Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I have two letters for him . "

У меня есть для него два письма».
2 unread messages
" He has gone home , " replies the woman ; " but he will return after the holidays . I could take the letters if you like ! "

«Он ушел домой», — отвечает женщина; "но он вернется после праздников. Если хочешь, я мог бы взять письма!»
3 unread messages
" Yes , thanks ! that was all right , " said I. " He could get them then when he came back ; they might contain matters of importance . Good-morning . "

"Да, спасибо! все в порядке, — сказал я. — Он сможет получить их тогда, когда вернется; они могут содержать важные вопросы. Доброе утро."
4 unread messages
When I got outside , I came to a standstill and said loudly in the open street , as I clenched my hands : " I will tell you one thing , my good Lord God , you are a bungler ! " and I nod furiously , with set teeth , up to the clouds ; " I will be hanged if you are not a bungler . "

Выйдя на улицу, я остановился и громко сказал на открытой улице, сжав руки: «Я скажу тебе одно, господи мой добрый, ты — растяпа!» и я яростно киваю, стиснув зубы, вверх к облакам; «Меня повесят, если ты не работник».
5 unread messages
Then I took a few strides , and stopped again . Suddenly , changing my attitude , I fold my hands , hold my head to one side , and ask , with an unctuous , sanctimonious tone of voice : " Hast thou appealed also to him , my child ? " It did not sound right !

Затем я сделал несколько шагов и снова остановился. Внезапно, изменив позу, я складываю руки, склоняю голову набок и спрашиваю елейным, ханжеским тоном голоса: «Ты обращалась и к нему, дитя мое?» Это звучало неправильно!
6 unread messages
With a large H , I say , with an H as big as a cathedral ! once again , " Hast thou invoked Him , my child ? " and I incline my head , and I make my voice whine , and answer , No !

Я говорю, с большой буквой «Г», с буквой «Г», величиной с собор! еще раз: «Ты призывал Его, дитя мое?» и я склоняю голову, и завываю голос мой, и отвечаю: нет!
7 unread messages
That did n't sound right either .

Это тоже звучало неправильно.
8 unread messages
You ca n't play the hypocrite , you idiot ! Yes , you should say , I have invoked God my Father ! and you must set your words to the most piteous tune you have ever heard in your life . So -- o ! Once again ! Come , that was better ! But you must sigh like a horse down with the colic . So -- o ! that 's right .

Ты не можешь лицемерить, идиот! Да, вы должны сказать: я призвал Бога, моего Отца! и вы должны настроить свои слова на самую жалостливую мелодию, которую вы когда-либо слышали в своей жизни. Итак — о! Снова! Да ладно, это было лучше! Но ты должен вздыхать, как лошадь, заболевшая коликами. Итак — о! это верно.
9 unread messages
Thus I go , drilling myself in hypocrisy ; stamp impatiently in the street when I fail to succeed ; rail at myself for being such a blockhead , whilst the astonished passers-by turn round and stare at me .

Так я иду, тренируя себя в лицемерии; нетерпеливо топать по улице, когда мне не удается добиться успеха; ругаю себя за то, что я такой болван, а изумленные прохожие оборачиваются и смотрят на меня.
10 unread messages
I chewed uninterruptedly at my shaving , and proceeded , as steadily as I could , along the street . Before I realized it , I was at the railway square . The dock on Our Saviour 's pointed to half-past one . I stood for a bit and considered . A faint sweat forced itself out on my face , and trickled down my eyelids . Accompany me down to the bridge , said I to myself -- that is to say , if you have spare time ! -- and I made a bow to myself , and turned towards the railway bridge near the wharf .

Я беспрерывно жевал бритву и шел, насколько мог, по улице. Прежде чем я это осознал, я оказался на железнодорожной площади. Пристань «Нашего Спасителя» показывала половину второго. Я постоял немного и задумался. Слабый пот выступил у меня на лице и скатился по векам. Проводи меня до моста, сказал я себе, — то есть, если у тебя есть свободное время! — и я поклонился самому себе и повернул в сторону железнодорожного моста возле пристани.
11 unread messages
The ships lay there , and the sea rocked in the sunshine . There was bustle and movement everywhere , shrieking steam-whistles , quay porters with cases on their shoulders , lively " shanties " coming from the prams . An old woman , a vendor of cakes , sits near me , and bends her brown nose down over her wares . The little table before her is sinfully full of nice things , and I turn away with distaste . She is filling the whole quay with her smell of cakes -- phew ! up with the windows !

Корабли стояли там, и море качалось на солнце. Повсюду была суета и движение, визгливые паровые гудки, причальные носильщики с чемоданами на плечах, оживленные «лачуги», выходящие из колясок. Рядом со мной сидит старушка, продавщица пирожных, и склоняет свой коричневый нос над своим товаром. Маленький столик перед ней греховно полон красивых вещей, и я с отвращением отворачиваюсь. Она наполняет всю набережную запахом пирожных — уф! вверх с окнами!
12 unread messages
I accosted a gentleman sitting at my side , and represented forcibly to him the nuisance of having cake-sellers here , cake-sellers there ... . Eh ? Yes ; but he must really admit that ... . But the good man smelt a rat , and did not give me time to finish speaking , for he got up and left . I rose , too , and followed him , firmly determined to convince him of his mistake .

Я обратился к сидевшему рядом со мной господину и настойчиво объяснил ему, как неприятно иметь здесь продавцов тортов, там продавцов тортов... Э? Да; но он действительно должен признать это... . Но добрый человек почуял неладное и не дал мне договорить, потому что встал и ушел. Я тоже встал и последовал за ним, твердо решив убедить его в его ошибке.
13 unread messages
" If it was only out of consideration for sanitary conditions , " said I ; and I slapped him on the shoulders .

«Если бы это было только из соображений санитарных условий», — сказал я; и я хлопнул его по плечу.
14 unread messages
" Excuse me , I am a stranger here , and know nothing of the sanitary conditions , " he replied , and stared at me with positive fear .

«Извините, я здесь чужой и ничего не знаю о санитарных условиях», — ответил он и посмотрел на меня с явным страхом.
15 unread messages
Oh , that alters the case ! if he was a stranger ... . Could I not render him a service in any way ? show him about ? Really not ? because it would be a pleasure to me , and it would cost him nothing ... .

О, это меняет дело! если бы он был чужой... . Разве я не мог оказать ему услугу каким-либо образом? показать ему? Точно нет? потому что мне это было бы приятно, а ему это ничего не стоило бы... .
16 unread messages
But the man wanted absolutely to get rid of me , and he sheered off , in all haste , to the other side of the street .

Но этому человеку очень хотелось избавиться от меня, и он в спешке направился на другую сторону улицы.
17 unread messages
I returned to the bench and sat down . I was fearfully disturbed , and the big street organ that had begun to grind a tune a little farther away made me still worse -- a regular metallic music , a fragment of Weber , to which a little girl is singing a mournful strain . The flute-like sorrowfulness of the organ thrills through my blood ; my nerves vibrate in responsive echo . A moment later , and I fall back on the seat , whimpering and crooning in time to it .

Я вернулся на скамейку и сел. Я страшно встревожился, а большой уличный шарман, начавший наигрывать мелодию чуть дальше, сделал меня еще хуже — обычную металлическую музыку, отрывок из Вебера, под который маленькая девочка поет заунывную мелодию. Подобная флейте печаль органа трепещет в моей крови; мои нервы вибрируют ответным эхом. Мгновение спустя я падаю обратно на сиденье, скуля и напевая в такт этому.
18 unread messages
Oh , what strange freaks one 's thoughts are guilty of when one is starving . I feel myself lifted up by these notes , dissolved in tones , and I float out , I feel so clearly . How I float out , soaring high above the mountains , dancing through zones of light ! ...

О, какими странными уродствами грешат мысли, когда голодаешь. Я чувствую себя поднятым этими нотами, растворяющимся в тонах, и выплываю наружу, я так ясно чувствую. Как я вылетаю, паря высоко над горами, танцуя сквозь зоны света! ...
19 unread messages
" A halfpenny , " whines the little organ-girl , reaching forth her little tin plate ; " only a halfpenny .

«Полпенни», — ноет маленькая органистка, протягивая жестяную тарелку; «всего полпенни.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому