Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Herbert distinguished himself in these works .

Герберт отличился в этих работах.
2 unread messages
He was intelligent and active ; understanding quickly , he performed well ; and Cyrus Harding became more and more attached to the boy . Herbert had a lively and reverent love for the engineer . Pencroft saw the close sympathy which existed between the two , but he was not in the least jealous . Neb was Neb : he was what he would be always , courage , zeal , devotion , self-denial personified . He had the same faith in his master that Pencroft had , but he showed it less vehemently . When the sailor was enthusiastic , Neb always looked as if he would say , " Nothing could be more natural . " Pencroft and he were great friends .

Он был умен и активен; быстро соображая, он хорошо справлялся; и Сайрес Смит все больше и больше привязывался к мальчику. Герберт питал к инженеру живую и благоговейную любовь. Пенкроф видел, что между ними существует тесная симпатия, но он нисколько не ревновал. Наб был Набом: он был тем, кем он всегда будет, воплощением мужества, рвения, преданности, самоотречения. Он верил в своего хозяина так же, как Пенкроф, но проявлял это не так горячо. Когда моряк проявлял энтузиазм, Наб всегда выглядел так, словно хотел сказать: "Ничто не может быть более естественным". Пенкроф и он были большими друзьями.
3 unread messages
As to Gideon Spilett , he took part in the common work , and was not less skilful in it than his companions , which always rather astonished the sailor . A " journalist , " clever , not only in understanding , but in performing everything .

Что касается Гедеона Спилета, то он принимал участие в общей работе и был в ней не менее искусен, чем его товарищи, что всегда немало удивляло моряка. "Журналист", умный не только в понимании, но и в выполнении всего.
4 unread messages
The ladder was finally fixed on the 28th of May . There were not less than a hundred rounds in this perpendicular height of eighty feet . Harding had been able , fortunately , to divide it in two parts , profiting by an overhanging of the cliff which made a projection forty feet above the ground . This projection , carefully leveled by the pickaxe , made a sort of platform , to which they fixed the first ladder , of which the oscillation was thus diminished one-half , and a rope permitted it to be raised to the level of Granite House . As to the second ladder , it was secured both at its lower part , which rested on the projection , and at its upper end , which was fastened to the door . In short the ascent had been made much easier .

Лестница была окончательно закреплена 28 мая. На этой перпендикулярной высоте в восемьдесят футов было не менее сотни снарядов. Хардингу, к счастью, удалось разделить его на две части, воспользовавшись нависанием скалы, которая выступала на сорок футов над землей. Этот выступ, тщательно выровненный киркой, образовал своего рода платформу, к которой они прикрепили первую лестницу, колебания которой, таким образом, уменьшились наполовину, и веревка позволила поднять ее до уровня Гранитного дома. Что касается второй лестницы, то она была закреплена как в нижней части, которая опиралась на выступ, так и в верхнем конце, который был прикреплен к двери. Короче говоря, подъем был значительно облегчен.
5 unread messages
Besides , Cyrus Harding hoped later to establish an hydraulic apparatus , which would avoid all fatigue and loss of time , for the inhabitants of Granite House .

Кроме того, Сайрес Смит надеялся позже установить гидравлический аппарат, который позволил бы избежать всякой усталости и потери времени для обитателей Гранитного дома.
6 unread messages
The settlers soon became habituated to the use of this ladder . They were light and active , and Pencroft , as a sailor , accustomed to run up the masts and shrouds , was able to give them lessons . But it was also necessary to give them to Top . The poor dog , with his four paws , was not formed for this sort of exercise . But Pencroft was such a zealous master , that Top ended by properly performing his ascents , and soon mounted the ladder as readily as his brethren in the circus . It need not be said that the sailor was proud of his pupil . However , more than once Pencroft hoisted him on his back , which Top never complained of .

Поселенцы вскоре привыкли пользоваться этой лестницей. Они были легки и подвижны, и Пенкроф, как моряк, привыкший взбираться по мачтам и вантам, мог давать им уроки. Но также необходимо было отдать их Наверх. Бедный пес с его четырьмя лапами не был создан для такого рода упражнений. Но Пенкроф был таким усердным мастером, что Топ кончил тем, что правильно выполнил свои восхождения, и вскоре взобрался по лестнице так же легко, как и его собратья по цирку. Нет нужды говорить, что моряк гордился своим учеником. Однако Пенкроф не раз сажал его на спину, на что Топ никогда не жаловался.
7 unread messages
It must be mentioned here , that during these works , which were actively conducted , for the bad season was approaching , the alimentary question was not neglected . Every day , the reporter and Herbert , who had been voted purveyors to the colony , devoted some hours to the chase . As yet , they only hunted in Jacamar Wood , on the left of the river , because , for want of a bridge or boat , the Mercy had not yet been crossed . All the immense woods , to which the name of the Forests of the Far West had been given , were not explored . They reserved this important excursion for the first fine days of the next spring . But Jacamar Wood was full of game ; kangaroos and boars abounded , and the hunters iron-tipped spears and bows and arrows did wonders .

Здесь следует отметить, что во время этих работ, которые активно велись, поскольку приближался плохой сезон, не был оставлен без внимания вопрос питания. Каждый день репортер и Герберт, которых избрали поставщиками в колонию, посвящали несколько часов погоне. До сих пор они охотились только в лесу Якамар, слева от реки, потому что из-за отсутствия моста или лодки Милосердие еще не было пересечено. Все огромные леса, которым было дано название Лесов Дальнего Запада, не были исследованы. Они зарезервировали эту важную экскурсию на первые погожие дни следующей весны. Но лес Якамар был полон дичи; кенгуру и кабаны водились в изобилии, а копья с железными наконечниками, луки и стрелы охотников творили чудеса.
8 unread messages
Besides , Herbert discovered towards the southwest point of the lagoon a natural warren , a slightly damp meadow , covered with willows and aromatic herbs which scented the air , such as thyme , basil , savory , all the sweet-scented species of the labiated plants , which the rabbits appeared to be particularly fond of .

Кроме того, Герберт обнаружил в юго-западной части лагуны естественный садок, слегка влажный луг, покрытый ивами и ароматическими травами, которые наполняли воздух ароматом, такими как тимьян, базилик, чабер, все сладко пахнущие виды губчатых растений, которые, по-видимому, особенно любили кролики.
9 unread messages
On the reporter observing that since the table was spread for the rabbits , it was strange that the rabbits themselves should be wanting , the two sportsmen carefully explored the warren . At any rate , it produced an abundance of useful plants , and a naturalist would have had a good opportunity of studying many specimens of the vegetable kingdom . Herbert gathered several shoots of the basil , rosemary , balm , betony , etc. , which possess different medicinal properties , some pectoral , astringent , febrifuge , others anti-spasmodic , or anti-rheumatic . When , afterwards , Pencroft asked the use of this collection of herbs , --

На репортера, заметившего, что, поскольку стол был накрыт для кроликов, было странно, что самих кроликов не хватало, два спортсмена тщательно исследовали нору. Во всяком случае, здесь произрастало множество полезных растений, и у натуралиста была бы хорошая возможность изучить многие образцы растительного царства. Герберт собрал несколько побегов базилика, розмарина, бальзама, бетонии и т. Д., Которые обладают различными целебными свойствами, некоторые грудные, вяжущие, жаропонижающие, другие противоспазматические или противоревматические. Когда впоследствии Пенкроф спросил об использовании этого сбора трав, —
10 unread messages
" For medicine , " replied the lad , " to treat us when we are ill . "

"Для лекарств, - ответил юноша, - чтобы лечить нас, когда мы болеем".
11 unread messages
" Why should we be ill , since there are no doctors in the island ? " asked Pencroft quite seriously .

"Почему мы должны болеть, если на острове нет врачей?" - спросил Пенкроф совершенно серьезно.
12 unread messages
There was no reply to be made to that , but the lad went on with his collection all the same , and it was well received at Granite House . Besides these medicinal herbs , he added a plant known in North America as " Oswego tea , " which made an excellent beverage .

На это нечего было ответить, но парень все равно продолжал собирать свою коллекцию, и она была хорошо принята в Гранитном доме. Помимо этих лекарственных трав, он добавил растение, известное в Северной Америке как "чай Освего", из которого получился превосходный напиток.
13 unread messages
At last , by searching thoroughly , the hunters arrived at the real site of the warren . There the ground was perforated like a sieve .

Наконец, тщательно обыскав, охотники добрались до настоящего места, где находился муравейник. Там земля была продырявлена, как решето.
14 unread messages
" Here are the burrows ! " cried Herbert .

"Вот и норы!" - воскликнул Герберт.
15 unread messages
" Yes , " replied the reporter , " so I see . "

"Да, - ответил репортер, - я вижу".
16 unread messages
" But are they inhabited ? "

"Но они обитаемы?"
17 unread messages
" That is the question . "

"Вот в чем вопрос".
18 unread messages
This was soon answered . Almost immediately , hundreds of little animals , similar to rabbits , fled in every direction , with such rapidity that even Top could not overtake them . Hunters and dog ran in vain ; these rodents escaped them easily . But the reporter resolved not to leave the place , until he had captured at least half-a-dozen of the quadrupeds . He wished to stock their larder first , and domesticate those which they might take later . It would not have been difficult to do this , with a few snares stretched at the openings of the burrows . But at this moment they had neither snares , nor anything to make them of . They must , therefore , be satisfied with visiting each hole , and rummaging in it with a stick , hoping by dint of patience to do what could not be done in any other way .

На этот вопрос вскоре был дан ответ. Почти сразу же сотни маленьких животных, похожих на кроликов, разбежались во все стороны с такой скоростью, что даже Топ не смог их догнать. Охотники и собаки бежали напрасно; эти грызуны легко ускользнули от них. Но репортер решил не покидать это место, пока не поймает по крайней мере полдюжины четвероногих. Он хотел сначала запасти их кладовую и приручить тех, кого они могли бы взять позже. Сделать это было бы нетрудно, если бы у отверстий нор было натянуто несколько силков. Но в этот момент у них не было ни силков, ни чего-либо, из чего их можно было бы сделать. Поэтому они должны довольствоваться посещением каждой дыры и рытьем в ней палкой, надеясь с помощью терпения сделать то, что нельзя было сделать никаким другим способом.
19 unread messages
At last , after half an hour , four rodents were taken in their holes . They were similar to their European brethren , and are commonly known by the name of American rabbits .

Наконец, через полчаса, четырех грызунов забрали в их норы. Они были похожи на своих европейских собратьев и широко известны под названием американских кроликов.
20 unread messages
This produce of the chase was brought back to Granite House , and figured at the evening repast . The tenants of the warren were not at all to be despised , for they were delicious . It was a valuable resource of the colony , and it appeared to be inexhaustible .

Этот продукт охоты был доставлен обратно в Гранитный дом и фигурировал на вечерней трапезе. Обитателей муравейника вовсе не следовало презирать, потому что они были восхитительны. Это был ценный ресурс колонии, и он казался неисчерпаемым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому