Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" And how shall we get in ? " asked the sailor .

"И как мы войдем внутрь?" - спросил моряк.
2 unread messages
" By an outside ladder , " replied Cyrus Harding , " a rope ladder , which , once drawn up , will render access to our dwelling impossible . "

"По наружной лестнице, - ответил Сайрес Смит, - веревочной лестнице, которая, будучи поднята, сделает доступ в наше жилище невозможным".
3 unread messages
" But why so many precautions ? " asked Pencroft . " As yet we have seen no dangerous animals . As to our island being inhabited by natives , I do n't believe it ! "

"Но зачем столько предосторожностей?" - спросил Пенкроф. "До сих пор мы не видели никаких опасных животных. Что касается того, что наш остров населен туземцами, я в это не верю!"
4 unread messages
" Are you quite sure of that , Pencroft ? " asked the engineer , looking at the sailor .

- Вы совершенно уверены в этом, Пенкроф? - спросил инженер, глядя на матроса.
5 unread messages
" Of course we shall not be quite sure , till we have explored it in every direction , " replied Pencroft .

- Конечно, мы не будем вполне уверены, пока не исследуем его со всех сторон, - ответил Пенкроф.
6 unread messages
" Yes , " said Harding , " for we know only a small portion of it as yet . But at any rate , if we have no enemies in the interior , they may come from the exterior , for parts of the Pacific are very dangerous . We must be provided against every contingency . "

"Да, - сказал Хардинг, - потому что мы пока знаем только малую часть этого. Но в любом случае, если у нас нет врагов внутри страны, они могут прийти извне, потому что некоторые районы Тихого океана очень опасны. Мы должны быть обеспечены на случай любых непредвиденных обстоятельств".
7 unread messages
Cyrus Harding spoke wisely ; and without making any further objection , Pencroft prepared to execute his orders .

Сайрес Смит говорил мудро, и Пенкроф, не возражая больше, приготовился исполнить его приказание.
8 unread messages
The front of Granite House was then to be lighted by five windows and a door , besides a large bay window and some smaller oval ones , which would admit plenty of light to enter into the marvelous nave which was to be their chief room .

Фасад Гранитного дома должен был тогда освещаться пятью окнами и дверью, помимо большого эркера и нескольких овальных окон поменьше, которые пропускали бы много света, чтобы проникнуть в чудесный неф, который должен был стать их главной комнатой.
9 unread messages
This facade , situated at a height of eighty feet above the ground , was exposed to the east , and the rising sun saluted it with its first rays . It was found to be just at that part of the cliff which was between the projection at the mouth of the Mercy and a perpendicular line traced above the heap of rocks which formed the Chimneys . Thus the winds from the northeast would only strike it obliquely , for it was protected by the projection . Besides , until the window-frames were made , the engineer meant to close the openings with thick shutters , which would prevent either wind or rain from entering , and which could be concealed in need .

Этот фасад, расположенный на высоте восьмидесяти футов над землей, был обращен на восток, и восходящее солнце приветствовало его своими первыми лучами. Оказалось, что он находится как раз в той части скалы, которая находилась между выступом в устье реки Милосердия и перпендикулярной линией, проведенной над грудой камней, которые образовывали Дымоходы. Таким образом, ветры с северо-востока будут дуть только наискось, так как он был защищен выступом. Кроме того, до тех пор, пока не будут сделаны оконные рамы, инженер намеревался закрыть проемы толстыми ставнями, которые не пропускали бы внутрь ни ветер, ни дождь и которые при необходимости можно было бы скрыть.
10 unread messages
The first work was to make the openings . This would have taken too long with the pickaxe alone , and it is known that Harding was an ingenious man . He had still a quantity of nitro-glycerine at his disposal , and he employed it usefully . By means of this explosive substance the rock was broken open at the very places chosen by the engineer . Then , with the pickaxe and spade , the windows and doors were properly shaped , the jagged edges were smoothed off , and a few days alter the beginning of the work , Granite House was abundantly lighted by the rising sun , whose rays penetrated into its most secret recesses .

Первой работой было сделать отверстия. Это заняло бы слишком много времени с одной только киркой, а известно, что Хардинг был изобретательным человеком. В его распоряжении все еще оставалось некоторое количество нитроглицерина, и он использовал его с пользой. С помощью этого взрывчатого вещества скала была разрушена в тех самых местах, которые выбрал инженер. Затем с помощью кирки и лопаты окна и двери получили правильную форму, зазубренные края были сглажены, и через несколько дней после начала работ Гранитный дом был обильно освещен восходящим солнцем, лучи которого проникали в его самые потаенные уголки.
11 unread messages
Following the plan proposed by Cyrus Harding , the space was to be divided into five compartments looking out on the sea ; to the right , an entry with a door , which would meet the ladder ; then a kitchen , thirty feet long ; a dining-room , measuring forty feet ; a sleeping - room , of equal size ; and lastly , a " Visitor 's room , " petitioned for by Pencroft , and which was next to the great hall . These rooms , or rather this suite of rooms , would not occupy all the depth of the cave . There would be also a corridor and a storehouse , in which their tools , provisions , and stores would be kept . All the productions of the island , the flora as well as the fauna , were to be there in the best possible state of preservation , and completely sheltered from the damp . There was no want of space , so that each object could be methodically arranged . Besides , the colonists had still at their disposal the little grotto above the great cavern , which was like the garret of the new dwelling .

В соответствии с планом, предложенным Сайресом Смитом, помещение должно было быть разделено на пять отсеков с видом на море; справа - прихожая с дверью, которая соединялась бы с лестницей; затем кухня длиной тридцать футов; столовая длиной сорок футов; спальня такого же размера; и, наконец, "Комната для посетителей", о которой просил Пенкроф и которая была рядом с большим залом. Эти комнаты, или, скорее, эта анфилада комнат, не занимали бы всю глубину пещеры. Там также будет коридор и склад, в котором будут храниться их инструменты, провизия и припасы. Все растения острова, как флора, так и фауна, должны были находиться там в наилучшем состоянии сохранности и полностью защищены от сырости. Не было недостатка в пространстве, так что каждый предмет можно было методично расположить. Кроме того, колонисты все еще имели в своем распоряжении небольшой грот над большой пещерой, который был похож на чердак нового жилища.
12 unread messages
This plan settled , it had only to be put into execution . The miners became brickmakers again , then the bricks were brought to the foot of Granite House . Till then , Harding and his companions had only entered the cavern by the long passage . This mode of communication obliged them first to climb Prospect Heights , making a detour by the river 's bank , and then to descend two hundred feet through the passage , having to climb as far when they wished to return to the plateau . This was a great loss of time , and was also very fatiguing .

Этот план осуществился, его оставалось только привести в исполнение. Шахтеры снова стали кирпичниками, затем кирпичи были доставлены к подножию Гранитного дома. До этого Хардинг и его спутники входили в пещеру только по длинному проходу. Этот способ связи вынудил их сначала подняться на высоты Проспекта, сделав крюк по берегу реки, а затем спуститься на двести футов по проходу, поднявшись так далеко, когда они хотели вернуться на плато. Это была большая потеря времени, а также очень утомительная.
13 unread messages
Cyrus Harding , therefore , resolved to proceed without any further delay to the fabrication of a strong rope ladder , which , once raised , would render Granite House completely inaccessible .

Поэтому Сайрес Смит решил без дальнейших промедлений приступить к изготовлению прочной веревочной лестницы, которая, будучи поднята, сделала бы Гранитный дом совершенно недоступным.
14 unread messages
This ladder was manufactured with extreme care , and its uprights , formed of the twisted fibers of a species of cane , had the strength of a thick cable . As to the rounds , they were made of a sort of red cedar , with light , strong branches ; and this apparatus was wrought by the masterly hand of Pencroft .

Эта лестница была изготовлена с особой тщательностью, а ее стойки, выполненные из переплетенных волокон разновидности тростника, обладали прочностью толстого троса. Что касается патронов, то они были сделаны из какого-то сорта красного кедра с легкими, крепкими ветвями; и это устройство было сделано искусной рукой Пенкрофа.
15 unread messages
Other ropes were made with vegetable fibers , and a sort of crane with a tackle was fixed at the door . In this way bricks could easily be raised into Granite House . The transport of the materials being thus simplified , the arrangement of the interior could begin immediately . There was no want of lime , and some thousands of bricks were there ready to be used . The framework of the partitions was soon raised , very roughly at first , and in a short time , the cave was divided into rooms and storehouses , according to the plan agreed upon .

Другие веревки были сделаны из растительных волокон, а у двери было закреплено что-то вроде крана с тросом. Таким образом, кирпичи можно было легко возвести в Гранитный дом. Таким образом, транспортировка материалов упрощается, и обустройство интерьера может начаться немедленно. В извести не было недостатка, и несколько тысяч кирпичей были готовы к использованию. Каркас перегородок вскоре был поднят, поначалу очень грубо, и за короткое время пещера была разделена на комнаты и склады в соответствии с согласованным планом.
16 unread messages
These different works progressed rapidly under the direction of the engineer , who himself handled the hammer and the trowel . No labor came amiss to Cyrus Harding , who thus set an example to his intelligent and zealous companions . They worked with confidence , even gaily , Pencroft always having some joke to crack , sometimes carpenter , sometimes rope - maker , sometimes mason , while he communicated his good humor to all the members of their little world . His faith in the engineer was complete ; nothing could disturb it .

Эти различные работы быстро продвигались под руководством инженера, который сам управлялся с молотком и совком. Сайресу Смиту не мешала никакая работа, и он таким образом подавал пример своим умным и усердным товарищам. Они работали уверенно, даже весело, у Пенкрофа всегда была какая-нибудь шутка, иногда плотник, иногда канатоходец, иногда каменщик, в то время как он передавал свое хорошее настроение всем членам их маленького мира. Его вера в инженера была полной, ничто не могло ее поколебать.
17 unread messages
He believed him capable of undertaking anything and succeeding in everything . The question of boots and clothes -- assuredly a serious question , -- that of light during the winter months , utilizing the fertile parts of the island , transforming the wild flora into cultivated flora , it all appeared easy to him ; Cyrus Harding helping , everything would be done in time . He dreamed of canals facilitating the transport of the riches of the ground ; workings of quarries and mines ; machines for every industrial manufacture ; railroads ; yes , railroads ! of which a network would certainly one day cover Lincoln Island .

Он считал его способным взяться за что угодно и преуспеть во всем. Вопрос о ботинках и одежде — несомненно, серьезный вопрос, — о свете в зимние месяцы, использовании плодородных районов острова, превращении дикой флоры в культивированную флору, все это казалось ему легким; Сайрес Смит помогал, все будет сделано вовремя. Он мечтал о каналах, облегчающих транспортировку богатств земли; разработке карьеров и шахт; машинах для любого промышленного производства; железных дорогах; да, железных дорогах! из которых сеть, несомненно, в один прекрасный день охватит остров Линкольна.
18 unread messages
The engineer let Pencroft talk . He did not put down the aspirations of this brave heart . He knew how communicable confidence is ; he even smiled to hear him speak , and said nothing of the uneasiness for the future which he felt . In fact , in that part of the Pacific , out of the course of vessels , it was to be feared that no help would ever come to them . It was on themselves , on themselves alone , that the settlers must depend , for the distance of Lincoln Island from all other land was such , that to hazard themselves in a boat , of a necessarily inferior construction , would be a serious and perilous thing .

Инженер позволил Пенкрофу говорить. Он не подавил чаяний этого храброго сердца. Он знал, насколько заразительна уверенность; он даже улыбнулся, услышав его слова, и ничего не сказал о беспокойстве за будущее, которое он испытывал. На самом деле в этой части Тихого океана, вне курса судов, можно было опасаться, что к ним никогда не придет помощь. Поселенцы должны были полагаться только на себя, на самих себя, ибо расстояние от острова Линкольна до всех остальных земель было таково, что рисковать собой в лодке, обязательно более низкой конструкции, было бы серьезным и опасным делом.
19 unread messages
" But , " as the sailor said , " they quite took the wind out of the sails of the Robinsons , for whom everything was done by a miracle . "

"Но, - как сказал моряк, - они совсем выбили ветер из парусов Робинсонов, для которых все было сделано чудом".
20 unread messages
In fact , they were energetic ; an energetic man will succeed where an indolent one would vegetate and inevitably perish .

На самом деле, они были энергичными; энергичный человек добьется успеха там, где ленивый будет прозябать и неизбежно погибнет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому