Исаак Азимов

Я, Робот / Me, Robot B1

1 unread messages
There was a yellowed square of parchment in his hip pocket -- a relic of the unsuccessful First Expedition -- and he slapped it down on the desk with vicious force , spreading it flat with the palm of his hand . Powell , hands clasped across his chest , watched it at long range .

В его заднем кармане лежал пожелтевший квадрат пергамента — реликвия неудачной Первой экспедиции, — и он со злобной силой швырнул его на стол, расправив ладонью. Пауэлл, сложив руки на груди, наблюдал за происходящим издалека.
2 unread messages
Donovan 's pencil pointed nervously . " The red cross is the selenium pool . You marked it yourself . "

Карандаш Донована нервно указал на него. «Красный крест — это пул селена. Вы сами это отметили. "
3 unread messages
" Which one is it ? " interrupted Powell . " There were three that MacDougal located for us before he left . "

"Который из них?" прервал Пауэлл. — Перед отъездом Макдугал нашел для нас троих.
4 unread messages
" I sent Speedy to the nearest , naturally . Seventeen miles away . But what difference does that make ? " There was tension in his voice . " There are the penciled dots that mark Speedy 's position . "

«Естественно, я послал Спиди к ближайшему. Семнадцать миль отсюда. Но какая разница?" В его голосе было напряжение. «Точки, нарисованные карандашом, обозначают положение Спиди».
5 unread messages
And for the first time Powell 's artificial aplomb was shaken and his hands shot forward for the map .

И впервые искусственный апломб Пауэлла был поколеблен, и его руки рванулись к карте.
6 unread messages
" Are you serious ? This is impossible . "

"Ты серьезно? Это невозможно. "
7 unread messages
" There it is , " growled Donovan .

— Вот оно, — прорычал Донован.
8 unread messages
The little dots that marked the position formed a rough circle about the red cross of the selenium pool . And Powell 's fingers went to his brown mustache , the unfailing signal of anxiety .

Маленькие точки, отмечавшие положение, образовывали грубый круг вокруг красного креста селеновой лужи. И пальцы Пауэлла потянулись к его каштановым усам, неизменному сигналу беспокойства.
9 unread messages
Donovan added : " In the two hours I checked on him , he circled that damned pool four times . It seems likely to me that he 'll keep that up forever . Do you realize the position we 're in ? "

Донован добавил: «За те два часа, что я его проверял, он четыре раза обошел этот чертов пруд. Мне кажется вероятным, что он будет продолжать в том же духе вечно. Ты понимаешь, в каком мы положении?"
10 unread messages
Powell looked up shortly , and said nothing . Oh , yes , he realized the position they were in . It worked itself out as simply as a syllogism . The photo-cell banks that alone stood between the full power of Mercury 's monstrous sun and themselves were shot to hell .

Пауэлл быстро поднял глаза и ничего не сказал. О, да, он понял, в каком положении они оказались. Это получилось так же просто, как силлогизм. Блоки фотоэлементов, которые единственные стояли между полной мощью чудовищного солнца Меркурия и самими собой, были расстреляны к чертям.
11 unread messages
The only thing that could save them was selenium . The only thing that could get the selenium was Speedy . If Speedy did n't come back , no selenium . No selenium , no photo-cell banks . No photo-banks -- well , death by slow broiling is one of the more unpleasant ways of being done in .

Единственное, что могло их спасти, — это селен. Единственное, что могло получить селен, это Спиди. Если Спиди не вернется, нет селена. Никакого селена, никаких фотоэлементов. Никаких фотобанков — ну, смерть от медленного жарения — один из самых неприятных способов довести дело до конца.
12 unread messages
Donovan rubbed his red mop of hair savagely and expressed himself with bitterness . " We 'll be the laughingstock of the System , Greg . How can everything have gone so wrong so soon ? The great team of Powell and Donovan is sent out to Mercury to report on the advisability of reopening the Sunside Mining Station with modern techniques and robots and we ruin everything the first day . A purely routine job , too . We 'll never live it down . "

Донован свирепо потер свою рыжую копну волос и выразился с горечью. «Мы станем посмешищем Системы, Грег. Как все могло так быстро пойти не так? Великая команда Пауэлла и Донована отправляется на Меркурий, чтобы сообщить о целесообразности повторного открытия горнодобывающей станции Сансайд с использованием современных технологий и роботов, и мы все разрушаем в первый же день. Тоже чисто рутинная работа. Мы никогда не переживем это. "
13 unread messages
" We wo n't have to , perhaps , " replied Powell , quietly . " If we do n't do something quickly , living anything down -- or even just plain living -- will be out of the question . "

"Нам не придется, возможно," тихо ответил Пауэлл. «Если мы не сделаем что-то быстро, о том, чтобы жить в убыток — или даже просто жить — не может быть и речи».
14 unread messages
" Do n't be stupid ! If you feel funny about it , Greg , I do n't . It was criminal , sending us out here with only one robot . And it was your bright idea that we could handle the photo-cell banks ourselves . "

"Не глупи! Если тебе это смешно, Грег, то мне нет. Было преступно отправить нас сюда только с одним роботом. И это была ваша гениальная идея, что мы можем сами справиться с банками фотоэлементов. "
15 unread messages
" Now you 're being unfair . It was a mutual decision and you know it . All we needed was a kilogram of selenium , a Stillhead Dielectrode Plate and about three hours ' time and there are pools of pure selenium all over Sunside . MacDougal 's spectroreflector spotted three for us in five minutes , did n't it ? What the devil ! We could n't have waited for next conjunction . "

«Теперь вы несправедливы. Это было обоюдное решение, и вы это знаете. Все, что нам было нужно, это килограмм селена, диэлектродная пластина Стиллхеда и около трех часов времени, а по всему Сансайду есть бассейны с чистым селеном. Спектрорефлектор Макдугала за пять минут засек для нас троих, не так ли? Что за дьявол! Мы не могли дождаться следующего соединения. "
16 unread messages
" Well , what are we going to do ? Powell , you 've got an idea . I know you have , or you would n't be so calm . You 're no more a hero than I am . Go on , spill it ! "

"Ну, что будем делать? Пауэлл, у тебя есть идея. Я знаю, что да, иначе ты бы не был таким спокойным. Ты не больший герой, чем я. Давай, разливай!"
17 unread messages
" We ca n't go after Speedy ourselves , Mike - not on the Sunside . Even the new insosuits are n't good for more than twenty minutes in direct sunlight . But you know the old saying , 'S et a robot to catch a robot ' Look , Mike , maybe things are n't so bad . We 've got six robots down in the sublevels , that we may be able to use , if they work . If they work . "

- Мы не можем сами преследовать Спиди, Майк, только не на Солнечной стороне. Даже новые гидрокостюмы не выдерживают более двадцати минут под прямыми солнечными лучами. Но вы же знаете старую поговорку: «Заставь робота поймать робота». Слушай, Майк, может, все не так уж плохо. У нас есть шесть роботов внизу на подуровнях, которых мы сможем использовать, если они сработают. Если они работают. "
18 unread messages
There was a glint of sudden hope in Donovan 's eyes . " You mean six robots from the First Expedition . Are you sure ? They may be subrobotic machines . Ten years is a long time as far as robot-types are concerned , you know . "

В глазах Донована промелькнула внезапная надежда. «Вы имеете в виду шесть роботов из Первой экспедиции. Уверены ли вы? Это могут быть суброботы. Знаете, десять лет — это долгий срок для роботов. "
19 unread messages
" No , they 're robots . I 've spent all day with them and I know . They 've got positronic brains : primitive , of course . " He placed the map in his pocket . " Let 's go down . "

"Нет, это роботы. Я провел с ними весь день и знаю. У них позитронные мозги: примитивные, конечно. " Он положил карту в карман. «Пойдем вниз».
20 unread messages
The robots were on the lowest sublevel -- all six of them surrounded by musty packing cases of uncertain content . They were large , extremely so , and even though they were in a sitting position on the floor , legs straddled out before them , their heads were a good seven feet in the air .

Роботы находились на самом нижнем подуровне — все шестеро были окружены затхлыми упаковочными ящиками неизвестного содержания. Они были большими, очень большими, и хотя они сидели на полу, расставив ноги перед собой, их головы были на высоте семи футов над землей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому