Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I snapped my fingers , burst into a loud laugh that confounded the passers - by , and said : " Now you shall just go to Levion the parson . You shall , as sure as death -- ay , just for a try . What have you got to lose by it ? and it is such glorious weather ! "

Я щелкнул пальцами, разразился громким смехом, смутившим прохожих, и сказал: «Теперь вы просто пойдете к пастору Левиону. Вы это сделаете, это так же верно, как смерть — да, просто для попытки. Что ты от этого потеряешь? и погода такая чудесная!»
2 unread messages
I entered Pascha 's book-shop , found Pastor Levion 's address in the directory , and started for it .

Я вошел в книжный магазин Пасхи, нашел в справочнике адрес пастора Левиона и направился туда.
3 unread messages
Now for it ! said I. Play no pranks . Conscience , did you say ? No rubbish , if you please . You are too poor to support a conscience . You are hungry ; you have come on important business -- the first thing needful . But you shall hold your head askew , and set your words to a sing-song . You wo n't ! What ? Well then , I wo n't go a step farther . Do you hear that ? Indeed , you are in a sorely tempted condition , fighting with the powers of darkness and great voiceless monsters at night , so that it is a horror to think of ; you hunger and thirst for wine and milk , and do n't get them . It has gone so far with you . Here you stand and have n't as much as a halfpenny to bless yourself with . But you believe in grace , the Lord be praised ; you have n't yet lost your faith ; and then you must clasp your hands together , and look a very Satan of a fellow for believing in grace . As far as Mammon was concerned , why , you hated Mammon with all its pomps in any form . Now it 's quite another thing with a psalm-book -- a souvenir to the extent of a few shillings ... . I stopped at the pastor 's door , and read , " Office hours , 12 to 4 .

Теперь об этом! - сказал я. Не шалите. Совесть, говоришь? Без мусора, пожалуйста. Вы слишком бедны, чтобы содержать совесть. Ты голоден; вы пришли по важному делу — первое, что нужно. А ты будешь держать голову наискосок и превращать слова свои в певучую песнь. Вы не будете! Что? Ну тогда я не пойду ни на шаг дальше. Ты слышал это? Действительно, вы находитесь в крайне искушенном состоянии, сражаясь по ночам с силами тьмы и огромными безгласными чудовищами, так что страшно об этом думать; вы алчете и жаждете вина и молока, но не получаете их. С тобой это зашло так далеко. Вот вы стоите, и у вас нет и полпенни, чтобы благословить себя. Но вы верите в благодать, хвала Господу; ты еще не потерял веру; и тогда вы должны сложить руки вместе и выглядеть настоящим сатаной из-за того, что верите в благодать. Что же касается Маммоны, то вы ненавидели Мамону со всем ее великолепием в любой форме. Совсем другое дело с псаломщиком — сувениром стоимостью в несколько шиллингов... . Я остановился у двери пастора и прочитал: «Приёмные часы с 12 до 4.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
Mind , no fudge , I said ; now we 'll go ahead in earnest ! So hang your head a little more , and I rang at the private entrance .

Имейте в виду, никакой выдумки, сказал я; теперь мы пойдем вперед всерьез! Так что опустите голову еще немного, и я позвонил у отдельного входа.
6 unread messages
" I want to see the pastor , " said I to the maid ; but it was not possible for me to get in God 's name yet awhile .

«Я хочу видеть пастора», сказал я горничной; но мне еще некоторое время не удавалось войти во имя Божие.
7 unread messages
" He has gone out . "

«Он вышел».
8 unread messages
Gone out , gone out ! That destroyed my whole plan ; scattered all I intended to say to the four winds . What had I gained then by the long walk ? There I stood .

Вышел, вышел! Это разрушило весь мой план; рассеял все, что хотел сказать, на все четыре стороны. Что я получил тогда от долгой прогулки? Там я стоял.
9 unread messages
" Was it anything particular ? " questioned the maid .

«Было ли это что-то особенное?» — спросила горничная.
10 unread messages
" Not at all , " I replied , " not at all . " It was only just that it was such glorious God 's weather that I thought I would come out and make a call .

«Нисколько, — ответил я, — совсем нет». Просто погода была такая чудесная, Боже мой, что я решил выйти и позвонить.
11 unread messages
There I stood , and there she stood . I purposely thrust out my chest to attract her attention to the pin that held my coat together . I implored her with a look to see what I had come for , but the poor creature did n't understand it at all .

Там я стоял, и вот она стояла. Я нарочно выпятил грудь, чтобы привлечь ее внимание к булавке, которая скрепляла мое пальто. Я умолял ее взглядом посмотреть, зачем я пришел, но бедняжка этого совершенно не поняла.
12 unread messages
Lovely God 's weather . Was not the mistress at home either ?

Прекрасная божья погода. Хозяйки тоже не было дома?
13 unread messages
Yes ; but she had gout , and lay on a sofa without being able to move herself ... . Perhaps I would leave a message or something ?

Да; но у нее была подагра, и она лежала на диване, не имея возможности пошевелиться... . Может быть, я оставлю сообщение или что-нибудь в этом роде?
14 unread messages
No , not at all ; I only just took walks like this now and again , just for exercise ; it was so wholesome after dinner ... . I set out on the road back -- what would gossiping longer lead to ? Besides , I commenced to feel dizzy . There was no mistake about it ; I was about to break down in earnest . Office hours from 12 to 4 . I had knocked at the door an hour too late .

Нет, совсем нет; Я совершал подобные прогулки лишь время от времени, просто для тренировки; после ужина было так здорово... . Я отправился в обратный путь — к чему могли бы привести сплетни? Кроме того, у меня начало кружиться голова. В этом не было никакой ошибки; Я собирался сломаться всерьез. График работы с 12 до 4. Я постучал в дверь на час позже.
15 unread messages
The time of grace was over . I sat down on one of the benches near the church in the market . Lord ! how black things began to look for me now ! I did not cry ; I was too utterly tired , worn to the last degree . I sat there without trying to arrive at any conclusion , sad , motionless , and starving . My chest was much inflamed ; it smarted most strangely and sorely -- nor would chewing shavings help me much longer . My jaws were tired of that barren work , and I let them rest . I simply gave up . A brown orange-peel , too , I had found in the street , and which I had at once commenced to chew , had given me nausea . I was ill -- the veins swelled up bluely on my wrists . What was it I had really sought after ? Run about the whole live-long day for a shilling , that would but keep life in me for a few hours longer . Considering all , was it not a matter of indifference if the inevitable took place one day earlier or one day later ? If I had conducted myself like an ordinary being I should have gone home long ago , and laid myself down to rest , and given in . My mind was clear for a moment . Now I was to die . It was in the time of the fall , and all things were hushed to sleep . I had tried every means , exhausted every resource of which I knew . I fondled this thought sentimentally , and each time I still hoped for a possible succour I whispered repudiatingly : " You fool , you have already begun to die . "

Время благодати прошло. Я сел на одну из скамеек возле церкви на рынке. Господин! как черные вещи стали меня теперь искать! Я не плакал; Я слишком устал, измотан до последней степени. Я сидел там, не пытаясь прийти к какому-либо выводу, грустный, неподвижный и голодный. Моя грудь сильно воспалилась; оно болело очень странно и больно — и жевание стружки мне больше не помогало. Мои челюсти устали от этой бесплодной работы, и я позволил им отдохнуть. Я просто сдался. Коричневая апельсиновая корка, которую я нашел на улице и которую сразу же начал жевать, вызвала у меня тошноту. Я болел — на запястьях набухли вены синего цвета. Чего я на самом деле искал? Целый день бегать за шиллингом — это лишь продлит мне жизнь на несколько часов. Учитывая все это, разве не было безразлично, произойдет ли неизбежное на день раньше или на день позже? Если бы я вел себя как обычное существо, я бы уже давно пошел домой, прилег отдохнуть и сдался. Мой разум на мгновение прояснился. Теперь мне предстояло умереть. Это было во время падения, и все погрузилось в сон. Я испробовал все средства, исчерпал все ресурсы, которые знал. Я сентиментально ласкал эту мысль и каждый раз, когда еще надеялся на возможную помощь, шептал отрекаясь: «Дурак, ты уже начал умирать».
16 unread messages
I ought to write a couple of letters , make all ready -- prepare myself . I would wash myself carefully and tidy my bed nicely .

Мне надо написать пару писем, подготовиться, подготовиться. Я тщательно мылся и аккуратно приводил в порядок постель.
17 unread messages
I would lay my head upon the sheets of white paper , the cleanest things I had left , and the green blanket . I ... The green blanket ! Like a shot I was wide awake . The blood mounted to my head , and I got violent palpitation of the heart . I arise from the seat , and start to walk . Life stirs again in all my fibres , and time after time I repeat disconnectedly , " The green blanket -- the green blanket . " I go faster and faster , as if it is a case of fetching something , and stand after a little time in my tinker 's workshop . Without pausing a moment , or wavering in my resolution , I go over to the bed , and roll up Hans Pauli 's blanket . It was a strange thing if this bright idea of mine could n't save me . I rose infinitely superior to the stupid scruples which sprang up in me -- half inward cries about a certain stain on my honour . I bade good-bye to the whole of them . I was no hero -- no virtuous idiot . I had my senses left .

Я клал голову на листы белой бумаги, на самые чистые вещи, которые у меня остались, и на зеленое одеяло. Я... Зелёное одеяло! Как выстрел, я проснулся. Кровь прилила к голове, и я почувствовал сильное сердцебиение. Я встаю с сиденья и начинаю идти. Жизнь снова шевелится во всех моих волокнах, и я раз за разом повторяю бессвязно: «Зеленое одеяло — зеленое одеяло». Я иду все быстрее и быстрее, словно собираясь что-то принести, и через некоторое время стою в своей мастерской. Не останавливаясь ни на секунду и не колеблясь в своей решимости, я подхожу к кровати и скатываю одеяло Ганса Паули. Было странно, если эта моя светлая идея не смогла меня спасти. Я поднялся неизмеримо выше глупых сомнений, возникших во мне, — полувнутренних криков о каком-то пятне на моей чести. Я попрощался со всеми ними. Я не был героем — не добродетельным идиотом. У меня остались чувства.
18 unread messages
So I took the blanket under my arm and went to No. 5 Stener 's Street . I knocked , and entered the big , strange room for the first time . The bell on the door above my head gave a lot of violent jerks . A man enters from a side room , chewing , his mouth is full of food , and stands behind the counter .

Поэтому я взял одеяло под мышку и пошел в дом № 5 по Стинерс-стрит. Я постучал и впервые вошел в большую странную комнату. Звонок на двери над моей головой сильно дернулся. Из боковой комнаты входит мужчина, жуёт, его рот полон еды, и стоит за прилавком.
19 unread messages
" Eh , lend me sixpence on my eye-glasses ? " said I. " I shall release them in a couple of days , without fail -- eh ? "

"Э, одолжите мне шесть пенсов на мои очки?" - сказал я. - Я обязательно отпущу их через пару дней, а?
20 unread messages
" No ! they 're steel , are n't they ? "

"Нет! они стальные, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому