Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" It ’ s all right , " he was shouting . " Come out , Mrs Beaver . Come out , Sons and Daughters of Adam . It ’ s all right ! It isn ’ t Her ! " This was bad grammar of course , but that is how beavers talk when they are excited ; I mean , in Narnia - in our world they usually don ’ t talk at all .

«Все в порядке», кричал он. «Выходите, миссис Бивер. Выходите, сыновья и дочери Адама. Все в порядке! Это не Она!» Конечно, это была плохая грамматика, но именно так разговаривают бобры, когда они взволнованы; Я имею в виду, в Нарнии – в нашем мире обычно вообще не разговаривают.
2 unread messages
So Mrs Beaver and the children came bundling out of the cave , all blinking in the daylight , and with earth all over them , and looking very frowsty and unbrushed and uncombed and with the sleep in their eyes .

Итак, миссис Бивер и дети, сгруппированные в кучу, вышли из пещеры, все моргали при дневном свете, все были в земле, выглядели очень ветхими, нечесанными, нечесанными, и в глазах у них был сон.
3 unread messages
" Come on ! " cried Mr Beaver , who was almost dancing with delight . " Come and see ! This is a nasty knock for the Witch ! It looks as if her power is already crumbling . "

"Ну давай же!" - воскликнул мистер Бивер, почти танцуя от восторга. «Иди и посмотри! Это неприятный удар для Ведьмы! Похоже, ее сила уже рушится».
4 unread messages
" What do you mean , Mr Beaver ? " panted Peter as they all scrambled up the steep bank of the valley together .

— Что вы имеете в виду, мистер Бивер? — задыхаясь, спросил Питер, когда они все вместе карабкались по крутому берегу долины.
5 unread messages
" Didn ’ t I tell you , " answered Mr Beaver , " that she ’ d made it always winter and never Christmas ? Didn ’ t I tell you ? Well , just come and see ! "

«Разве я не говорил вам, — ответил мистер Бивер, — что у нее всегда была зима, а не Рождество? Разве я вам не говорил? Ну, просто приходите и посмотрите!»
6 unread messages
And then they were all at the top and did see .

А потом они все оказались наверху и увидели.
7 unread messages
It was a sledge , and it was reindeer with bells on their harness . But they were far bigger than the Witch ’ s reindeer , and they were not white but brown . And on the sledge sat a person whom everyone knew the moment they set eyes on him .

Это были сани, и это были олени с колокольчиками на упряжи. Но они были намного крупнее оленей Ведьмы и были не белыми, а коричневыми. А на санях сидел человек, которого все знали, как только его увидели.
8 unread messages
He was a huge man . in a bright red robe ( bright as hollyberries ) with a hood that had fur inside it and a great white beard , that fell like a foamy waterfall over his chest .

Он был огромным человеком. в ярко-красном одеянии (ярком, как ягоды малины), с капюшоном, внутри которого был мех, и с огромной белой бородой, которая пенистым водопадом падала ему на грудь.
9 unread messages
Everyone knew him because , though you see people of his sort only in Narnia , you see pictures of them and hear them talked about even in our world - the world on this side of the wardrobe door . But when you really see them in Narnia it is rather different . Some of the pictures of Father Christmas in our world make him look only funny and jolly . But now that the children actually stood looking at him they didn ’ t find it quite like that . He was so big , and so glad , and so real , that they all became quite still . They felt very glad , but also solemn .

Его все знали, потому что, хотя таких людей можно увидеть только в Нарнии, их фотографии и разговоры можно увидеть даже в нашем мире — мире по эту сторону двери гардероба. Но когда вы действительно видите их в Нарнии, это совсем другое дело. На некоторых фотографиях Деда Мороза в нашем мире он выглядит только смешным и веселым. Но теперь, когда дети действительно стояли и смотрели на него, им это показалось не совсем так. Он был таким большим, таким радостным и таким реальным, что все они замерли. Они чувствовали себя очень радостно, но и торжественно.
10 unread messages
" I ’ ve come at last , " said he . " She has kept me out for a long time , but I have got in at last . Aslan is on the move . The Witch ’ s magic is weakening . "

«Наконец-то я пришел», — сказал он. «Она долго не пускала меня, но я наконец проник. Аслан уже в пути. Магия Ведьмы ослабевает».
11 unread messages
And Lucy felt running through her that deep shiver of gladness which you only get if you are being solemn and still .

И Люси почувствовала, как ее пробежала та глубокая дрожь радости, которую можно почувствовать, только если ведешь себя торжественно и спокойно.
12 unread messages
" And now , " said Father Christmas , " for your presents . There is a new and better sewing machine for you , Mrs Beaver . I will drop it in your house as , I pass . "

«А теперь, — сказал Дед Мороз, — ваши подарки. Для вас есть новая швейная машинка получше, миссис Бивер. Я закину ее к вам домой, как только пройду мимо».
13 unread messages
" If you please , sir , " said Mrs Beaver , making a curtsey . " It ’ s locked up . "

— Если вам будет угодно, сэр, — сказала миссис Бивер, делая реверанс. «Оно заперто».
14 unread messages
" Locks and bolts make no difference to me , " said Father Christmas . " And as for you , Mr Beaver , when you get home you will find your dam finished and mended and all the leaks stopped and a new sluicegate fitted . "

«Замки и засовы для меня не имеют значения», — сказал Дед Мороз. «А что касается вас, мистер Бивер, то, когда вы вернетесь домой, вы обнаружите, что ваша плотина закончена и отремонтирована, все протечки устранены и установлен новый шлюз».
15 unread messages
Mr Beaver was so pleased that he opened his mouth very wide and then found he couldn ’ t say anything at all .

Мистер Бивер был так доволен, что широко открыл рот, а затем обнаружил, что вообще ничего не может сказать.
16 unread messages
" Peter , Adam ’ s Son , " said Father Christmas .

«Питер, сын Адама», — сказал Дед Мороз.
17 unread messages
" Here , sir , " said Peter .

— Вот, сэр, — сказал Питер.
18 unread messages
" These are your presents , " was the answer , " and they are tools not toys . The time to use them is perhaps near at hand . Bear them well . " With these words he handed to Peter a shield and a sword . The shield was the colour of silver and across it there ramped a red lion , as bright as a ripe strawberry at the moment when you pick it . The hilt of the sword was of gold and it had a sheath and a sword belt and everything it needed , and it was just the right size and weight for Peter to use . Peter was silent and solemn as he received these gifts , for he felt they were a very serious kind of present .

«Это ваши подарки, — был ответ, — и это инструменты, а не игрушки. Возможно, время воспользоваться ими уже близко. Несите их хорошо». С этими словами он вручил Петру щит и меч. Щит был цвета серебра, и по нему пробирался красный лев, яркий, как спелая клубника в тот момент, когда ее собираешь. Рукоять меча была золотой, у него были ножны, перевязь для меча и все необходимое, и он был подходящего размера и веса, чтобы Питер мог его использовать. Петр молчал и торжественно получал эти подарки, поскольку чувствовал, что это очень серьезный подарок.
19 unread messages
" Susan , Eve ’ s Daughter , " said Father Christmas . " These are for you , " and he handed her a bow and a quiver full of arrows and a little ivory horn . " You must use the bow only in great need , " he said , " for I do not mean you to fight in the battle . It does not easily miss . And when you put this horn to your lips ; and blow it , then , wherever you are , I think help of some kind will come to you . "

«Сьюзен, дочь Евы», — сказал Дед Мороз. «Это для тебя», и он вручил ей лук, колчан, полный стрел, и небольшой рог из слоновой кости. «Вы должны использовать лук только в случае крайней необходимости, — сказал он, — ибо я не хочу, чтобы вы сражались в битве. В него нелегко промахнуться. И когда вы поднесете этот рог к губам и подуете в него, тогда где бы ты ни был, я думаю, к тебе придет какая-то помощь».
20 unread messages
Last of all he said , " Lucy , Eve ’ s Daughter , " and Lucy came forward . He gave her a little bottle of what looked like glass ( but people said afterwards that it was made of diamond ) and a small dagger . " In this bottle , " he said , " there is cordial made of the juice of one of the fireflowers that grow in the mountains of the sun . If you or any of your friends is hurt , a few drops of this restore them . And the dagger is to defend yourse at great need . For you also are not to be in battle . "

Последним он сказал: «Люси, дочь Евы», и Люси вышла вперед. Он дал ей маленькую бутылочку, похожую на стекло (но потом говорили, что она была сделана из алмаза) и маленький кинжал. «В этой бутылке, — сказал он, — находится настойка, приготовленная из сока одного из огненных цветов, растущих в солнечных горах. Если вы или кто-нибудь из ваших друзей пострадают, несколько капель этого восстановят их. кинжал – защитить себя при великой нужде. Ибо и тебе не предстоит быть в бою».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому