Harlan stepped to the door from behind which the laugh had sounded , stepped to it with the soft , firm step of the premeditated murderer . He flicked loose the automatic door signal and opened it by hand . Two inches . Three . It moved without sound .
Харлан подошел к двери, из-за которой раздался смех, подошел к ней мягким, твердым шагом преднамеренного убийцы. Он выключил автоматический дверной сигнал и открыл ее вручную. Два дюйма. Три. Он двигался без звука.
The man in the next room had his back turned . The figure seemed too tall to be Finge and that fact penetrated Harlan ’ s simmering mind and kept him from advancing further .
Мужчина в соседней комнате стоял спиной. Фигура казалась слишком высокой для Финджа, и этот факт проник в кипящий разум Харлана и удержал его от продвижения дальше.
Harlan never witnessed the completion of that turn . The other ’ s profile had not yet come into view when Harlan , holding back a sudden gust of terror with a last fragment of moral strength , flung himself back out the door . Its mechanism , not Harlan , closed it soundlessly .
Харлан так и не стал свидетелем завершения этого поворота. Профиль другого еще не появился в поле зрения, когда Харлан, сдерживая внезапный порыв ужаса последней каплей моральных сил, бросился обратно за дверь. Его механизм, а не Харлан, беззвучно закрыл ее.
He could breathe only by struggling violently with the atmosphere , fighting air in and pushing it out , while his heart beat madly as though in an effort to escape his body .
Он мог дышать, только яростно борясь с атмосферой, втягивая и выталкивая воздух, а сердце его бешено билось, словно пытаясь вырваться из тела.
Finge , Twissell , all the Council together could not have disconcerted him so much . It was the fear of nothing physical that had unmanned him . Rather it was an almost instinctive loathing for the nature of the accident that had befallen him .
Финдж, Твиссел и весь Совет вместе взятые не могли так сильно его смутить. Именно страх перед ничем физическим лишил его силы. Скорее, это было почти инстинктивное отвращение к самой природе несчастного случая, который с ним случился.
He gathered the stack of book - films to himself in a formless lump and managed , after two futile tries , to re - establish the door to Eternity . He stepped through , his legs operating mechanically . Somehow he made his way to the 575th , and then to personal quarters . His Technicianhood , newly valued , newly appreciated , saved him once again . The few Eternals he met turned automatically to one side and looked steadfastly over his head as they did so .
Он собрал стопку книг-фильмов в бесформенный комок и сумел после двух тщетных попыток восстановить дверь в Вечность. Он шагнул вперед, его ноги двигались механически. Каким-то образом он пробрался в 575-й, а затем в личные каюты. Его Технологичность, вновь оцененная, вновь оцененная, спасла его еще раз. Несколько Вечных, которых он встретил, автоматически повернулись в сторону и пристально посмотрели поверх его головы.
That was fortunate , for he lacked any ability to smooth his face out of the death ’ s - head grimace he felt he was wearing , or any power to put the blood back into it . But they didn ’ t look , and he thanked Time and Eternity and whatever blind thing wove Destiny for that .
Это было удачей, поскольку у него не было ни способности сгладить с лица гримасу мертвой головы, которую он чувствовал, ни какой-либо силы, чтобы вернуть в него кровь. Но они не смотрели, и он поблагодарил за это Время, Вечность и какую-то слепую тварь, сплевшую Судьбу.
The first time Harlan had heard a noise in the house he , Harlan , had been laughing and the sound that interrupted his laugh was of something weighty dropping in the next room .
Когда Харлан впервые услышал шум в доме, он, Харлан, смеялся, и звук, прервавший его смех, был звуком падения чего-то тяжелого в соседней комнате.
The second time someone had laughed in the next room and he , Harlan , had dropped a knapsack of book - films . The first time he , Harlan , had turned and caught sight of a door closing . The second time he , Harlan , closed a door as a stranger turned .
Во второй раз кто-то засмеялся в соседней комнате, и он, Харлан, уронил рюкзак с книгами-фильмами. Впервые он, Харлан, обернулся и увидел закрывающуюся дверь. Во второй раз он, Харлан, закрыл дверь, когда обернулся незнакомец.
In the same Time and nearly in the same place he and his earlier self by several physiodays had nearly stood face to face . He had misadjusted the controls , set if for an instant in Time which he had already used and he , Harlan , had seen him , Harlan .
В то же время и почти в том же месте он и его прежний «я» на несколько физиодней почти стояли лицом к лицу. Он неправильно настроил элементы управления, установив на мгновение время, которое он уже использовал, и он, Харлан, увидел его, Харлана.
Indeed from that moment matters took a downward trend . He could put his finger on the Great Divide . The key moment was the instant in which he had adjusted the door controls for his entry into the 482nd for one last time and somehow had adjusted it wrongly . Since then things went badly , badly .
Действительно, с этого момента дела пошли на убыль. Он мог бы указать на Великий водораздел. Ключевым моментом стал тот момент, когда он в последний раз отрегулировал дверные ручки для входа в 482-й и каким-то образом отрегулировал их неправильно. С тех пор дела пошли плохо, плохо.
The Reality Change in the 482nd went through during that period of despondency and accentuated it . In the past two weeks he had picked up three proposed Reality Changes which contained minor flaws , and now he chose among them , yet could do nothing to move himself to action .
Изменение Реальности в 482-м произошло в этот период уныния и усугубило его. За последние две недели он выбрал три предложенных Изменения Реальности, которые содержали незначительные недостатки, и теперь выбирал среди них, но ничего не мог сделать, чтобы побудить себя к действию.
He chose Reality Change 2456 - 2781 , V - 5 for a number of reasons . Of the three , it was farthest upwhen , the most distant . The error was minute , but was significant in terms of human life .
Он выбрал Изменение Реальности 2456-2781, V-5 по ряду причин. Из трех он был самым дальним, самым далеким. Ошибка была незначительной, но имела большое значение с точки зрения человеческой жизни.
It needed , then , only a quick trip to the 2456th to find out the nature of Noys ’ s analogue in the new Reality , by use of a little blackmailing pressure .
Тогда потребовалось всего лишь быстрое путешествие на 2456-й, чтобы выяснить природу аналога Нойса в новой Реальности, используя небольшое шантажирующее давление.