Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
“ I ’ ve been gardening , ” she explained , when she had joined me , “ but I didn ’ t like it . There ’ s so many worms about to - day . I hate worms . Wish they ’ d keep out of the way when I ’ m digging . ”

«Я занималась садоводством, — объяснила она, когда присоединилась ко мне, — но мне это не нравилось. Сегодня так много червей. Я ненавижу червей. Хотелось бы, чтобы они держались подальше, когда я копаю.
2 unread messages
“ Oh , I like worms when I ’ m digging , ” I replied heartily , “ seem to make things more lively , don ’ t they ? ”

«О, мне нравятся черви, когда я копаю, — сердечно ответил я, — кажется, они оживляют ситуацию, не так ли?»
3 unread messages
She reflected . “ Shouldn ’ t mind ’ em so much if they were warm and DRY , ” she said , “ but — ” here she shivered , and somehow I liked her for it , though if it had been my own flesh and blood hoots of derision would have instantly assailed her .

Она задумалась. «Я бы не возражала против них так сильно, если бы они были теплыми и СУХИМИ», — сказала она, — «но…» здесь она вздрогнула, и почему-то она мне понравилась за это, хотя, если бы это была моя собственная плоть и кровь, я бы разразился насмешками. мгновенно напали на нее.
4 unread messages
From worms we passed , naturally enough , to frogs , and thence to pigs , aunts , gardeners , rocking - horses , and other fellow - citizens of our common kingdom . In five minutes we had each other ’ s confidences , and I seemed to have known her for a lifetime . Somehow , on the subject of one ’ s self it was easier to be frank and communicative with her than with one ’ s female kin . It must be , I supposed , because she was less familiar with one ’ s faulty , tattered past .

От червей мы, естественно, перешли к лягушкам, а оттуда к свиньям, теткам, садовникам, лошадям-качалкам и другим согражданам нашего общего царства. Через пять минут мы уже признались друг другу, и мне казалось, что я знаю ее всю жизнь. Почему-то, что касается самого себя, с ней было легче быть откровенным и общительным, чем с родственницей. Наверное, так оно и есть, я предположил, потому что она была менее знакома с чьим-то ошибочным, изорванным прошлым.
5 unread messages
“ I was watching you as you came along the road , ” she said presently , “ and you had your head down and your hands in your pockets , and you weren ’ t throwing stones at anything , or whistling , or jumping over things ; and I thought perhaps you ’ d bin scolded , or got a stomach - ache . ”

«Я наблюдала за тобой, когда ты шел по дороге, — сказала она вскоре, — и ты держал голову опущенной и руки в карманах, и ты ни во что не швырял камни, не свистел и не перепрыгивал через предметы; и я подумал, может, ты наругаешься или у тебя заболит живот.
6 unread messages
“ No , ” I answered shyly , “ it wasn ’ t that . Fact is , I was — I often — but it ’ s a secret . ”

— Нет, — ответил я застенчиво, — дело было не в этом. Факт в том, что я был… часто, но это секрет.
7 unread messages
There I made an error in tactics . That enkindling word set her dancing round me , half beseeching , half imperious . “ Oh , do tell it me ! ” she cried .

Там я допустил ошибку в тактике. Это зажигательное слово заставило ее танцевать вокруг меня, полуумоляюще, полувластно. — О, скажи мне это! воскликнула она.
8 unread messages
“ You must ! I ’ ll never tell anyone else at all , I vow and declare I won ’ t ! ”

"Вы должны! Я никому больше никогда не расскажу, клянусь и заявляю, что не скажу!»
9 unread messages
Her small frame wriggled with emotion , and with imploring eyes she jigged impatiently just in front of me . Her hair was tumbled bewitchingly on her shoulders , and even the loss of a front tooth — a loss incidental to her age — seemed but to add a piquancy to her face .

Ее маленькое тело извивалось от волнения, и с умоляющими глазами она нетерпеливо тряслась прямо передо мной. Волосы ее чарующе рассыпались по плечам, и даже потеря переднего зуба — утрата, свойственная ее возрасту, — казалось, лишь добавляла пикантности ее лицу.
10 unread messages
“ You won ’ t care to hear about it , ” I said , wavering . “ Besides , I can ’ t explain exactly . I think I won ’ t tell you . ” But all the time I knew I should have to .

— Вам не захочется об этом слышать, — сказал я, колеблясь. «Кроме того, я не могу точно объяснить. Думаю, я тебе не скажу». Но я все время знал, что мне придется это сделать.
11 unread messages
“ But I DO care , ” she wailed plaintively . “ I didn ’ t think you ’ d be so unkind ! ”

«Но меня это волнует», — жалобно причитала она. — Я не думал, что ты будешь таким недобрым!
12 unread messages
This would never do . That little downward tug at either corner of the mouth — I knew the symptom only too well !

Этого никогда не произойдет. Этот небольшой рывок вниз в обоих углах рта — я слишком хорошо знал этот симптом!
13 unread messages
“ It ’ s like this , ” I began stammeringly . “ This bit of road here — up as far as that corner — you know it ’ s a horrid dull bit of road . I ’ m always having to go up and down it , and I know it so well , and I ’ m so sick of it . So whenever I get to that corner , I just — well , I go right off to another place ! ”

— Дело вот в чем, — заикаясь, начал я. — Вот этот участок дороги — до того угла — вы знаете, это ужасно скучный участок дороги. Мне всегда приходится подниматься и спускаться по нему, и я это так хорошо знаю, и мне это так надоело. Поэтому всякий раз, когда я добираюсь до этого угла, я просто… ну, я сразу отправляюсь в другое место!»
14 unread messages
“ What sort of a place ? ” she asked , looking round her gravely .

«Что за место?» — спросила она, серьезно оглядываясь вокруг.
15 unread messages
“ Of course it ’ s just a place I imagine , ” I went on hurriedly and rather shamefacedly : “ but it ’ s an awfully nice place — the nicest place you ever saw . And I always go off there in church , or during joggraphy lessons . ”

— Конечно, это всего лишь место, которое я себе представляю, — продолжал я торопливо и довольно стыдливо, — но это ужасно красивое место — самое прекрасное место, которое вы когда-либо видели. И я всегда хожу туда в церковь или на уроки бега».
16 unread messages
“ I ’ m sure it ’ s not nicer than my home , ” she cried patriotically . “ Oh , you ought to see my home — it ’ s lovely ! We ’ ve got — ”

«Я уверена, что здесь не лучше, чем у меня дома», — патриотично воскликнула она. «О, вам надо посмотреть мой дом — он прекрасен! Мы получили-"
17 unread messages
“ Yes it is , ever so much nicer , ” I interrupted . “ I mean ” — I went on apologetically — “ of course I know your home ’ s beautiful and all that .

«Да, это так, даже лучше», — прервал я. — Я имею в виду, — продолжал я извиняющимся тоном, — что, конечно, я знаю, что у тебя красивый дом и все такое.
18 unread messages
But this MUST be nicer , ’ cos if you want anything at all , you ’ ve only GOT to want it , and you can have it ! ”

Но это ДОЛЖНО быть лучше, потому что, если вы вообще чего-то хотите, вам ДОЛЖНО этого только захотеть, и вы это получите! »
19 unread messages
“ That sounds jolly , ” she murmured . “ Tell me more about it , please . Tell me how you get there , first . ”

— Звучит весело, — пробормотала она. «Расскажите мне об этом подробнее, пожалуйста. Сначала скажи мне, как ты туда доберешься.
20 unread messages
“ I — don ’ t — quite — know — exactly , ” I replied . “ I just go . But generally it begins by — well , you ’ re going up a broad , clear river in a sort of a boat . You ’ re not rowing or anything — you ’ re just moving along . And there ’ s beautiful grass meadows on both sides , and the river ’ s very full , quite up to the level of the grass . And you glide along by the edge . And the people are haymaking there , and playing games , and walking about ; and they shout to you , and you shout back to them , and they bring you things to eat out of their baskets , and let you drink out of their bottles ; and some of ’ em are the nice people you read about in books . And so at last you come to the Palace steps — great broad marble steps , reaching right down to the water . And there at the steps you find every sort of boat you can imagine — schooners , and punts , and row - boats , and little men - of - war . And you have any sort of boating you want to — rowing , or sailing , or shoving about in a punt ! ”

— Я… не… совсем… знаю… точно, — ответил я. «Я просто иду. Но обычно все начинается с того, что вы плывете вверх по широкой, чистой реке на своего рода лодке. Вы не гребете или что-то в этом роде — вы просто движетесь вперед. И по обеим сторонам красивые травяные луга, и река очень полноводная, почти до уровня травы. И ты скользишь по краю. И народ там сено сенокосит, и в игры играет, и гуляет; и они кричат ​​вам, и вы кричите им в ответ, и они приносят вам еду из своих корзин и позволяют вам пить из своих бутылок; и некоторые из них — милые люди, о которых вы читаете в книгах. И вот, наконец, вы подходите к ступеням дворца — огромным широким мраморным ступеням, спускающимся прямо к воде. А там, у ступенек, вы найдете все виды лодок, какие только можете себе представить: и шхуны, и панты, и гребные лодки, и маленькие военные корабли. И вы можете кататься на любой лодке, какой захотите: грести, парусный спорт или кататься на плоскодонке!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому