Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
If he had shown me the door it would have been almost as acceptable . I felt as if I were on the point of crying and said :

Если бы он показал мне дверь, это было бы почти так же приемлемо. Я почувствовал, что вот-вот расплачусь, и сказал:
3 unread messages
" I beg you will excuse ... . "

«Я прошу вас извинить…»
4 unread messages
" Pray , sit down , " he repeated . And I sat down , and explained that I again had an article which I was extremely anxious to get into his paper . I had taken such pains with it ; it had cost me much effort .

«Молись, садись», — повторил он. И я сел и объяснил, что у меня снова есть статья, которую мне очень хотелось попасть в его газету. Я приложил к этому столько усилий; это стоило мне больших усилий.
5 unread messages
" I will read it , " said he , and he took it . " Everything you write is certain to cost you effort , but you are far too impetuous ; if you could only be a little more sober . There 's too much fever . In the meantime , I will read it , " and he turned to the table again .

«Я прочитаю», — сказал он и взял ее. «Все, что вы пишете, наверняка будет стоить вам усилий, но вы слишком порывисты; если бы вы могли быть немного трезвее. Слишком сильная лихорадка. А я пока прочитаю, — и он снова повернулся к столу.
6 unread messages
There I sat . Dared I ask for a shilling ? explain to him why there was always fever ? He would be sure to aid me ; it was not the first time .

Там я сидел. Осмелился ли я попросить шиллинг? объясни ему, почему всегда была температура? Он обязательно мне поможет; это был не первый раз.
7 unread messages
I stood up . Hum ! But the last time I was with him he had complained about money , and had sent a messenger out to scrape some together for me . Maybe it might be the same case now . No ; it should not occur ! Could I not see then that he was sitting at work ?

Я встал. Хм! Но в последний раз, когда я был с ним, он пожаловался на деньги и послал гонца наскрести для меня немного. Возможно, сейчас будет то же самое. Нет; этого не должно произойти! Могла ли я тогда не видеть, что он сидит за работой?
8 unread messages
Was there otherwise anything ? he inquired .

Было ли что-нибудь еще? — спросил он.
9 unread messages
" No , " I answered , and I compelled my voice to sound steady . " About how soon shall I call in again ? "

«Нет», — ответил я и заставил свой голос звучать ровно. «Как скоро мне снова зайти?»
10 unread messages
" Oh , any time you are passing -- in a couple of days or so . "

«О, в любое время, когда вы пройдете мимо — через пару дней или около того».
11 unread messages
I could not get my request over my lips . This man 's friendliness seemed to me beyond bounds , and I ought to know how to appreciate it . Rather die of hunger ! I went .

Я не мог произнести свою просьбу с губ. Дружелюбие этого человека казалось мне безграничным, и я должен уметь его оценить. Скорее умри с голоду! Я пошел.
12 unread messages
Not even when I was outside the door , and felt once more the pangs of hunger , did I repent having left the office without having asked for that shilling . I took the other shaving out of my pocket and stuck it into my mouth . It helped . Why had n't I done so before ? " You ought to be ashamed of yourself , " I said aloud . " Could it really have entered your head to ask the man for a shilling and put him to inconvenience again ? " and I got downright angry with myself for the effrontery of which I had almost been guilty . " That is , by God ! the shabbiest thing I ever heard , " said I , " to rush at a man and nearly tear the eyes out of his head just because you happen to need a shilling , you miserable dog ! So -- o , march ! quicker ! quicker ! you big thumping lout ; I 'll teach you . " I commenced to run to punish myself , left one street after the other behind me at a bound , goaded myself on with suppressed cries , and shrieked dumbly and furiously at myself whenever I was about to halt . Thus I arrived a long way up Pyle Street , when at last I stood still , almost ready to cry with vexation at not being able to run any farther . I was trembling over my whole body , and I flung myself down on a step . " No ; stop ! " I said , and , in order to torture myself rightly , I arose again , and forced myself to keep standing . I jeered at myself and hugged myself with pleasure at the spectacle of my own exhaustion . At length , after the lapse of a few moments , I gave myself , with a nod , permission to be seated , though , even then , I chose the most uncomfortable place on the steps .

Даже когда я оказался за дверью и снова почувствовал муки голода, я не раскаялся в том, что покинул контору, не попросив этого шиллинга. Я достал из кармана другую бритву и сунул ее в рот. Это помогло. Почему я не сделал этого раньше? «Тебе должно быть стыдно», — сказал я вслух. «Неужели вам могло прийти в голову попросить у этого человека шиллинг и снова причинить ему неудобства?» и я прямо рассердился на себя за наглость, в которой чуть не был повинен. «То есть, ей-богу! самая отвратительная вещь, которую я когда-либо слышал, - сказал я, - броситься на человека и чуть не вырвать ему глаза только потому, что тебе случайно нужен шиллинг, жалкая ты собака! Итак — о, марш! быстрее! быстрее! ты, большой грубый мужлан; Я научу тебя." Я побежал, чтобы наказать себя, прыжком оставлял за собой одну улицу за другой, подгонял себя сдержанными криками и глухо и яростно визжал на себя всякий раз, когда собирался остановиться. Таким образом, я проделал долгий путь по Пайл-стрит и наконец остановился, почти готовый заплакать от досады из-за того, что не могу бежать дальше. Я дрожал всем телом и бросился на ступеньку. "Не останавливайся!" - сказал я и, чтобы как следует себя помучить, снова встал и заставил себя продолжать стоять. Я издевался над собой и обнимал себя от удовольствия при виде собственного изнеможения. Наконец, по прошествии нескольких мгновений, я кивком разрешил себе сесть, хотя и тогда выбрал самое неудобное место на ступеньках.
13 unread messages
Lord ! how delicious it was to rest ! I dried the sweat off my face , and drew great refreshing breaths . How had I not run ! But I was not sorry ; I had richly deserved it . Why did I want to ask for that shilling ? Now I could see the consequences , and I began to talk mildly to myself , dealing out admonitions as a mother might have done . I grew more and more moved , and tired and weak as I was , I fell a-crying . A quiet , heart-felt cry ; an inner sobbing without a tear .

Господин! как вкусно было отдохнуть! Я вытер пот с лица и сделал глубокий освежающий вдох. Как я не убежал! Но мне не было жаль; Я вполне это заслужил. Почему я хотел попросить этот шиллинг? Теперь я могла видеть последствия и начала мягко разговаривать сама с собой, раздавая увещевания, как это могла бы сделать мать. Я все больше и больше волновался, и, несмотря на усталость и слабость, я заплакал. Тихий, душевный крик; внутреннее рыдание без слез.
14 unread messages
I sat for the space of a quarter of an hour , or more , in the same place . People came and went , and no one molested me . Little children played about around me , and a little bird sang on a tree on the other side of the street .

Я просидел четверть часа или больше на одном и том же месте. Люди приходили и уходили, и никто не приставал ко мне. Вокруг меня играли маленькие дети, а на дереве на другой стороне улицы пела маленькая птичка.
15 unread messages
A policeman came towards me . " Why do you sit here ? " said he .

Навстречу мне подошел полицейский. «Почему ты сидишь здесь?» сказал он.
16 unread messages
" Why do I sit here ? " I replied ; " for pleasure . "

«Почему я сижу здесь?» Я ответил; "ради удовольствия."
17 unread messages
" I have been watching you for the last half-hour . You 've sat here now half-an-hour . "

«Я наблюдал за тобой последние полчаса. Ты сидишь здесь уже полчаса».
18 unread messages
" About that , " I replied ; " anything more ? "

«Об этом», - ответил я; "что нибудь еще?"
19 unread messages
I got up in a temper and walked on . Arrived at the market-place , I stopped and gazed down the street . For pleasure . Now , was that an answer to give ? For weariness , you should have replied , and made your voice whining . You are a booby ; you will never learn to dissemble . From exhaustion , and you should have gasped like a horse .

Я в гневе встал и пошел дальше. Достигнув рыночной площади, я остановился и посмотрел на улицу. Ради удовольствия. Итак, это был ответ? От усталости тебе следовало бы ответить, и сделать голос скулящим. Ты олух; ты никогда не научишься лукавить. От изнеможения ты должен был ахнуть как лошадь.
20 unread messages
When I got to the fire look-out , I halted afresh , seized by a new idea .

Добравшись до пожарного поста, я снова остановился, охваченный новой идеей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому