Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" That is true , " replied the engineer , " but you forget , my friends , that it will be necessary to establish ourselves in the neighborhood of a watercourse , and that , from the summit of Mount Franklin , we could not see towards the west , either stream or river . Here , on the contrary , we are placed between the Mercy and Lake Grant , an advantage which must not be neglected .

"Это верно, - ответил инженер, - но вы забываете, друзья мои, что нам необходимо будет обосноваться по соседству с водотоком, и что с вершины горы Франклина мы не могли видеть на западе ни ручья, ни реки. Здесь, напротив, мы находимся между Мерси и озером Грант, преимуществом, которым нельзя пренебрегать.
2 unread messages
And , besides , this side , looking towards the east , is not exposed as the other is to the trade-winds , which in this hemisphere blow from the northwest . "

И, кроме того, эта сторона, обращенная на восток, не подвержена, как другая, пассатам, которые в этом полушарии дуют с северо-запада".
3 unread messages
" Then , captain , " replied the sailor , " let us build a house on the edge of the lake . Neither bricks nor tools are wanting now . After having been brickmakers , potters , smelters , and smiths , we shall surely know how to be masons ! "

"Тогда, капитан, - ответил моряк, - давайте построим дом на берегу озера. Ни кирпичи, ни инструменты сейчас не нужны. Побывав кирпичниками, гончарами, плавильщиками и кузнецами, мы наверняка узнаем, как быть каменщиками!"
4 unread messages
" Yes , my friend ; but before coming to any decision we must consider the matter thoroughly . A natural dwelling would spare us much work , and would be a surer retreat , for it would be as well defended against enemies from the interior as those from outside . "

"Да, мой друг, но прежде чем прийти к какому-либо решению, мы должны тщательно обдумать этот вопрос. Естественное жилище избавило бы нас от многих хлопот и было бы более надежным убежищем, поскольку оно было бы так же хорошо защищено от врагов изнутри, как и от врагов снаружи".
5 unread messages
" That is true , Cyrus , " replied the reporter , " but we have already examined all that mass of granite , and there is not a hole , not a cranny ! "

"Это правда, Сайрус, - ответил репортер, - но мы уже осмотрели всю эту массу гранита, и там нет ни дыры, ни трещины!"
6 unread messages
" No , not one ! " added Pencroft . " Ah , if we were able to dig out a dwelling in that cliff , at a good height , so as to be out of the reach of harm , that would be capital ! I can see that on the front which looks seaward , five or six rooms -- "

"Нет, ни одного!" добавил Пенкроф. "Ах, если бы мы смогли выкопать жилище в этой скале, на хорошей высоте, чтобы быть вне досягаемости вреда, это было бы капитально! Я вижу, что на фасаде, выходящем на море, пять или шесть комнат...
7 unread messages
" With windows to light them ! " said Herbert , laughing .

"С окнами, чтобы их освещать!" - сказал Герберт, смеясь.
8 unread messages
" And a staircase to climb up to them ! " added Neb. .

"И лестница, чтобы подняться к ним!" добавил Наб.
9 unread messages
" You are laughing , " cried the sailor , " and why ? What is there impossible in what I propose ? Have n't we got pickaxes and spades ? Wo n't Captain Harding be able to make powder to blow up the mine ? Is n't it true , captain , that you will make powder the very day we want it ? "

"Вы смеетесь, - воскликнул моряк, - и почему? Что невозможного в том, что я предлагаю? Разве у нас нет кирки и лопаты? Разве капитан Хардинг не сможет сделать порох, чтобы взорвать шахту? Не правда ли, капитан, что вы сделаете порох в тот самый день, когда он нам понадобится?"
10 unread messages
Cyrus Harding listened to the enthusiastic Pencroft developing his fanciful projects .

Сайрес Смит слушал, как увлеченный Пенкроф развивает свои фантастические проекты.
11 unread messages
To attack this mass of granite , even by a mine , was Herculean work , and it was really vexing that nature could not help them at their need . But the engineer did not reply to the sailor except by proposing to examine the cliff more attentively , from the mouth of the river to the angle which terminated it on the north .

Атаковать эту глыбу гранита, даже с помощью шахты, было титаническим трудом, и было действительно досадно, что природа не могла помочь им в их нужде. Но инженер ничего не ответил моряку, кроме как предложил более внимательно осмотреть утес от устья реки до угла, который оканчивался на севере.
12 unread messages
They went out , therefore , and the exploration was made with extreme care , over an extent of nearly two miles . But in no place in the bare , straight cliff , could any cavity be found . The nests of the rock pigeons which fluttered at its summit were only , in reality , holes bored at the very top , and on the irregular edge of the granite .

Поэтому они вышли, и разведка была произведена с особой тщательностью, на протяжении почти двух миль. Но ни в одном месте на голой прямой скале нельзя было найти ни одной впадины. Гнезда скальных голубей, которые порхали на его вершине, на самом деле были всего лишь отверстиями, просверленными на самой вершине и на неровном краю гранита.
13 unread messages
It was a provoking circumstance , and as to attacking this cliff , either with pickaxe or with powder , so as to effect a sufficient excavation , it was not to be thought of . It so happened that , on all this part of the shore , Pencroft had discovered the only habitable shelter , that is to say , the Chimneys , which now had to be abandoned .

Это было провоцирующее обстоятельство, и о том, чтобы атаковать этот утес либо киркой, либо порошком, чтобы произвести достаточные раскопки, не следовало и думать. Случилось так, что на всем этом участке берега Пенкроф обнаружил единственное пригодное для жилья убежище, то есть Трубы, которые теперь пришлось оставить.
14 unread messages
The exploration ended , the colonists found themselves at the north angle of the cliff , where it terminated in long slopes which died away on the shore . From this place , to its extreme limit in the west , it only formed a sort of declivity , a thick mass of stones , earth , and sand , bound together by plants , bushes , and grass inclined at an angle of only forty-five degrees . Clumps of trees grew on these slopes , which were also carpeted with thick grass . But the vegetation did not extend far , and a long , sandy plain , which began at the foot of these slopes , reached to the beach .

Исследование закончилось, колонисты оказались у северного угла скалы, где она заканчивалась длинными склонами, которые исчезали на берегу. От этого места до его крайнего предела на западе он образовывал лишь своего рода склон, густую массу камней, земли и песка, связанных вместе растениями, кустарниками и травой, наклоненных под углом всего в сорок пять градусов. На этих склонах росли группы деревьев, которые также были покрыты густой травой. Но растительность не простиралась далеко, и длинная песчаная равнина, начинавшаяся у подножия этих склонов, доходила до пляжа.
15 unread messages
Cyrus Harding thought , not without reason , that the overplus of the lake must overflow on this side . The excess of water furnished by the Red Creek must also escape by some channel or other . Now the engineer had not yet found this channel on any part of the shore already explored , that is to say , from the mouth of the stream on the west of Prospect Heights .

Сайрес Смит не без основания полагал, что избыток воды в озере должен переливаться на эту сторону. Избыток воды, поступающей из Красного ручья, также должен вытекать по тому или иному каналу. Теперь инженер еще не нашел этот канал ни на одной из уже исследованных частей берега, то есть от устья ручья к западу от Проспект-Хайтс.
16 unread messages
The engineer now proposed to his companions to climb the slope , and to return to the Chimneys by the heights , while exploring the northern and eastern shores of the lake . The proposal was accepted , and in a few minutes Herbert and Neb were on the upper plateau . Cyrus Harding , Gideon Spilett , and Pencroft followed with more sedate steps .

Теперь инженер предложил своим спутникам подняться по склону и вернуться к Трубам по высотам, исследуя северный и восточный берега озера. Предложение было принято, и через несколько минут Герберт и Наб были на верхнем плато. Сайрес Смит, Гедеон Спилет и Пенкроф последовали за ним более спокойными шагами.
17 unread messages
The beautiful sheet of water glittered through the trees under the rays of the sun . In this direction the country was charming . The eye feasted on the groups of trees . Some old trunks , bent with age , showed black against the verdant grass which covered the ground . Crowds of brilliant cockatoos screamed among the branches , moving prisms , hopping from one bough to another .

Прекрасная гладь воды сверкала сквозь деревья под лучами солнца. В этом направлении страна была очаровательна. Глаз любовался группами деревьев. Несколько старых стволов, согнутых от старости, чернели на фоне зеленой травы, покрывавшей землю. Толпы сверкающих какаду кричали среди ветвей, двигая призмами, перепрыгивая с одной ветки на другую.
18 unread messages
The settlers instead of going directly to the north bank of the lake , made a circuit round the edge of the plateau , so as to join the mouth of the creek on its left bank . It was a detour of more than a mile and a half . Walking was easy , for the trees widely spread , left a considerable space between them . The fertile zone evidently stopped at this point , and vegetation would be less vigorous in the part between the course of the Creek and the Mercy .

Поселенцы вместо того, чтобы идти прямо к северному берегу озера, сделали круг по краю плато, чтобы присоединиться к устью ручья на его левом берегу. Это был крюк более чем в полторы мили. Идти было легко, так как деревья, широко раскинувшиеся, оставляли между ними значительное пространство. Плодородная зона, очевидно, заканчивалась в этом месте, и растительность была бы менее интенсивной на участке между руслом ручья и Мерси.
19 unread messages
Cyrus Harding and his companions walked over this new ground with great care . Bows , arrows , and sticks with sharp iron points were their only weapons . However , no wild beast showed itself , and it was probable that these animals frequented rather the thick forests in the south ; but the settlers had the disagreeable surprise of seeing Top stop before a snake of great size , measuring from fourteen to fifteen feet in length . Neb killed it by a blow from his stick . Cyrus Harding examined the reptile , and declared it not venomous , for it belonged to that species of diamond serpents which the natives of New South Wales rear . But it was possible that others existed whose bite was mortal such as the deaf vipers with forked tails , which rise up under the feet , or those winged snakes , furnished with two ears , which enable them to proceed with great rapidity . Top , the first moment of surprise over , began a reptile chase with such eagerness , that they feared for his safety . His master called him back directly .

Сайрес Смит и его спутники шли по этой новой земле с большой осторожностью. Луки, стрелы и палки с острыми железными наконечниками были их единственным оружием. Однако ни один дикий зверь не показывался, и вполне вероятно, что эти животные довольно часто посещали густые леса на юге; но поселенцы были неприятно удивлены, увидев, как Топ остановился перед змеей огромных размеров, размером от четырнадцати до пятнадцати футов в длину. Наб убил его ударом своей палки. Сайрес Смит осмотрел рептилию и объявил, что она не ядовита, так как принадлежит к тому виду алмазных змей, которых разводят туземцы Нового Южного Уэльса. Но вполне возможно, что существовали и другие, чей укус был смертельным, такие как глухие гадюки с раздвоенными хвостами, которые поднимаются под ногами, или те крылатые змеи, снабженные двумя ушами, которые позволяют им двигаться с большой скоростью. Топ, первый момент удивления миновал, начал погоню за рептилией с таким рвением, что они испугались за его безопасность. Его хозяин сразу же позвал его обратно.
20 unread messages
The mouth of the Red Creek , at the place where it entered into the lake , was soon reached . The explorers recognized on the opposite shore the point which they had visited on their descent from Mount Franklin . Cyrus Harding ascertained that the flow of water into it from the creek was considerable . Nature must therefore have provided some place for the escape of the overplus . This doubtless formed a fall , which , if it could be discovered , would be of great use .

Вскоре мы достигли устья Красного ручья в том месте, где он впадал в озеро. Исследователи узнали на противоположном берегу точку, которую они посетили при спуске с горы Франклина. Сайрес Смит убедился, что поток воды в него из ручья был значительным. Следовательно, природа должна была предусмотреть какое-то место для избавления от излишка. Это, несомненно, образовало падение, которое, если бы его можно было обнаружить, принесло бы большую пользу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому