Кеннет Грэм

Ветер в ивах / Wind in the willows A2

1 unread messages
" You leave all that to me , " said the masterful Rat . " Here , you with the lantern ! Come over this way . I want to talk to you . Now , tell me , are there any shops open at this hour of the night ? "

"Предоставь все это мне", - сказала властная Крыса. "Эй, ты, с фонарем! Подойди сюда. Я хочу поговорить с тобой. А теперь скажите мне, открыты ли какие-нибудь магазины в этот час ночи?"
2 unread messages
" Why , certainly , sir , " replied the field-mouse respectfully . " At this time of the year our shops keep open to all sorts of hours . "

"Конечно, сэр", - почтительно ответила полевая мышь. "В это время года наши магазины открыты в любое время".
3 unread messages
" Then look here ! " said the Rat .

"Тогда посмотри сюда!" - сказала Крыса.
4 unread messages
" You go off at once , you and your lantern , and you get me -- "

"Ты немедленно уходи, ты и твой фонарь, и ты достанешь меня..."
5 unread messages
Here much muttered conversation ensued , and the Mole only heard bits of it , such as -- " Fresh , mind ! -- no , a pound of that will do -- see you get Buggins 's , for I wo n't have any other -- no , only the best -- if you ca n't get it there , try somewhere else -- yes , of course , home-made , no tinned stuff -- well then , do the best you can ! " Finally , there was a chink of coin passing from paw to paw , the field-mouse was provided with an ample basket for his purchases , and off he hurried , he and his lantern .

Здесь последовало много невнятного разговора, и Крот слышал только его обрывки, такие как: "Свежо, заметьте! — нет, фунта этого хватит — смотри, купи у Баггинса, потому что у меня не будет другого — нет, только самого лучшего — если ты не можешь достать его там, попробуй где—нибудь еще - да, конечно, домашнее, без консервов — ну тогда сделай все, что сможешь!" Наконец послышался звон монет, переходящих из лапы в лапу, полевому мышонку была предоставлена вместительная корзина для его покупок, и он поспешил прочь, он и его фонарь.
6 unread messages
The rest of the field-mice , perched in a row on the settle , their small legs swinging , gave themselves up to enjoyment of the fire , and toasted their chilblains till they tingled ; while the Mole , failing to draw them into easy conversation , plunged into family history and made each of them recite the names of his numerous brothers , who were too young , it appeared , to be allowed to go out a-carolling this year , but looked forward very shortly to winning the parental consent .

Остальные полевые мыши, сидевшие в ряд на скамейке, болтая маленькими ножками, предавались наслаждению огнем и поджаривали свои обмороженные места до покалывания; в то время как Крот, не сумев вовлечь их в непринужденную беседу, погрузился в семейную историю и заставил каждого из них перечислить имена своих многочисленных братьев, которые, как оказалось, были слишком молоды, чтобы им разрешили петь гимны в этом году, но очень скоро надеялись получить согласие родителей.
7 unread messages
The Rat , meanwhile , was busy examining the label on one of the beer-bottles . " I perceive this to be Old Burton , " he remarked approvingly . " Sensible Mole ! The very thing ! Now we shall be able to mull some ale ! Get the things ready , Mole , while I draw the corks .

Крыса тем временем была занята изучением этикетки на одной из пивных бутылок. "Я вижу, что это старина Бертон", - одобрительно заметил он. "Разумный Крот! То самое! Теперь мы сможем обдумать немного эля! Готовь вещи, Крот, пока я буду вытаскивать пробки.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
It did not take long to prepare the brew and thrust the tin heater well into the red heart of the fire ; and soon every field-mouse was sipping and coughing and choking ( for a little mulled ale goes a long way ) and wiping his eyes and laughing and forgetting he had ever been cold in all his life .

Не потребовалось много времени, чтобы приготовить варево и засунуть оловянный нагреватель глубоко в красное сердце огня; и вскоре каждая полевая мышь потягивала, кашляла и задыхалась (потому что немного подогретого эля проходит долгий путь), вытирала глаза, смеялась и забывала, что когда-либо в своей жизни ей было холодно.
10 unread messages
" They act plays , too , these fellows , " the Mole explained to the Rat . " Make them up all by themselves , and act them afterwards . And very well they do it , too ! They gave us a capital one last year , about a field-mouse who was captured at sea by a Barbary corsair , and made to row in a galley ; and when he escaped and got home again , his lady-love had gone into a convent . Here , you ! You were in it , I remember . Get up and recite a bit . "

"Они тоже разыгрывают пьесы, эти ребята", - объяснил Крот Крысе. "Придумайте их все сами, а потом разыграйте их. И они тоже очень хорошо это делают! В прошлом году они дали нам замечательную историю о полевой мыши, которую захватил в море берберский корсар и заставил грести на галере; а когда он сбежал и вернулся домой, его возлюбленная ушла в монастырь. Вот, ты! Ты был в нем, я помню. Встань и немного почитай".
11 unread messages
The field-mouse addressed got up on his legs , giggled shyly , looked round the room , and remained absolutely tongue-tied . His comrades cheered him on , Mole coaxed and encouraged him , and the Rat went so far as to take him by the shoulders and shake him ; but nothing could overcome his stage-fright . They were all busily engaged on him like watermen applying the Royal Humane Society 's regulations to a case of long submersion , when the latch clicked , the door opened , and the field-mouse with the lantern reappeared , staggering under the weight of his basket .

Адресованный полевой мышонок поднялся на ноги, застенчиво хихикнул, оглядел комнату и остался абсолютно косноязычным. Товарищи подбадривали его, Крот уговаривал и подбадривал, а Крыса зашла так далеко, что взяла его за плечи и встряхнула; но ничто не могло преодолеть его страх перед сценой. Все они были заняты им, как водники, применяющие правила Королевского общества защиты животных в случае длительного погружения, когда щелкнула задвижка, дверь открылась, и снова появилась полевая мышь с фонарем, пошатываясь под тяжестью своей корзины.
12 unread messages
There was no more talk of play-acting once the very real and solid contents of the basket had been tumbled out on the table . Under the generalship of Rat , everybody was set to do something or to fetch something .

Больше не было разговоров об актерской игре, как только самое настоящее и твердое содержимое корзины было вывалито на стол. Под руководством Крысы каждый был настроен что-то сделать или что-то принести.
13 unread messages
In a very few minutes supper was ready , and Mole , as he took the head of the table in a sort of a dream , saw a lately barren board set thick with savoury comforts ; saw his little friends ' faces brighten and beam as they fell to without delay ; and then let himself loose -- for he was famished indeed -- on the provender so magically provided , thinking what a happy home-coming this had turned out , after all . As they ate , they talked of old times , and the field-mice gave him the local gossip up to date , and answered as well as they could the hundred questions he had to ask them . The Rat said little or nothing , only taking care that each guest had what he wanted , and plenty of it , and that Mole had no trouble or anxiety about anything .

Через несколько минут ужин был готов, и Мол, когда он занял место во главе стола в каком—то сне, увидел недавно опустевшую доску, уставленную вкусными блюдами; увидел, как лица его маленьких друзей просветлели и засияли, когда они без промедления упали; а затем позволил себе расслабиться — потому что он действительно был голоден - на провизии, так волшебно предоставленной, думая, каким счастливым возвращением домой это обернулось, в конце концов. За едой они говорили о старых временах, и полевые мыши передавали ему последние местные сплетни и отвечали, как могли, на сотни вопросов, которые он должен был им задать. Крыса почти ничего не говорила, только заботилась о том, чтобы у каждого гостя было то, что он хотел, и побольше, и чтобы у Крота не было проблем или беспокойства ни о чем.
14 unread messages
They clattered off at last , very grateful and showering wishes of the season , with their jacket pockets stuffed with remembrances for the small brothers and sisters at home . When the door had closed on the last of them and the chink of the lanterns had died away , Mole and Rat kicked the fire up , drew their chairs in , brewed themselves a last nightcap of mulled ale , and discussed the events of the long day . At last the Rat , with a tremendous yawn , said , " Mole , old chap , I 'm ready to drop . Sleepy is simply not the word . That your own bunk over on that side ? Very well , then , I 'll take this

Наконец они с грохотом удалились, очень благодарные и осыпающие пожеланиями сезона, с карманами курток, набитыми воспоминаниями о младших братьях и сестрах дома. Когда дверь закрылась за последним из них и звон фонарей затих вдали, Крот и Крыса развели огонь, придвинули свои стулья, сварили себе последнюю ночную кружку подогретого эля и обсудили события долгого дня. Наконец Крыса, широко зевнув, сказала: "Крот, старина, я готова упасть. Сонный - это просто не то слово. Это твоя собственная койка с той стороны? Очень хорошо, тогда я возьму это
15 unread messages
What a ripping little house this is ! Everything so handy ! "

Какой же это потрясающий маленький домик! Все так удобно!"
16 unread messages
He clambered into his bunk and rolled himself well up in the blankets , and slumber gathered him forthwith , as a swathe of barley is folded into the arms of the reaping machine .

Он забрался на свою койку и хорошенько завернулся в одеяла, и дремота тотчас же овладела им, как ячмень складывается в объятия жатвенной машины.
17 unread messages
The weary Mole also was glad to turn in without delay , and soon had his head on his pillow , in great joy and contentment . But ere he closed his eyes he let them wander round his old room , mellow in the glow of the firelight that played or rested on familiar and friendly things which had long been unconsciously a part of him , and now smilingly received him back , without rancour . He was now in just the frame of mind that the tactful Rat had quietly worked to bring about in him . He saw clearly how plain and simple -- how narrow , even -- it all was ; but clearly , too , how much it all meant to him , and the special value of some such anchorage in one 's existence . He did not at all want to abandon the new life and its splendid spaces , to turn his back on sun and air and all they offered him and creep home and stay there ; the upper world was all too strong , it called to him still , even down there , and he knew he must return to the larger stage . But it was good to think he had this to come back to , this place which was all his own , these things which were so glad to see him again and could always be counted upon for the same simple welcome .

Усталый Крот тоже был рад без промедления лечь спать и вскоре уже лежал головой на подушке в великой радости и довольстве. Но прежде чем закрыть глаза, он позволил им побродить по своей старой комнате, смягченной светом камина, который играл или отдыхал на знакомых и дружественных вещах, которые долгое время были бессознательно частью его, и теперь с улыбкой принял его обратно, без злобы. Сейчас он был как раз в том настроении, которое тактичная Крыса незаметно постаралась вызвать в нем. Он ясно видел, как просто и просто — даже как узко — все это было; но также ясно, как много все это значило для него, и особую ценность какой-то такой опоры в чьем-то существовании. Он совсем не хотел отказываться от новой жизни и ее великолепных пространств, поворачиваться спиной к солнцу, воздуху и всему, что они ему предлагали, пробираться домой и оставаться там; верхний мир был слишком силен, он все еще звал его, даже там, внизу, и он знал, что должен вернуться на большую сцену. Но было приятно думать, что у него есть это, к чему вернуться, это место, которое было полностью его собственным, эти вещи, которые были так рады видеть его снова и на которые всегда можно было рассчитывать за такой же простой прием.
18 unread messages
IT was a bright morning in the early part of summer ; the river had resumed its wonted banks and its accustomed pace , and a hot sun seemed to be pulling everything green and bushy and spiky up out of the earth towards him , as if by strings . The Mole and the Water Rat had been up since dawn , very busy on matters connected with boats and the opening of the boating season ; painting and varnishing , mending paddles , repairing cushions , hunting for missing boat-hooks , and so on ; and were finishing breakfast in their little parlour and eagerly discussing their plans for the day , when a heavy knock sounded at the door .

Было ясное утро в начале лета; река вернулась к своим привычным берегам и своему обычному темпу, и жаркое солнце, казалось, тянуло все зеленое, кустистое и колючее из земли к нему, как на веревочках. Крот и Водяная Крыса встали с рассвета, очень занятые делами, связанными с лодками и открытием сезона катания на лодках; покраской и лакировкой, починкой весел, починкой подушек, поисками пропавших крючков для лодок и так далее; и заканчивали завтрак в своей маленькой гостиной и нетерпеливо обсуждали свои планы на день, когда раздался тяжелый стук в дверь.
19 unread messages
" Bother ! " said the Rat , all over egg . " See who it is , Mole , like a good chap , since you 've finished . "

"Беспокойся!" сказала Крыса, вся в яйце. "Посмотри, кто это, Крот, будь хорошим парнем, раз уж ты закончил".
20 unread messages
The Mole went to attend the summons , and the Rat heard him utter a cry of surprise . Then he flung the parlour door open , and announced with much importance , " Mr. Badger ! "

Крот отправился на вызов, и Крыса услышала, как он вскрикнул от удивления. Затем он распахнул дверь гостиной и объявил с большой важностью: "Мистер Барсук!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому