо», говорю я; «Идея горячего молока, возможно, не так уж и плоха»; и я иду.
16 unread messages
I entered the first café I came to going along , and asked for some boiled milk . I got the milk , drank it down , hot as it was , swallowed it greedily , every drop , paid for it , and went out again . I took the road home .

Я зашел в первое попавшееся кафе и попросил кипяченого молока. Я взял молоко, выпил его, как бы оно ни было горячее, проглотил его жадно, до последней капли, заплатил за него и снова вышел. Я пошел по дороге домой.
17 unread messages
Now something singular happened . Outside my door , leaning against the lamp-post , and right under the glare of it , stands a person of whom I get a glimpse from a long distance -- it is the lady dressed in black again . The same black-clad lady of the other evenings . There could be no mistake about it ; she had turned up at the same spot for the fourth time . She is standing perfectly motionless . I find this so peculiar that I involuntarily slacken my pace . At this moment my thoughts are in good working order , but I am much excited ; my nerves are irritated by my last meal . I pass her by as usual ; am almost at the door and on the point of entering . There I stop . All of a sudden an inspiration seizes me .

Теперь произошло нечто необычное. За моей дверью, прислонившись к фонарному столбу, прямо под его ярким светом, стоит человек, которого я вижу издалека, — это снова дама, одетая в черное. Та же дама в черном, что и в прошлые вечера. В этом не могло быть никакой ошибки; она появилась на том же месте в четвертый раз. Она стоит совершенно неподвижно. Мне это кажется настолько странным, что я невольно замедляю шаг. В данный момент мои мысли в хорошем рабочем состоянии, но я очень взволнован; мои нервы раздражены последним приемом пищи. Я, как обычно, прохожу мимо нее; Я почти у двери и собираюсь войти. На этом я останавливаюсь. Внезапно меня охватывает вдохновение.
18 unread messages
Without rendering myself any account of it , I turn round and go straight up to the lady , look her in the face , and bow .

Не отдавая себе в этом отчета, я поворачиваюсь и подхожу прямо к даме, смотрю ей в лицо и кланяюсь.
19 unread messages
" Good-evening . "

"Добрый вечер."
20 unread messages
" Good-evening , " she answers .

«Добрый вечер», — отвечает она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому