Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" No , " he said .

«Нет», сказал он.
2 unread messages
Then , swallowing : " But save my child . "

Затем, сглотнув: «Но спаси моего ребенка».
3 unread messages
At the start , quarantine had been a simple formality ; now Rieux and Rambert had organized it very strictly . In particular , they demanded that the members of a family should always be isolated from one another . If one person in a family had been infected without realizing it , they should not increase the chances of the illness spreading . Rieux explained this to the magistrate who was persuaded by the argument . However , the magistrate and his wife were looking at one another in such a way that the doctor felt how devastating this separation would be for them . Mme Othon and her young daughter could be housed in the quarantine hotel run by Rambert . But for the magistrate , there was no place any longer except in the isolation camp which the Prefecture was setting up in the municipal stadium , with the help of tents provided by the refuse collection service . Rieux apologized , but M . Othon said that there was only one law for everyone and that it was right to obey it .

Вначале карантин был простой формальностью; теперь Риэ и Рамбер организовали все очень строго. В частности, они требовали, чтобы члены семьи всегда были изолированы друг от друга. Если один человек в семье заразился, не осознавая этого, он не должен увеличивать вероятность распространения болезни. Риэ объяснил это мировому судье, которого этот аргумент убедил. Однако мировой судья и его жена смотрели друг на друга так, что доктор почувствовал, насколько разрушительной будет для них эта разлука. Мадам Отон и ее маленькая дочь могут быть размещены в карантинном отеле, которым управляет Рамбер. Но для магистрата больше не было места, кроме как в изоляционном лагере, который префектура разбила на муниципальном стадионе с помощью палаток, предоставленных службой по вывозу мусора. Риэ извинился, но г-н Отон сказал, что закон для всех только один и что правильно ему подчиняться.
4 unread messages
As for the child , he was taken to the auxiliary hospital , to a former classroom in which ten beds had been set up . After some twenty hours , Rieux considered his case desperate . The little body was being eaten up by the infection without reacting . Tiny bubos , painful but barely formed , were obstructing the joints of his slender limbs . He was beaten from the start . This is why Rieux had the idea of trying out Dr Castel ’ s serum on him . That evening , after dinner , they gave the long injection , without a single reaction from the child .

Что касается ребенка, то его отвезли во вспомогательную больницу, в бывший класс, в котором было поставлено десять коек. Примерно через двадцать часов Риэ счел свое положение безнадежным. Инфекция пожирала маленькое тельце, не реагируя. Крошечные бубоны, болезненные, но едва сформировавшиеся, мешали суставам его тонких конечностей. Он был избит с самого начала. Вот почему Риэ пришла в голову идея опробовать на нем сыворотку доктора Кастеля. Вечером того же дня, после ужина, сделали длительный укол, без единой реакции со стороны ребенка.
5 unread messages
At dawn the next day they all went to the little boy ’ s bedside to assess the result of this decisive experiment .

На рассвете следующего дня все подошли к постели маленького мальчика, чтобы оценить результат этого решающего эксперимента.
6 unread messages
The child , who had emerged from his torpor , was turning convulsively under the sheets . The doctor , Castel and Tarrou had been beside him since four o ’ clock in the morning , following the disease as it advanced and retreated . Tarrou ’ s solid frame was slightly hunched at the head of the bed . Rieux was standing at the foot of the bed and beside him Castel sat and read some old book with every appearance of calm . Little by little , as daylight spread through the old schoolroom , the others arrived . First , Paneloux , who took up his position on the other side of the bed from Tarrou , with his back against the wall . His face wore a pained expression , and the exhaustion of so many days in which he had given to others at the expense of his own well - being had drawn lines across his flushed forehead . Joseph Grand arrived in his turn . It was seven o ’ clock and the civil servant apologized for being out of breath . He would only stay for a moment ; perhaps they already knew something definite . Without a word Rieux showed him the child , whose eyes were closed in his contorted face , his teeth clenched as hard as he could clench them and his body motionless . He was turning his head back and forth , from right to left on the bolster with no sheet across it . When it was finally light enough for one to see the blackboard which had remained at the back of the room with some old equations on it , Rambert came .

Вышедший из оцепенения ребенок судорожно вертелся под простыней. Доктор, Кастель и Тарру находились рядом с ним с четырех часов утра, следя за развитием и отступлением болезни. Крепкое тело Тарру слегка сгорбилось в изголовье кровати. Риэ стоял в изножье кровати, а рядом с ним сидел Кастель и читал какую-то старую книгу с видимым спокойствием. Мало-помалу, когда дневной свет проник в старую классную комнату, прибыли остальные. Первым стал Панлю, занявший место по другую сторону кровати от Тарру, прислонившись спиной к стене. На лице его было выражение боли, и усталость от стольких дней, в течение которых он отдавал другим в ущерб собственному благополучию, прочертила морщины на его покрасневшем лбу. В свою очередь прибыл Джозеф Гранд. Было семь часов, и государственный служащий извинился за то, что запыхался. Он останется только на мгновение; возможно, они уже знали что-то определенное. Не говоря ни слова, Риэ показал ему ребенка, глаза которого на искаженном лице были закрыты, зубы стиснуты так сильно, как только он мог, а тело неподвижно. Он поворачивал голову взад и вперед, справа налево на подушке без простыни. Когда наконец стало достаточно светло, чтобы можно было увидеть оставшуюся в глубине комнаты доску с какими-то старыми уравнениями, пришел Рамбер.
7 unread messages
He leant against the back of the next bed and brought out a packet of cigarettes , but after looking at the child , put it back in his pocket .

Он прислонился к спинке соседней кровати и достал пачку сигарет, но, посмотрев на ребенка, сунул ее обратно в карман.
8 unread messages
Castel , still sitting down , looked at Rieux over his glasses :

Кастель, все еще сидя, посмотрел на Риэ поверх очков:
9 unread messages
" Any news of the father ? "

— Есть новости об отце?
10 unread messages
" No , " Rieux said . " He is in the isolation hospital . "

«Нет», сказал Риэ. «Он находится в изоляторе».
11 unread messages
The doctor was grasping the iron bar at the foot of the bed where the child was groaning . He never took his eyes off the little patient , who stiffened suddenly and , once more clenching his teeth , arched his back a little at the waist , slowly extending his arms and legs . The small body , naked under the army blanket , gave off an acrid smell of sweat and wool . The child gradually relaxed , brought his arms and legs back towards the centre of the bed and , still blind and dumb , seemed to be breathing more rapidly . Rieux looked towards Tarrou , who turned away .

Доктор схватился за железный прут у изножья кровати, где стонал ребенок. Он не сводил глаз с маленького пациента, который вдруг напрягся и, еще раз стиснув зубы, немного выгнул спину в талии, медленно вытягивая руки и ноги. Маленькое тело, обнаженное под армейским одеялом, источало едкий запах пота и шерсти. Ребенок постепенно расслабился, отвел руки и ноги к центру кровати и, все еще слепой и немой, как будто стал дышать быстрее. Риэ посмотрел на Тарру, который отвернулся.
12 unread messages
They had already seen children die : for several months the terror had not discriminated in its victims ; but never before had they followed a child ’ s suffering minute by minute as they had been doing here since early morning . Of course , the pain inflicted on these innocents had never ceased to appear to them what in truth it was , an outrage . But until then they had been outraged abstractly , in a sense , because they had never looked face - to - face for so long a time at the death throes of an innocent child .

Они уже видели, как умирают дети: в течение нескольких месяцев террор не делал дискриминации среди своих жертв; но никогда еще они не следили за страданием ребенка поминутно, как это делали здесь с раннего утра. Конечно, боль, причиненная этим невинным людям, никогда не переставала казаться им тем, что на самом деле было оскорблением. Но до сих пор они в некотором смысле были возмущены абстрактно, потому что никогда так долго не смотрели лицом к лицу на предсмертные агонии невинного ребенка.
13 unread messages
At that moment the boy , as though bitten in the stomach , doubled up again with a high - pitched moan .

В этот момент мальчик, словно укушенный в живот, снова согнулся пополам с пронзительным стоном.
14 unread messages
He remained bent like this for several seconds , shaking and trembling convulsively , as though his frail body were bowing beneath the raging wind of the plague and cracking under the repeated blasts of fever . Once the gust had passed , he relaxed a little , the fever seemed to move away , abandoning him , gasping , on a damp and polluted shore where rest already seemed like death . When the burning tide struck him again for the third time and raised him up a little , the child , bent double and throwing back his blanket , fled to the end of the bed , wildly shaking his head from side to side , in terror of the flame that was burning him . Large tears rose beneath his swollen eyelids and began to flow down his pallid face ; when the crisis was over , exhausted , tensing his bony legs and his arms from which in forty - eight hours the flesh had dropped away , the child assumed the grotesque pose of a crucified man in the ravaged bed .

Так он оставался согнутым несколько секунд, судорожно трясясь и дрожа, как будто его хрупкое тело сгибалось под бушующим ветром чумы и трещало под повторяющимися порывами лихорадки. Как только порыв ветра прошел, он немного расслабился, лихорадка как будто отошла, оставив его, задыхающегося, на сыром и грязном берегу, где отдых уже казался смертью. Когда обжигающий прилив ударил его снова в третий раз и немного приподнял, ребенок, согнувшись пополам и откинув одеяло, отбежал к краю кровати, дико тряся головой из стороны в сторону, в ужасе от пламя, которое сжигало его. Крупные слезы поднялись из-под опухших век и потекли по бледному лицу; когда кризис миновал, изнуренный, напряженный костлявые ноги и руки, с которых за сорок восемь часов отпала плоть, ребенок принял гротескную позу распятого человека на опустошенной кровати.
15 unread messages
Tarrou leant over and with his heavy hand wiped the small face bathed in tears and sweat . A moment earlier , Castel had closed his book and was looking at the patient . He began to say something , but had to cough in order to finish it , because his voice suddenly started to crack .

Тарру наклонился и тяжелой рукой вытер маленькое лицо, залитое слезами и потом. Мгновением ранее Кастель закрыл книгу и смотрел на пациента. Он начал что-то говорить, но, чтобы закончить, ему пришлось кашлять, потому что голос его вдруг начал надламываться.
16 unread messages
" There was no morning remission , was there , Rieux ? "

— Утренней ремиссии не было, не так ли, Риэ?
17 unread messages
Rieux said no , but that the child was holding on longer than normal . Paneloux , who seemed to have slumped somewhat against the wall , said in a dull voice :

Риэ ответил, что нет, но ребенок продержался дольше, чем обычно. Панлю, который, казалось, несколько прислонился к стене, сказал глухим голосом:
18 unread messages
" If he is to die , he will have suffered longer .

«Если ему суждено умереть, он будет страдать дольше.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Rieux turned brusquely towards him and opened his mouth to say something , then thought better of it and looked back towards the child , making a visible effort to control himself .

Риэ резко повернулся к нему и открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом передумал и снова посмотрел на ребенка, делая видимое усилие совладать с собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому