So the journalist had exhausted himself with visits and gained a clear idea of how an hôtel de ville or a prefecture worked , after waiting on an imitation leather bench in front of large posters inviting him to subscribe to an issue of tax - free bonds or to join the colonial army , and going into one office after another where he could as easily foresee the faces that would greet him as the filing cabinets and the shelves of dossiers . The good thing about all this , as Rambert told Rieux , with a hint of bitterness , was that it hid the real situation from him . He was practically unaware of the spread of the plague . Not to mention that it made the days go by faster and , in the situation in which the whole town found itself , you might say that every day that went by brought each man , provided he did not die , closer to the end of his troubles . Rieux had to acknowledge that this was true , but that as truths go , it was rather a broad one .
Итак, журналист, изнуренный визитами, и получил четкое представление о том, как работает отель или префектура, прождав на скамейке из искусственной кожи перед большими плакатами, приглашающими его подписаться на выпуск необлагаемых налогом облигаций или на вступить в колониальную армию и заходить в один кабинет за другим, где он мог так же легко предвидеть лица, которые его приветствуют, как картотеки и полки с досье. Как с горечью сказал Рамбер Рие, во всем этом хорошо то, что это скрывает от него реальную ситуацию. Он практически не знал о распространении чумы. Не говоря уже о том, что дни шли быстрее, и в ситуации, в которой оказался весь город, можно сказать, что каждый прошедший день приближал каждого человека, если только он не умер, ближе к концу его бед. . Риэ пришлось признать, что это правда, но, как говорится, она была довольно широкой.