Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
It was unfortunate , however , that the castaways could distinguish nothing around them . While the gaze of the reporter and Neb were cast upon the ocean , the sailor and Herbert looked eagerly for the coast in the west . But not a speck of land was visible .

Однако, к сожалению, потерпевшие кораблекрушение ничего не могли различить вокруг себя. В то время как взгляд репортера и Наба был устремлен на океан, моряк и Герберт с нетерпением искали побережье на западе. Но не было видно ни клочка земли.
2 unread messages
" Never mind , " said Pencroft , " though I do not see the land , I feel it ... it is there ... there ... as sure as the fact that we are no longer at Richmond . " But the fog was not long in rising . it was only a fine-weather mist . A hot sun soon penetrated to the surface of the island . About half-past six , three-quarters of an hour after sunrise , the mist became more transparent . It grew thicker above , but cleared away below . Soon the isle appeared as if it had descended from a cloud , then the sea showed itself around them , spreading far away towards the east , but bounded on the west by an abrupt and precipitous coast .

- Неважно, - сказал Пенкроф, - хотя я и не вижу земли, я чувствую ее... Она там... там... так же точно, как то, что мы больше не в Ричмонде. Но туман не заставил себя долго ждать. это был всего лишь туман в хорошую погоду. Жаркое солнце вскоре проникло на поверхность острова. Примерно в половине седьмого, через три четверти часа после восхода солнца, туман стал более прозрачным. Вверху он становился гуще, но внизу рассеивался. Вскоре остров появился, как будто спустился с облака, затем вокруг них показалось море, простирающееся далеко на восток, но ограниченное на западе крутым и обрывистым берегом.
3 unread messages
Yes ! the land was there . Their safety was at least provisionally insured . The islet and the coast were separated by a channel about half a mile in breadth , through which rushed an extremely rapid current .

Да! земля была там. Их безопасность была, по крайней мере, временно застрахована. Островок и побережье были разделены каналом шириной около полумили, по которому неслось чрезвычайно быстрое течение.
4 unread messages
However , one of the castaways , following the impulse of his heart , immediately threw himself into the current , without consulting his companions , without saying a single word . It was Neb. . He was in haste to be on the other side , and to climb towards the north . It had been impossible to hold him back . Pencroft called him in vain . The reporter prepared to follow him , but Pencroft stopped him . " Do you want to cross the channel ? " he asked . " Yes , " replied Spilett . " All right ! " said the seaman ; " wait a bit ; Neb is well able to carry help to his master . If we venture into the channel , we risk being carried into the open sea by the current , which is running very strong ; but , if I 'm not wrong , it is ebbing . See , the tide is going down over the sand . Let us have patience , and at low water it is possible we may find a fordable passage . " " You are right , " replied the reporter , " we will not separate more than we can help . "

Однако один из потерпевших кораблекрушение, повинуясь порыву своего сердца, немедленно бросился в течение, не посоветовавшись со своими товарищами, не сказав ни единого слова. Это был Наб. Он спешил оказаться на другой стороне и подняться на север. Удержать его было невозможно. Пенкроф тщетно звал его. Репортер собрался последовать за ним, но Пенкроф остановил его. "Ты хочешь пересечь ла-манш?" он спросил. - Да, - ответил Гедеон Спилет. "Все в порядке!" матрос сказал: "Подождите немного, Наб вполне способен нести помощь своему хозяину. Если мы рискнем войти в пролив, то рискуем быть унесенными в открытое море течением, которое очень сильное; но, если я не ошибаюсь, оно убывает. Видите, прилив опускается на песок. Давайте наберемся терпения, и при низкой воде, возможно, мы сможем найти переход вброд". "Вы правы, - ответил репортер, - мы не будем разлучаться больше, чем можем помочь".
5 unread messages
During this time Neb was struggling vigorously against the current . He was crossing in an oblique direction . His black shoulders could be seen emerging at each stroke . He was carried down very quickly , but he also made way towards the shore . It took more than half an hour to cross from the islet to the land , and he reached the shore several hundred feet from the place which was opposite to the point from which he had started .

Все это время Наб энергично боролся с течением. Он переходил дорогу в косом направлении. Его черные плечи появлялись при каждом ударе. Его очень быстро унесло вниз, но он тоже направился к берегу. Потребовалось более получаса, чтобы перебраться с островка на сушу, и он достиг берега в нескольких сотнях футов от места, противоположного тому, с которого он начал.
6 unread messages
Landing at the foot of a high wall of granite , he shook himself vigorously ; and then , setting off running , soon disappeared behind a rocky point , which projected to nearly the height of the northern extremity of the islet .

Приземлившись у подножия высокой гранитной стены, он энергично встряхнулся, а затем, пустившись бежать, вскоре исчез за скалистым выступом, который выступал почти на высоту северной оконечности островка.
7 unread messages
Neb 's companions had watched his daring attempt with painful anxiety , and when he was out of sight , they fixed their attention on the land where their hope of safety lay , while eating some shell-fish with which the sand was strewn . It was a wretched repast , but still it was better than nothing . The opposite coast formed one vast bay , terminating on the south by a very sharp point , which was destitute of all vegetation , and was of a very wild aspect . This point abutted on the shore in a grotesque outline of high granite rocks . Towards the north , on the contrary , the bay widened , and a more rounded coast appeared , trending from the southwest to the northeast , and terminating in a slender cape . The distance between these two extremities , which made the bow of the bay , was about eight miles . Half a mile from the shore rose the islet , which somewhat resembled the carcass of a gigantic whale . Its extreme breadth was not more than a quarter of a mile .

Спутники Наба наблюдали за его дерзкой попыткой с болезненной тревогой, и когда он скрылся из виду, они сосредоточили свое внимание на земле, где лежала их надежда на безопасность, поедая немного моллюсков, которыми был усыпан песок. Это была отвратительная трапеза, но все же это было лучше, чем ничего. Противоположный берег образовывал одну обширную бухту, оканчивающуюся на юге очень острой точкой, которая была лишена всякой растительности и имела очень дикий вид. Эта точка упиралась в берег гротескными очертаниями высоких гранитных скал. Напротив, к северу залив расширялся, и появился более округлый берег, простирающийся с юго-запада на северо-восток и заканчивающийся узким мысом. Расстояние между этими двумя оконечностями, образующими нос залива, составляло около восьми миль. В полумиле от берега возвышался островок, чем-то напоминавший тушу гигантского кита. Его крайняя ширина составляла не более четверти мили.
8 unread messages
Opposite the islet , the beach consisted first of sand , covered with black stones , which were now appearing little by little above the retreating tide . The second level was separated by a perpendicular granite cliff , terminated at the top by an unequal edge at a height of at least 300 feet .

Напротив островка пляж состоял сначала из песка, покрытого черными камнями, которые теперь мало-помалу появлялись над отступающим приливом. Второй уровень был отделен перпендикулярной гранитной скалой, заканчивающейся на вершине неравным краем на высоте не менее 300 футов.
9 unread messages
It continued thus for a length of three miles , ending suddenly on the right with a precipice which looked as if cut by the hand of man . On the left , above the promontory , this irregular and jagged cliff descended by a long slope of conglomerated rocks till it mingled with the ground of the southern point . On the upper plateau of the coast not a tree appeared . It was a flat tableland like that above Cape Town at the Cape of Good Hope , but of reduced proportions ; at least so it appeared seen from the islet . However , verdure was not wanting to the right beyond the precipice . They could easily distinguish a confused mass of great trees , which extended beyond the limits of their view . This verdure relieved the eye , so long wearied by the continued ranges of granite . Lastly , beyond and above the plateau , in a northwesterly direction and at a distance of at least seven miles , glittered a white summit which reflected the sun 's rays . It was that of a lofty mountain , capped with snow .

Так она тянулась на протяжении трех миль, внезапно обрываясь справа пропастью, которая выглядела так, словно ее прорезала рука человека. Слева, над мысом, этот неправильный и зазубренный утес спускался по длинному склону из нагроможденных скал, пока не смешался с землей южной точки. На верхнем плато побережья не появилось ни одного дерева. Это было плоское плоскогорье, похожее на то, что находится над Кейптауном на мысе Доброй Надежды, но уменьшенных размеров; по крайней мере, так казалось с острова. Однако зелени не хватало справа за пропастью. Они легко могли различить беспорядочную массу огромных деревьев, которые простирались за пределы их поля зрения. Эта зелень успокаивала глаз, так долго уставший от непрерывных гранитных хребтов. Наконец, за плато и над ним, в северо-западном направлении и на расстоянии не менее семи миль, сверкала белая вершина, отражавшая солнечные лучи. Это была высокая гора, покрытая снегом.
10 unread messages
The question could not at present be decided whether this land formed an island , or whether it belonged to a continent . But on beholding the convulsed masses heaped up on the left , no geologist would have hesitated to give them a volcanic origin , for they were unquestionably the work of subterranean convulsions .

В настоящее время не может быть решен вопрос о том, образует ли эта земля остров или принадлежит ли она континенту. Но, увидев содрогающиеся массы, нагроможденные слева, ни один геолог не колебался бы, чтобы приписать им вулканическое происхождение, поскольку они, несомненно, были результатом подземных конвульсий.
11 unread messages
Gideon Spilett , Pencroft , and Herbert attentively examined this land , on which they might perhaps have to live many long years ; on which indeed they might even die , should it be out of the usual track of vessels , as was likely to be the case .

Гедеон Спилет, Пенкроф и Герберт внимательно осмотрели эту землю, на которой им, возможно, придется прожить много долгих лет; на которой они, возможно, даже умрут, если она окажется вне обычного маршрута судов, как это, вероятно, и произойдет.
12 unread messages
" Well , " asked Herbert , " what do you say , Pencroft ? "

- Ну, что скажешь, Пенкроф? - спросил Герберт.
13 unread messages
" There is some good and some bad , as in everything , " replied the sailor . " We shall see .

"Есть что-то хорошее и что-то плохое, как и во всем", - ответил моряк. "Мы еще посмотрим.
14 unread messages
But now the ebb is evidently making . In three hours we will attempt the passage , and once on the other side , we will try to get out of this scrape , and I hope may find the captain . " Pencroft was not wrong in his anticipations . Three hours later at low tide , the greater part of the sand forming the bed of the channel was uncovered . Between the islet and the coast there only remained a narrow channel which would no doubt be easy to cross .

Но сейчас, очевидно, начинается отлив. Через три часа мы попытаемся пройти, и, оказавшись на другой стороне, мы попытаемся выбраться из этой передряги, и я надеюсь, что сможем найти капитана". Пенкроф не ошибся в своих ожиданиях. Три часа спустя, во время отлива, большая часть песка, образующего дно канала, была обнажена. Между островком и берегом оставался только узкий канал, который, без сомнения, было бы легко пересечь.
15 unread messages
About ten o'clock , Gideon Spilett and his companions stripped themselves of their clothes , which they placed in bundles on their heads , and then ventured into the water , which was not more than five feet deep . Herbert , for whom it was too deep , swam like a fish , and got through capitally . All three arrived without difficulty on the opposite shore . Quickly drying themselves in the sun , they put on their clothes , which they had preserved from contact with the water , and sat down to take counsel together what to do next .

Около десяти часов Гидеон Спилет и его спутники сняли с себя одежду, которую они сложили в узлы на головах, а затем отважились войти в воду, глубина которой была не более пяти футов. Герберт, для которого это было слишком глубоко, плавал, как рыба, и отлично справился. Все трое без труда добрались до противоположного берега. Быстро обсохнув на солнце, они надели одежду, которую сохранили от соприкосновения с водой, и сели, чтобы вместе посоветоваться, что делать дальше.
16 unread messages
All at once the reporter sprang up , and telling the sailor that he would rejoin them at that same place , he climbed the cliff in the direction which the Negro Neb had taken a few hours before . Anxiety hastened his steps , for he longed to obtain news of his friend , and he soon disappeared round an angle of the cliff . Herbert wished to accompany him .

Внезапно репортер вскочил и, сказав моряку, что он присоединится к ним в том же месте, взобрался на утес в том направлении, в котором несколько часов назад ушел негр Наб. Тревога ускорила его шаги, так как ему не терпелось узнать что-нибудь о своем друге, и вскоре он исчез за углом утеса. Герберт пожелал сопровождать его.
17 unread messages
" Stop here , my boy , " said the sailor ; " we have to prepare an encampment , and to try and find rather better grub than these shell-fish . Our friends will want something when they come back . There is work for everybody . "

- Остановись здесь, мой мальчик, - сказал моряк, - нам нужно разбить лагерь и попытаться найти пищу получше, чем эти моллюски. Нашим друзьям что-нибудь понадобится, когда они вернутся. Для всех найдется работа".
18 unread messages
" I am ready , " replied Herbert .

"Я готов", - ответил Герберт.
19 unread messages
" All right , " said the sailor ; " that will do . We must set about it regularly . We are tired , cold , and hungry ; therefore we must have shelter , fire , and food . There is wood in the forest , and eggs in nests ; we have only to find a house . "

"Хорошо, - сказал моряк, - этого будет достаточно. Мы должны заниматься этим регулярно. Мы устали, замерзли и голодны, поэтому нам нужны кров, огонь и еда. В лесу есть дрова и яйца в гнездах; нам нужно только найти дом".
20 unread messages
" Very well , " returned Herbert , " I will look for a cave among the rocks , and I shall be sure to discover some hole into which we can creep . "

"Очень хорошо, - ответил Герберт, - я поищу пещеру среди скал и обязательно найду какую-нибудь дыру, в которую мы сможем заползти".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому