Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Capital , " replied Harding . " We will make bellows of them ! "

- Превосходно, - ответил Хардинг. "Мы сделаем из них мехи!"
2 unread messages
" Bellows ! " cried Pencroft . " Well ! these are lucky seals ! "

"Беллоуз!" - воскликнул Пенкроф. "Ну и ну! это счастливые тюлени!"
3 unread messages
It was , in fact , a blowing-machine , necessary for the treatment of the ore that the engineer wished to manufacture with the skins of the amphibious creatures . They were of a medium size , for their length did not exceed six feet . They resembled a dog about the head .

На самом деле это была выдувная машина, необходимая для обработки руды, которую инженер хотел изготовить из шкур земноводных существ. Они были среднего размера, так как их длина не превышала шести футов. Они напоминали собаку с головой.
4 unread messages
As it was useless to burden themselves with the weight of both the animals , Neb and Pencroft resolved to skin them on the spot , while Cyrus Harding and the reporter continued to explore the islet .

Так как было бесполезно обременять себя тяжестью обоих животных, Наб и Пенкроф решили освежевать их на месте, в то время как Сайрес Смит и репортер продолжали исследовать островок.
5 unread messages
The sailor and the Negro cleverly performed the operation , and three hours afterwards Cyrus Harding had at his disposal two seals ' skins , which he intended to use in this state , without subjecting them to any tanning process .

Матрос и негр ловко проделали эту операцию, и через три часа Сайрес Смит получил в свое распоряжение две тюленьи шкуры, которые он намеревался использовать в этом состоянии, не подвергая их никакому процессу дубления.
6 unread messages
The settlers waited till the tide was again low , and crossing the channel they entered the Chimneys .

Поселенцы подождали, пока снова спадет прилив, и, перейдя канал, вошли в Трубы.
7 unread messages
The skins had then to be stretched on a frame of wood and sewn by means of fibers so as to preserve the air without allowing too much to escape . Cyrus Harding had nothing but the two steel blades from Top 's collar , and yet he was so clever , and his companions aided him with so much intelligence , that three days afterwards the little colony 's stock of tools was augmented by a blowing-machine , destined to inject the air into the midst of the ore when it should be subjected to heat -- an indispensable condition to the success of the operation .

Затем шкуры должны были быть натянуты на деревянную раму и сшиты с помощью волокон, чтобы сохранить воздух, не позволяя слишком большому количеству выходить наружу. У Сайреса Смита не было ничего, кроме двух стальных лезвий из ошейника Топа, и все же он был так умен, а его товарищи помогали ему с таким умом, что три дня спустя запас инструментов маленькой колонии пополнился выдувной машиной, предназначенной для нагнетания воздуха в середину руды, когда она должна быть подвергнута нагреву, - необходимое условие успеха операции.
8 unread messages
On the morning of the 20th of April began the " metallic period , " as the reporter called it in his notes . The engineer had decided , as has been said , to operate near the veins both of coal and ore . Now , according to his observations , these veins were situated at the foot of the northeast spurs of Mount Franklin , that is to say , a distance of six miles from their home . It was impossible , therefore , to return every day to the Chimneys , and it was agreed that the little colony should camp under a hut of branches , so that the important operation could be followed night and day .

Утром 20 апреля начался "металлический период", как назвал его репортер в своих заметках. Инженер решил, как уже было сказано, работать вблизи жил как угля, так и руды. Теперь, согласно его наблюдениям, эти жилы располагались у подножия северо-восточных отрогов горы Франклина, то есть на расстоянии шести миль от их дома. Поэтому было невозможно каждый день возвращаться в Трубы, и было решено, что маленькая колония должна разбить лагерь под хижиной из ветвей, чтобы за важной операцией можно было следить днем и ночью.
9 unread messages
This settled , they set out in the morning . Neb and Pencroft dragged the bellows on a hurdle ; also a quantity of vegetables and animals , which they besides could renew on the way .

Договорившись об этом, они отправились в путь утром. Наб и Пенкроф втащили мехи на препятствие, а также некоторое количество овощей и животных, которые они, кроме того, могли пополнить в пути.
10 unread messages
The road led through Jacamar Wood , which they traversed obliquely from southeast to northwest , and in the thickest part . It was necessary to beat a path , which would in the future form the most direct road to Prospect Heights and Mount Franklin . The trees , belonging to the species already discovered , were magnificent . Herbert found some new ones , among others some which Pencroft called " sham leeks " ; for , in spite of their size , they were of the same liliaceous family as the onion , chive , shallot , or asparagus . These trees produce ligneous roots which , when cooked , are excellent ; from them , by fermentation , a very agreeable liquor is made . They therefore made a good store of the roots .

Дорога вела через лес Якамар, который они пересекали наискось с юго-востока на северо-запад, причем в самой густой части. Необходимо было проложить тропинку, которая в будущем станет самой прямой дорогой к Проспекту Хайтс и горе Франклина. Деревья, принадлежащие к уже обнаруженным видам, были великолепны. Герберт нашел несколько новых, среди прочих, которые Пенкроф назвал "фальшивым луком-пореем", потому что, несмотря на их размер, они принадлежали к тому же семейству лилейных, что и лук, зеленый лук, лук-шалот или спаржа. Эти деревья дают одревесневшие корни, которые при варке превосходны; из них путем брожения получается очень приятный ликер. Поэтому они сделали хороший запас корней.
11 unread messages
The journey through the wood was long ; it lasted the whole day , and so allowed plenty of time for examining the flora and fauna .

Путешествие по лесу было долгим; оно длилось целый день, и поэтому оставалось достаточно времени для изучения флоры и фауны.
12 unread messages
Top , who took special charge of the fauna , ran through the grass and brushwood , putting up all sorts of game . Herbert and Gideon Spilett killed two kangaroos with bows and arrows , and also an animal which strongly resembled both a hedgehog and an ant-eater . It was like the first because it rolled itself into a ball , and bristled with spines , and the second because it had sharp claws , a long slender snout which terminated in a bird 's beak , and an extendible tongue , covered with little thorns which served to hold the insects .

Топ, который особенно заботился о фауне, бегал по траве и кустарнику, разводя всевозможную дичь. Герберт и Гидеон Спилет убили двух кенгуру с помощью луков и стрел, а также животное, которое сильно напоминало как ежа, так и муравьеда. Он был похож на первого, потому что свернулся в клубок и ощетинился шипами, а на второго - потому что у него были острые когти, длинная тонкая морда, заканчивающаяся птичьим клювом, и вытянутый язык, покрытый маленькими шипами, которые служили для удержания насекомых.
13 unread messages
" And when it is in the pot , " asked Pencroft naturally , " what will it be like ? "

- А когда оно окажется в горшке, - непринужденно спросил Пенкроф, - на что оно будет похоже?
14 unread messages
" An excellent piece of beef , " replied Herbert .

"Отличный кусок говядины", - ответил Герберт.
15 unread messages
" We will not ask more from it , " replied the sailor ,

"Мы не будем требовать от него большего", - ответил моряк,
16 unread messages
During this excursion they saw several wild boars , which however , did not offer to attack the little band , and it appeared as if they would not meet with any dangerous beasts ; when , in a thick part of the wood , the reporter thought he saw , some paces from him , among the lower branches of a tree , an animal which he took for a bear , and which he very tranquilly began to draw . Happily for Gideon Spilett , the animal in question did not belong to the redoubtable family of the plantigrades . It was only a koala , better known under the name of the sloth , being about the size of a large dog , and having stiff hair of a dirty color , the paws armed with strong claws , which enabled it to climb trees and feed on the leaves .

Во время этой экскурсии они увидели несколько диких кабанов, которые, однако, не собирались нападать на маленькую группу, и казалось, что они не встретятся ни с какими опасными зверями; когда в густой части леса репортеру показалось, что он увидел в нескольких шагах от себя, среди нижних ветвей дерева, животное, которое он принял за медведя, и которое он очень спокойно начал рисовать. К счастью для Гидеона Спилета, животное, о котором шла речь, не принадлежало к грозному семейству плантиградов. Это была всего лишь коала, более известная под именем ленивца, размером с крупную собаку, с жесткой шерстью грязного цвета, с лапами, вооруженными сильными когтями, которые позволяли ей лазать по деревьям и питаться листьями.
17 unread messages
Having identified the animal , which they did not disturb , Gideon Spilett erased " bear " from the title of his sketch , putting koala in its place , and the journey was resumed .

Определив животное, которое они не потревожили, Гидеон Спилет стер "медведя" из названия своего наброска, поставив на его место коалу, и путешествие было возобновлено.
18 unread messages
At five o'clock in the evening , Cyrus Harding gave the signal to halt . They were now outside the forest , at the beginning of the powerful spurs which supported Mount Franklin towards the west . At a distance of some hundred feet flowed the Red Creek , and consequently plenty of fresh water was within their reach .

В пять часов вечера Сайрес Смит дал сигнал остановиться. Теперь они были за пределами леса, в начале мощных отрогов, которые поддерживали гору Франклина на западе. На расстоянии нескольких сотен футов протекал Красный ручей, и, следовательно, в пределах их досягаемости было много пресной воды.
19 unread messages
The camp was soon organized . In less than an hour , on the edge of the forest , among the trees , a hut of branches interlaced with creepers , and pasted over with clay , offered a tolerable shelter . Their geological researches were put off till the next day . Supper was prepared , a good fire blazed before the hut , the roast turned , and at eight o'clock , while one of the settlers watched to keep up the fire , in case any wild beasts should prowl in the neighborhood , the others slept soundly .

Вскоре лагерь был организован. Менее чем через час на опушке леса, среди деревьев, хижина из ветвей, переплетенных лианами и обмазанных глиной, представляла собой сносное укрытие. Их геологические исследования были отложены до следующего дня. Ужин был приготовлен, перед хижиной разгорелся хороший костер, жаркое перевернулось, и в восемь часов, пока один из поселенцев следил за тем, чтобы поддерживать огонь, на случай, если какие-нибудь дикие звери будут рыскать по соседству, остальные крепко спали.
20 unread messages
The next day , the 21st of April , Cyrus Harding accompanied by Herbert , went to look for the soil of ancient formation , on which he had already discovered a specimen of ore . They found the vein above ground , near the source of the creek , at the foot of one of the northeastern spurs . This ore , very rich in iron , enclosed in its fusible veinstone , was perfectly suited to the mode of reduction which the engineer intended to employ ; that is , the Catalan method , but simplified , as it is used in Corsica .

На следующий день, 21 апреля, Сайрес Смит в сопровождении Герберта отправился на поиски почвы древней формации, на которой он уже обнаружил образец руды. Они нашли жилу над землей, недалеко от истока ручья, у подножия одного из северо-восточных отрогов. Эта руда, очень богатая железом, заключенная в легкоплавкий прожилковый камень, идеально подходила для способа восстановления, который намеревался использовать инженер; то есть каталонский метод, но упрощенный, как он используется на Корсике.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому