Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
In fact , the Catalan method , properly so called , requires the construction of kilns and crucibles , in which the ore and the coal , placed in alternate layers , are transformed and reduced , But Cyrus Harding intended to economize these constructions , and wished simply to form , with the ore and the coal , a cubic mass , to the center of which he would direct the wind from his bellows . Doubtless , it was the proceeding employed by Tubalcain , and the first metallurgists of the inhabited world . Now that which had succeeded with the grandson of Adam , and which still yielded good results in countries which in ore and fuel , could not but succeed with the settlers in Lincoln Island .

На самом деле каталанский метод, правильно так называемый, требует строительства печей и тиглей, в которых руда и уголь, помещенные в чередующиеся слои, преобразуются и измельчаются, но Сайрес Смит намеревался сэкономить эти конструкции и хотел просто сформировать из руды и угля кубическую массу, в центр которой он направлял бы ветер из своих мехов. Несомненно, это был процесс, применявшийся Тубалькаином и первыми металлургами обитаемого мира. Теперь то, что преуспело с внуком Адама и что все еще давало хорошие результаты в странах, которые добывали руду и топливо, не могло не преуспеть с поселенцами на острове Линкольна.
2 unread messages
The coal , as well as the ore , was collected without trouble on the surface of the ground . They first broke the ore into little pieces , and cleansed them with the hand from the impurities which soiled their surface . Then coal and ore were arranged in heaps and in successive layers , as the charcoal-burner does with the wood which he wishes to carbonize . In this way , under the influence of the air projected by the blowing-machine , the coal would be transformed into carbonic acid , then into oxide of carbon , its use being to reduce the oxide of iron , that is to say , to rid it of the oxygen .

Уголь, как и руда, был собран без проблем на поверхности земли. Сначала они разбили руду на мелкие кусочки и очистили их рукой от примесей, которые загрязняли их поверхность. Затем уголь и руда были разложены кучами и последовательными слоями, как это делает угольщик с древесиной, которую он хочет обуглить. Таким образом, под воздействием воздуха, подаваемого выдувной машиной, уголь будет превращен в угольную кислоту, а затем в оксид углерода, который используется для восстановления оксида железа, то есть для избавления его от кислорода.
3 unread messages
Thus the engineer proceeded . The bellows of sealskin , furnished at its extremity with a nozzle of clay , which had been previously fabricated in the pottery kiln , was established near the heap of ore .

Так продолжал инженер. Мехи из тюленьей кожи, снабженные на конце насадкой из глины, которая ранее была изготовлена в гончарной печи, были установлены рядом с кучей руды.
4 unread messages
Using the mechanism which consisted of a frame , cords of fiber and counterpoise , he threw into the mass an abundance of air , which by raising the temperature also concurred with the chemical transformation to produce in time pure iron .

Используя механизм, который состоял из рамы, нитей волокна и противовеса, он бросил в массу обилие воздуха, который, повышая температуру, также сопровождался химическим превращением, чтобы со временем получить чистое железо.
5 unread messages
The operation was difficult . All the patience , all the ingenuity of the settlers was needed ; but at last it succeeded , and the result was a lump of iron , reduced to a spongy state , which it was necessary to shingle and fagot , that is to say , to forge so as to expel from it the liquefied veinstone . These amateur smiths had , of course , no hammer ; but they were in no worse a situation than the first metallurgist , and therefore did what , no doubt , he had to do .

Операция была трудной. Потребовалось все терпение, вся изобретательность поселенцев; но наконец это удалось, и в результате получился кусок железа, доведенный до губчатого состояния, который необходимо было обшить дранкой и хворостом, то есть выковать так, чтобы удалить из него разжиженный прожилковый камень. У этих кузнецов-любителей, конечно, не было молотка; но они находились в не худшем положении, чем первый металлург, и поэтому сделали то, что, без сомнения, он должен был сделать.
6 unread messages
A handle was fixed to the first lump , and was used as a hammer to forge the second on a granite anvil , and thus they obtained a coarse but useful metal . At length , after many trials and much fatigue , on the 25th of April several bars of iron were forged , and transformed into tools , crowbars , pincers , pickaxes , spades , etc. , which Pencroft and Neb declared to be real jewels . But the metal was not yet in its most serviceable state , that is , of steel . Now steel is a combination of iron and coal , which is extracted , either from the liquid ore , by taking from it the excess of coal , or from the iron by adding to it the coal which was wanting . The first , obtained by the decarburation of the metal , gives natural or puddled steel ; the second , produced by the carburation of the iron , gives steel of cementation

К первому куску была прикреплена ручка, и ее использовали в качестве молотка, чтобы выковать второй на гранитной наковальне, и таким образом они получили грубый, но полезный металл. Наконец, после многих испытаний и большой усталости, 25 апреля несколько железных брусков были выкованы и превращены в инструменты, ломы, клещи, кирки, лопаты и т. Д., Которые Пенкроф и Наб объявили настоящими драгоценностями. Но металл еще не был в своем самом пригодном состоянии, то есть из стали. Теперь сталь представляет собой комбинацию железа и угля, которую извлекают либо из жидкой руды, извлекая из нее избыток угля, либо из железа, добавляя к нему уголь, которого не хватало. Первый, полученный путем обезуглероживания металла, дает натуральную или луженую сталь; второй, полученный путем науглероживания железа, дает сталь цементации
7 unread messages
It was the last which Cyrus Harding intended to forge , as he possessed iron in a pure state . He succeeded by heating the metal with powdered coal in a crucible which had previously been manufactured from clay suitable for the purpose .

Это было последнее, что Сайрес Смит намеревался выковать, так как у него было железо в чистом виде. Ему удалось нагреть металл с помощью порошкообразного угля в тигле, который ранее был изготовлен из подходящей для этой цели глины.
8 unread messages
He then worked this steel , which is malleable both when hot or cold , with the hammer . Neb and Pencroft , cleverly directed , made hatchets , which , heated red-hot , and plunged suddenly into cold water , acquired an excellent temper .

Затем он обработал эту сталь, которая податлива как в горячем, так и в холодном состоянии, молотком. Наб и Пенкроф, умело руководимые, сделали топоры, которые, раскалившись докрасна и внезапно погрузившись в холодную воду, приобрели превосходный характер.
9 unread messages
Other instruments , of course roughly fashioned , were also manufactured ; blades for planes , axes , hatchets , pieces of steel to be transformed into saws , chisels ; then iron for spades , pickaxes , hammers , nails , etc. . At last , on the 5th of May , the metallic period ended , the smiths returned to the Chimneys , and new work would soon authorize them to take a fresh title .

Были изготовлены и другие инструменты, конечно, грубо обработанные; лезвия для рубанков, топоров, топориков, куски стали, которые нужно было превратить в пилы, долота; затем железо для лопат, кирки, молотков, гвоздей и т. Д. Наконец, 5 мая, металлический период закончился, кузнецы вернулись в Дымоходы, и новая работа вскоре разрешит им взять новое название.
10 unread messages
It was the 6th of May , a day which corresponds to the 6th of November in the countries of the Northern Hemisphere . The sky had been obscured for some days , and it was of importance to make preparations for the winter . However , the temperature was not as yet much lower , and a centigrade thermometer , transported to Lincoln Island , would still have marked an average of ten to twelve degrees above zero . This was not surprising , since Lincoln Island , probably situated between the thirty-fifth and fortieth parallel , would be subject , in the Southern Hemisphere , to the same climate as Sicily or Greece in the Northern Hemisphere . But as Greece and Sicily have severe cold , producing snow and ice , so doubtless would Lincoln Island in the severest part of the winter and it was advisable to provide against it .

Это было 6 мая, день, который соответствует 6 ноября в странах Северного полушария. Небо было затянуто тучами в течение нескольких дней, и было важно подготовиться к зиме. Однако температура была еще не намного ниже, и стоградусный термометр, доставленный на остров Линкольна, все равно показывал бы в среднем от десяти до двенадцати градусов выше нуля. Это было неудивительно, поскольку остров Линкольна, вероятно, расположенный между тридцать пятой и сороковой параллелями, в Южном полушарии будет подвержен тому же климату, что и Сицилия или Греция в Северном полушарии. Но так как в Греции и на Сицилии сильные холода, вызывающие снег и лед, то, несомненно, остров Линкольн будет находиться в самой суровой части зимы, и было бы целесообразно предусмотреть меры против этого.
11 unread messages
In any case if cold did not yet threaten them , the rainy season would begin , and on this lonely island , exposed to all the fury of the elements , in mid-ocean , bad weather would be frequent , and probably terrible . The question of a more comfortable dwelling than the Chimneys must therefore be seriously considered and promptly resolved on .

В любом случае, если бы им еще не угрожали холода, начался бы сезон дождей, и на этом одиноком острове, подверженном всей ярости стихий, посреди океана плохая погода была бы частой и, вероятно, ужасной. Поэтому вопрос о более удобном жилище, чем Дымоходы, должен быть серьезно рассмотрен и быстро решен.
12 unread messages
Pencroft , naturally , had some predilection for the retreat which he had discovered , but he well understood that another must be found . The Chimneys had been already visited by the sea , under circumstances which are known , and it would not do to be exposed again to a similar accident .

Пенкроф, естественно, питал некоторое пристрастие к обнаруженному им убежищу, но он хорошо понимал, что нужно найти другое. В Дымоходах уже побывало море при известных обстоятельствах, и не годилось бы снова подвергаться подобному несчастному случаю.
13 unread messages
" Besides , " added Cyrus Harding , who this day was talking of these things with his companions , " we have some precautions to take . "

"Кроме того, - добавил Сайрес Смит, который в этот день говорил об этих вещах со своими товарищами, - мы должны принять некоторые меры предосторожности".
14 unread messages
" Why ? The island is not inhabited , " said the reporter .

«почему? Остров не заселен", - сказал репортер.
15 unread messages
" That is probable , " replied the engineer , " although we have not yet explored the interior ; but if no human beings are found , I fear that dangerous animals may abound . It is necessary to guard against a possible attack , so that we shall not be obliged to watch every night , or to keep up a fire . And then , my friends , we must foresee everything . We are here in a part of the Pacific often frequented by Malay pirates -- "

"Это вероятно, - ответил инженер, - хотя мы еще не исследовали внутренние районы; но если не будет найдено ни одного человека, я боюсь, что могут появиться опасные животные. Необходимо остерегаться возможного нападения, чтобы нам не приходилось дежурить каждую ночь или поддерживать огонь. И тогда, друзья мои, мы должны все предусмотреть. Мы находимся здесь, в части Тихого океана, часто посещаемой малайскими пиратами..."
16 unread messages
" What ! " said Herbert , " at such a distance from land ? "

"Что?" сказал Герберт: "На таком расстоянии от земли?"
17 unread messages
" Yes , my boy , " replied the engineer . " These pirates are bold sailors as well as formidable enemies , and we must take measures accordingly . "

"Да, мой мальчик", - ответил инженер. "Эти пираты - смелые моряки, а также грозные враги, и мы должны принять соответствующие меры".
18 unread messages
" Well , " replied Pencroft , " we will fortify ourselves against savages with two legs as well as against savages with four . But , captain , will it not be best to explore every part of the island before undertaking anything else ? "

- Что ж, - ответил Пенкроф, - мы укрепимся как против двуногих дикарей, так и против четвероногих. Но, капитан, не лучше ли будет исследовать каждую часть острова, прежде чем предпринимать что-либо еще?"
19 unread messages
" That would be best , " added Gideon Spilett .

"Это было бы лучше всего", - добавил Гедеон Спилет.
20 unread messages
" Who knows if we might not find on the opposite side one of the caverns which we have searched for in vain here ? "

"Кто знает, не найдем ли мы на противоположной стороне одну из пещер, которые мы тщетно искали здесь?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому