Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" All right , " said Pencroft ; " go on , my boy . "

- Хорошо, - сказал Пенкроф, - продолжай, мой мальчик.
2 unread messages
They both walked to the foot of the enormous wall over the beach , far from which the tide had now retreated ; but instead of going towards the north , they went southward . Pencroft had remarked , several hundred feet from the place at which they landed , a narrow cutting , out of which he thought a river or stream might issue .

Они оба подошли к подножию огромной стены над пляжем, далеко от которой теперь отступил прилив; но вместо того, чтобы идти на север, они направились на юг. Пенкроф заметил в нескольких сотнях футов от того места, где они приземлились, узкую просеку, из которой, как он думал, могла вытекать река или ручей.
3 unread messages
Now , on the one hand it was important to settle themselves in the neighborhood of a good stream of water , and on the other it was possible that the current had thrown Cyrus Harding on the shore there .

Теперь, с одной стороны, было важно расположиться по соседству с хорошим потоком воды, а с другой - не исключено, что течение выбросило Сайреса Смита на берег именно там.
4 unread messages
The cliff , as has been said , rose to a height of three hundred feet , but the mass was unbroken throughout , and even at its base , scarcely washed by the sea , it did not offer the smallest fissure which would serve as a dwelling . It was a perpendicular wall of very hard granite , which even the waves had not worn away . Towards the summit fluttered myriads of sea-fowl , and especially those of the web-footed species with long , flat , pointed beaks -- a clamorous tribe , bold in the presence of man , who probably for the first time thus invaded their domains . Pencroft recognized the skua and other gulls among them , the voracious little sea-mew , which in great numbers nestled in the crevices of the granite . A shot fired among this swarm would have killed a great number , but to fire a shot a gun was needed , and neither Pencroft nor Herbert had one ; besides this , gulls and sea-mews are scarcely eatable , and even their eggs have a detestable taste . However , Herbert , who had gone forward a little more to the left , soon came upon rocks covered with sea-weed , which , some hours later , would be hidden by the high tide . On these rocks , in the midst of slippery wrack , abounded bivalve shell-fish , not to be despised by starving people . Herbert called Pencroft , who ran up hastily .

Скала, как уже было сказано, поднималась на высоту трехсот футов, но вся масса была сплошной, и даже у ее основания, едва омываемого морем, не было ни малейшей трещины, которая могла бы служить жилищем. Это была отвесная стена из очень твердого гранита, которую не стерли даже волны. К вершине трепетали мириады морских птиц, особенно перепончатоногих с длинными, плоскими, заостренными клювами — шумное племя, смелое в присутствии человека, который, вероятно, впервые таким образом вторгся в их владения. Пенкроф узнал среди них скуа и других чаек, прожорливых маленьких морских птиц, которые в большом количестве гнездились в расщелинах гранита. Выстрел, произведенный среди этого роя, убил бы многих, но для выстрела требовалось ружье, а ни у Пенкрофа, ни у Герберта его не было; кроме того, чайки и морские птицы едва ли съедобны, и даже их яйца имеют отвратительный вкус. Однако Герберт, который прошел немного левее, вскоре наткнулся на скалы, покрытые морскими водорослями, которые через несколько часов скроет прилив. На этих скалах, среди скользких обломков, в изобилии водились двустворчатые моллюски, которых не презирали голодающие люди. Герберт позвал Пенкрофа, и тот поспешно подбежал.
5 unread messages
" Here are mussels ! " cried the sailor ; " these will do instead of eggs ! "

"Вот мидии!" - воскликнул матрос, - это подойдет вместо яиц!
6 unread messages
" They are not mussels , " replied Herbert , who was attentively examining the molluscs attached to the rocks ; " they are lithodomes . "

"Это не мидии, - ответил Герберт, внимательно рассматривавший моллюсков, прикрепленных к скалам, - это литодомы".
7 unread messages
" Are they good to eat ? " asked Pencroft .

"Они хороши в еде?" - спросил Пенкроф.
8 unread messages
" Perfectly so . "

"Совершенно верно".
9 unread messages
" Then let us eat some lithodomes . "

"Тогда давайте съедим несколько литодомов".
10 unread messages
The sailor could rely upon Herbert ; the young boy was well up in natural history , and always had had quite a passion for the science . His father had encouraged him in it , by letting him attend the lectures of the best professors in Boston , who were very fond of the intelligent , industrious lad . And his turn for natural history was , more than once in the course of time , of great use , and he was not mistaken in this instance . These lithodomes were oblong shells , suspended in clusters and adhering very tightly to the rocks . They belong to that species of molluscous perforators which excavate holes in the hardest stone ; their shell is rounded at both ends , a feature which is not remarked in the common mussel .

Моряк мог положиться на Герберта; юноша хорошо разбирался в естественной истории и всегда питал настоящую страсть к науке. Отец поощрял его в этом, позволяя посещать лекции лучших профессоров Бостона, которые очень любили умного, трудолюбивого парня. И его очередь заниматься естественной историей не раз с течением времени приносила большую пользу, и в этом случае он не ошибся. Эти литодомы представляли собой продолговатые раковины, подвешенные гроздьями и очень плотно прилегающие к скалам. Они принадлежат к тому виду моллюсков-перфораторов, которые выкапывают отверстия в самом твердом камне; их раковина закруглена с обоих концов, особенность, которая не отмечена у обычной мидии.
11 unread messages
Pencroft and Herbert made a good meal of the lithodomes , which were then half opened to the sun . They ate them as oysters , and as they had a strong peppery taste , they were palatable without condiments of any sort .

Пенкроф и Герберт хорошо пообедали литодомами, которые затем были наполовину открыты солнцу. Они ели их как устрицы, и так как у них был сильный острый вкус, они были вкусны без каких-либо приправ.
12 unread messages
Their hunger was thus appeased for the time , but not their thirst , which increased after eating these naturally-spiced molluscs . They had then to find fresh water , and it was not likely that it would be wanting in such a capriciously uneven region . Pencroft and Herbert , after having taken the precaution of collecting an ample supply of lithodomes , with which they filled their pockets and handkerchiefs , regained the foot of the cliff .

Таким образом, их голод был на время утолен, но не жажда, которая усилилась после употребления этих моллюсков с натуральными пряностями. Затем им предстояло найти пресную воду, и было маловероятно, что в таком причудливо неровном регионе ее будет не хватать. Пенкроф и Герберт, приняв меры предосторожности и собрав достаточный запас литодомов, которыми они набили свои карманы и носовые платки, вернулись к подножию утеса.
13 unread messages
Two hundred paces farther they arrived at the cutting , through which , as Pencroft had guessed , ran a stream of water , whether fresh or not was to be ascertained . At this place the wall appeared to have been separated by some violent subterranean force .

Пройдя еще двести шагов, они добрались до просеки, по которой, как и предполагал Пенкроф, текла струя воды, пресной или нет, предстояло выяснить. В этом месте стена, казалось, была разделена какой-то неистовой подземной силой.
14 unread messages
At its base was hollowed out a little creek , the farthest part of which formed a tolerably sharp angle . The watercourse at that part measured one hundred feet in breadth , and its two banks on each side were scarcely twenty feet high . The river became strong almost directly between the two walls of granite , which began to sink above the mouth ; it then suddenly turned and disappeared beneath a wood of stunted trees half a mile off .

У его основания был выдолблен небольшой ручей, самая дальняя часть которого образовывала довольно острый угол. Водоток в этой части достигал ста футов в ширину, а два его берега с каждой стороны едва достигали двадцати футов в высоту. Река стала сильной почти прямо между двумя гранитными стенами, которые начали опускаться выше устья; затем она внезапно повернула и исчезла под лесом низкорослых деревьев в полумиле от нас.
15 unread messages
" Here is the water , and yonder is the wood we require ! " said Pencroft . " Well , Herbert , now we only want the house . "

"Вот вода, а вон там дрова, которые нам нужны!" - сказал Пенкроф. "Ну, Герберт, теперь нам нужен только дом".
16 unread messages
The water of the river was limpid . The sailor ascertained that at this time -- that is to say , at low tide , when the rising floods did not reach it -- it was sweet . This important point established , Herbert looked for some cavity which would serve them as a retreat , but in vain ; everywhere the wall appeared smooth , plain , and perpendicular .

Вода в реке была прозрачной. Моряк убедился, что в это время — то есть во время отлива, когда поднимающиеся волны не достигали его, — оно было сладким. Установив этот важный момент, Герберт стал искать какое-нибудь углубление, которое могло бы послужить им убежищем, но тщетно; повсюду стена казалась гладкой, ровной и перпендикулярной.
17 unread messages
However , at the mouth of the watercourse and above the reach of the high tide , the convulsions of nature had formed , not a grotto , but a pile of enormous rocks , such as are often met with in granite countries and which bear the name of " Chimneys . "

Однако в устье реки и выше уровня прилива природные катаклизмы образовали не грот, а нагромождение огромных скал, какие часто встречаются в гранитных странах и которые носят название "Дымоходы".
18 unread messages
Pencroft and Herbert penetrated quite far in among the rocks , by sandy passages in which light was not wanting , for it entered through the openings which were left between the blocks , of which some were only sustained by a miracle of equilibrium ; but with the light came also air -- a regular corridor-gale -- and with the wind the sharp cold from the exterior . However , the sailor thought that by stopping-up some of the openings with a mixture of stones and sand , the Chimneys could be rendered habitable .

Пенкроф и Герберт проникли довольно далеко в скалы по песчаным проходам, в которых не было недостатка в свете, так как он проникал через отверстия, оставленные между блоками, из которых некоторые поддерживались только чудом равновесия; но вместе со светом пришел и воздух — обычный коридор - шторм — и с ветром резкий холод снаружи. Однако моряк подумал, что, заделав некоторые отверстия смесью камней и песка, Дымоходы можно было бы сделать пригодными для жилья.
19 unread messages
Their geometrical plan represented the typographical sign " & , " which signifies " et cetera " abridged , but by isolating the upper mouth of the sign , through which the south and west winds blew so strongly , they could succeed in making the lower part of use .

Их геометрический план представлял собой типографский знак "&", который означает "и так далее" в сокращенном виде, но, изолировав верхнюю часть знака, через которую так сильно дули южные и западные ветры, они смогли добиться успеха в использовании нижней части.
20 unread messages
" Here 's our work , " said Pencroft , " and if we ever see Captain Harding again , he will know how to make something of this labyrinth . "

- Вот наша работа, - сказал Пенкроф, - и если мы когда-нибудь снова увидим капитана Хардинга, он будет знать, как сделать что-нибудь из этого лабиринта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому