Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
When they left the magistrate went on staring in the direction of the sun .

Когда они ушли, судья продолжал смотреть в сторону солнца.
2 unread messages
They went to say goodbye to Gonzales , who was studying a supervision rota . The football player laughed as he shook hands with them .

Они пошли попрощаться с Гонсалесом, который проходил супервизию. Футболист засмеялся, пожимая им руки.
3 unread messages
" At least , I ’ ve seen the dressing - rooms again , " he said . " That ’ s something , anyway . "

«По крайней мере, я снова увидел раздевалки», — сказал он. «Все равно это что-то».
4 unread messages
Shortly afterwards the administrator was showing Tarrou and Rambert out when a very loud crackling sound was heard from the stands . Then the loudspeakers , which in better times had served to introduce the teams or to declare the results of games , announced in a tinny voice that the internees should go back to their tents so that the evening meal could be distributed . Slowly the men left the stands and went back to their tents , dragging their feet . When all of them were back , two small electric cars , of the kind that you see in railway stations , travelled between the tents carrying huge pots . The men held out their hands , two ladles were plunged into two of the pots and emerged to unload their contents onto two tin plates . The car drove on and the process was repeated at the next tent .

Вскоре после этого администратор проводил Тарру и Рамбера, когда с трибун послышался очень громкий треск. Затем громкоговорители, которые в лучшие времена служили для представления команд или объявления результатов игр, хриплым голосом объявили, что интернированные должны вернуться в свои палатки, чтобы раздать ужин. Медленно мужчины покинули трибуны и, волоча ноги, вернулись в свои палатки. Когда все вернулись, между палатками проехали два маленьких электромобиля, какие можно увидеть на вокзалах, с огромными горшками. Мужчины протянули руки, два ковша погрузили в две кастрюли и выгрузили их содержимое на две жестяные тарелки. Машина поехала дальше, и процесс повторился у следующей палатки.
5 unread messages
" It ’ s scientific , " Tarrou told the administrator .

«Это научно», — сказал Тарру администратору.
6 unread messages
" Yes , " he replied with satisfaction , as they shook hands . " It ’ s scientific . "

«Да», - ответил он с удовлетворением, когда они пожали друг другу руки. «Это научно».
7 unread messages
Dusk was falling and the sky had cleared . The camp was bathed in soft , clear light . In the quiet of the evening , sounds of spoons and plates could be heard on all sides . Bats flitted around above the tents and suddenly vanished . A tram screeched on its points on the other side of the wall .

Наступили сумерки, и небо прояснилось. Лагерь был залит мягким, ясным светом. В вечерней тишине со всех сторон слышались звуки ложек и тарелок. Летучие мыши порхали над палатками и внезапно исчезли. По ту сторону стены завизжал трамвай.
8 unread messages
" Poor judge , " Tarrou muttered as they went through the gates . " Something should be done for him . But how can one help a judge ? "

— Бедный судья, — пробормотал Тарру, когда они проходили через ворота. «Что-то надо для него сделать. Но как помочь судье?»
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
There were several other camps of the same kind in the town about which the narrator cannot in all honesty say more , not having any direct information about them . What he can say is that the existence of these camps , the smell of human beings that arose from them , the booming voices of the loudspeakers in the dusk , the mystery of the walls and the fear of these proscribed places weighed heavily on the morale of our fellow - citizens , adding still further to the confusion and uneasiness of us all . Incidents and conflicts with the administration grew more frequent .

В городе было еще несколько таких же лагерей, о которых рассказчик, честно говоря, не может сказать больше, не имея о них прямых сведений. Единственное, что он может сказать, так это то, что существование этих лагерей, исходивший от них человеческий запах, гулкие голоса громкоговорителей в сумерках, таинственность стен и страх перед этими запрещенными местами тяжело давили на моральный дух солдат. наших сограждан, что еще больше усугубляет смятение и беспокойство всех нас. Участились инциденты и конфликты с администрацией.
11 unread messages
However , at the end of November , the mornings became very cold . Torrential rains swept down the streets , washing the sky and leaving it empty of clouds above the shining streets . Every morning a weak sun spread a sparkling , icy light across the town . Towards evening , however , the air once again became warm . This was the moment that Tarrou chose to reveal something of himself to Dr Rieux .

Однако в конце ноября утро стало очень холодным. Проливные дожди пролились по улицам, омывая небо и оставляя его без облаков над сияющими улицами. Каждое утро слабое солнце освещало город сверкающим ледяным светом. Однако к вечеру воздух снова стал теплым. Именно в этот момент Тарру решил раскрыть кое-что о себе доктору Риэ.
12 unread messages
One day , around ten o ’ clock , after a long and exhausting day , Tarrou accompanied Rieux who was going to make his evening visit to the old asthmatic . The sky was glowing gently above the houses of the old quarter . A light wind blew soundlessly past the dark crossroads . Coming out of the quiet streets the two men found themselves subjected to the old man ’ s chattering .

Однажды, около десяти часов, после долгого и утомительного дня, Тарру сопровождал Риэ, который собирался нанести вечерний визит к старому астматику. Небо нежно светилось над домами старого квартала. Легкий ветерок беззвучно дул мимо темного перекрестка. Выйдя с тихой улицы, двое мужчин услышали болтовню старика.
13 unread messages
He told them that there were some who didn ’ t agree , that the gravy train was always for the same people , that when the jug goes too often to the well , it eventually breaks , and that probably , whenever he rubbed his hands , trouble would follow . This commentary on events did not stop at all while the doctor examined him .

Он сказал им, что были некоторые, кто не согласен, что кормушка всегда предназначалась для одних и тех же людей, что, когда кувшин слишком часто отправляется к колодцу, он в конце концов разбивается, и что, вероятно, всякий раз, когда он потирал руки, беда последовал бы. Этот комментарий к событиям нисколько не прекратился, пока его осматривал врач.
14 unread messages
They heard footsteps overhead . The old woman , noticing that Tarrou seemed interested , explained that one of the neighbours was on the terrace . They also learned that there was a fine view from up there and that since the roof terraces of houses often joined on one side , it was possible for the women of the area to visit one another without leaving home .

Они услышали шаги над головой. Старуха, заметив интерес Тарру, объяснила, что на террасе находится один из соседей. Они также узнали, что оттуда открывается прекрасный вид и что, поскольку террасы на крышах домов часто соединяются с одной стороны, местные женщины могут навещать друг друга, не выходя из дома.
15 unread messages
" Yes , " the old man said . " Come on up . The air is good up there . "

«Да», сказал старик. — Поднимайтесь. Воздух там хороший.
16 unread messages
They found the terrace empty , with three chairs on it . On one side , as far as the eye could see , all they could make out were roof terraces , which eventually came to rest against a dark rocky mass in which they recognized the first hill . On the other side , above a few streets and the port ( which was invisible ) , the eye was lost in a horizon where sky and sea mingled in a vague throbbing . Beyond what they knew to be the cliffs , a light reappeared regularly , though they could not see where it was coming from : since the previous spring , the lighthouse on the channel had continued to shine for ships headed for other ports . In the sky , swept clean and shining by the wind , the pure stars shone and , from time to time , the distant light of the lighthouse added its brief ember .

Террасу они обнаружили пустой, на ней стояло три стула. С одной стороны, насколько хватало глаз, они могли разглядеть только террасы на крыше, которые в конце концов упирались в темную скалистую массу, в которой они узнали первый холм. На другой стороне, над несколькими улицами и портом (который был невидим), взгляд терялся в горизонте, где небо и море смешивались в смутной пульсации. За скалами, как они знали, регулярно появлялся свет, хотя они не могли видеть, откуда он исходил: с прошлой весны маяк на канале продолжал светить судам, направлявшимся в другие порты. На небе, чистом и сияющем ветром, сияли чистые звезды, и время от времени далекий свет маяка добавлял свой краткий уголек.
17 unread messages
The breeze brought scents of spices and stone . The silence was absolute .

Ветер принес ароматы специй и камня. Тишина была абсолютной.
18 unread messages
" It feels good , " said Rieux , sitting down . " It ’ s as though the plague had never come up here . "

«Мне приятно», — сказал Риэ, садясь. «Как будто чума сюда никогда не приходила».
19 unread messages
Tarrou turned his back on the doctor and looked at the sea .

Тарру повернулся к доктору спиной и посмотрел на море.
20 unread messages
" Yes , " he said , after a short pause . " It feels good . "

— Да, — сказал он после небольшой паузы. «Это хорошо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому