Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Good-bye , till we meet again , " cried Pencroft , as he watched them , in such a comical tone that Cyrus Harding , Gideon Spilett , Herbert , and Neb could not help laughing .

- До свидания, до новой встречи! - воскликнул Пенкроф, наблюдая за ними, таким смешным тоном, что Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Герберт и Наб не могли удержаться от смеха.
2 unread messages
The ascent was continued . Here and there were traces of lava . Sulphur springs sometimes stopped their way , and they had to go round them . In some places the sulphur had formed crystals among other substances , such as whitish cinders made of an infinity of little feldspar crystals .

Подъем был продолжен. Тут и там виднелись следы лавы. Серные источники иногда останавливали их на пути, и им приходилось обходить их стороной. В некоторых местах сера образовала кристаллы среди других веществ, таких как беловатый пепел, состоящий из бесконечного множества маленьких кристаллов полевого шпата.
3 unread messages
In approaching the first plateau formed by the truncating of the lower cone , the difficulties of the ascent were very great . Towards four o'clock the extreme zone of the trees had been passed . There only remained here and there a few twisted , stunted pines , which must have had a hard life in resisting at this altitude the high winds from the open sea . Happily for the engineer and his companions the weather was beautiful , the atmosphere tranquil ; for a high breeze at an elevation of three thousand feet would have hindered their proceedings . The purity of the sky at the zenith was felt through the transparent air . A perfect calm reigned around them . They could not see the sun , then hid by the vast screen of the upper cone , which masked the half-horizon of the west , and whose enormous shadow stretching to the shore increased as the radiant luminary sank in its diurnal course . Vapor -- mist rather than clouds -- began to appear in the east , and assume all the prismatic colors under the influence of the solar rays .

При приближении к первому плато, образованному усечением нижнего конуса, трудности подъема были очень велики. К четырем часам крайняя зона деревьев была пройдена. Там и сям оставалось лишь несколько искривленных, чахлых сосен, которым, должно быть, пришлось нелегко, сопротивляясь на такой высоте сильным ветрам с открытого моря. К счастью для инженера и его спутников, погода была прекрасной, атмосфера спокойной, так как сильный ветер на высоте трех тысяч футов помешал бы их работе. Чистота неба в зените чувствовалась сквозь прозрачный воздух. Вокруг них царило совершенное спокойствие. Они не могли видеть солнце, затем скрытое огромным экраном верхнего конуса, который скрывал половину горизонта на западе, и чья огромная тень, простиравшаяся до берега, увеличивалась по мере того, как сияющее светило погружалось в свой дневной курс. Пар — скорее туман, чем облака — начал появляться на востоке и принимать все призматические цвета под воздействием солнечных лучей.
4 unread messages
Five hundred feet only separated the explorers from the plateau , which they wished to reach so as to establish there an encampment for the night , but these five hundred feet were increased to more than two miles by the zigzags which they had to describe . The soil , as it were , slid under their feet .

Пятьсот футов отделяли исследователей только от плато, которого они хотели достичь, чтобы разбить там лагерь на ночь, но эти пятьсот футов были увеличены до более чем двух миль зигзагами, которые они должны были описать. Почва, так сказать, скользила у них под ногами.
5 unread messages
The slope often presented such an angle that they slipped when the stones worn by the air did not give a sufficient support . Evening came on by degrees , and it was almost night when Cyrus Harding and his companions , much fatigued by an ascent of seven hours , arrived at the plateau of the first cone . It was then necessary to prepare an encampment , and to restore their strength by eating first and sleeping afterwards . This second stage of the mountain rose on a base of rocks , among which it would be easy to find a retreat . Fuel was not abundant . However , a fire could be made by means of the moss and dry brushwood , which covered certain parts of the plateau . While the sailor was preparing his hearth with stones which he put to this use , Neb and Herbert occupied themselves with getting a supply of fuel . They soon returned with a load of brushwood . The steel was struck , the burnt linen caught the sparks of flint , and , under Neb 's breath , a crackling fire showed itself in a few minutes under the shelter of the rocks . Their object in lighting a fire was only to enable them to withstand the cold temperature of the night , as it was not employed in cooking the bird , which Neb kept for the next day . The remains of the capybara and some dozens of the stone-pine almonds formed their supper . It was not half-past six when all was finished .

Склон часто представлял такой угол, что они соскальзывали, когда камни, истертые воздухом, не давали достаточной опоры. Постепенно наступал вечер, и уже почти наступила ночь, когда Сайрес Смит и его спутники, сильно утомленные семичасовым восхождением, достигли плато первого конуса. Затем необходимо было подготовить лагерь и восстановить их силы, сначала поев, а потом поспав. Эта вторая ступень горы возвышалась на основании скал, среди которых было бы легко найти убежище. Топлива было не в избытке. Однако костер можно было развести с помощью мха и сухого хвороста, которые покрывали определенные участки плато. Пока моряк готовил свой очаг из камней, которые он использовал для этого, Наб и Герберт занялись добыванием топлива. Вскоре они вернулись с охапкой хвороста. По стали ударили, обгоревшее полотно уловило искры кремня, и под дыханием Наба через несколько минут под прикрытием скал показался потрескивающий огонь. Их целью при разведении огня было только дать им возможность выдержать холодную температуру ночи, так как он не использовался для приготовления птицы, которую Наб хранил на следующий день. Остатки капибары и несколько десятков миндальных орехов из каменной сосны составили их ужин. Не было и половины седьмого, когда все было закончено.
6 unread messages
Cyrus Harding then thought of exploring in the half-light the large circular layer which supported the upper cone of the mountain . Before taking any rest , he wished to know if it was possible to get round the base of the cone in the case of its sides being too steep and its summit being inaccessible .

Затем Сайрес Смит подумал о том, чтобы исследовать в полутьме большой круглый слой, который поддерживал верхний конус горы. Прежде чем отдохнуть, он хотел знать, можно ли обойти основание конуса в случае, если его стороны слишком круты, а вершина недоступна.
7 unread messages
This question preoccupied him , for it was possible that from the way the hat inclined , that is to say , towards the north , the plateau was not practicable . Also , if the summit of the mountain could not be reached on one side , and if , on the other , they could not get round the base of the cone , it would be impossible to survey the western part of the country , and their object in making the ascent would in part be altogether unattained .

Этот вопрос занимал его, так как, возможно, судя по тому, как шляпа наклонялась, то есть к северу, плато было непрактичным. Кроме того, если бы с одной стороны нельзя было достичь вершины горы, а с другой стороны, они не смогли бы обойти основание конуса, было бы невозможно осмотреть западную часть страны, и их цель при восхождении частично была бы совершенно недостижимой.
8 unread messages
The engineer , accordingly , regardless of fatigue , leaving Pencroft and Neb to arrange the beds , and Gideon Spilett to note the incidents of the day , began to follow the edge of the plateau , going towards the north . Herbert accompanied him .

Инженер, соответственно, невзирая на усталость, оставив Пенкрофа и Наба устраивать постели, а Гедеона Спилета отмечать события дня, начал следовать по краю плато, направляясь на север. Герберт сопровождал его.
9 unread messages
The night was beautiful and still , the darkness was not yet deep . Cyrus Harding and the boy walked near each other , without speaking . In some places the plateau opened before them , and they passed without hindrance . In others , obstructed by rocks , there was only a narrow path , in which two persons could not walk abreast . After a walk of twenty minutes , Cyrus Harding and Herbert were obliged to stop . From this point the slope of the two cones became one . No shoulder here separated the two parts of the mountain . The slope , being inclined almost seventy degrees , the path became impracticable .

Ночь была прекрасной и тихой, темнота еще не была глубокой. Сайрес Смит и мальчик шли рядом, не разговаривая. В некоторых местах перед ними открывалось плато, и они проходили без помех. В других, загороженных скалами, была только узкая тропинка, по которой два человека не могли идти рядом. После двадцатиминутной прогулки Сайрес Смит и Герберт были вынуждены остановиться. С этого момента наклон двух конусов стал единым. Здесь никакое плечо не разделяло две части горы. Склон, будучи наклонен почти на семьдесят градусов, тропинка стала неосуществимой.
10 unread messages
But if the engineer and the boy were obliged to give up thoughts of following a circular direction , in return an opportunity was given for ascending the cone .

Но если инженеру и мальчику пришлось отказаться от мысли следовать по кругу, то взамен была предоставлена возможность подняться на конус.
11 unread messages
In fact , before them opened a deep hollow . It was the rugged mouth of the crater , by which the eruptive liquid matter had escaped at the periods when the volcano was still in activity . Hardened lava and crusted scoria formed a sort of natural staircase of large steps , which would greatly facilitate the ascent to the summit of the mountain .

На самом деле перед ними открылась глубокая впадина. Это было неровное устье кратера, через которое извергающаяся жидкая материя выходила в те периоды, когда вулкан все еще был активен. Застывшая лава и покрытый коркой шлак образовали своего рода естественную лестницу из больших ступеней, которая значительно облегчила бы подъем на вершину горы.
12 unread messages
Harding took all this in at a glance , and without hesitating , followed by the lad , he entered the enormous chasm in the midst of an increasing obscurity .

Хардинг оценил все это с первого взгляда и, не колеблясь, в сопровождении юноши вошел в огромную пропасть посреди нарастающей темноты.
13 unread messages
There was still a height of a thousand feet to overcome . Would the interior acclivities of the crater be practicable ? It would soon be seen . The persevering engineer resolved to continue his ascent until he was stopped . Happily these acclivities wound up the interior of the volcano and favored their ascent .

Предстояло преодолеть еще высоту в тысячу футов. Будут ли осуществимы внутренние склоны кратера? Скоро это будет видно. Настойчивый инженер решил продолжать свое восхождение до тех пор, пока его не остановят. К счастью, эти склоны заканчивались внутри вулкана и способствовали их восхождению.
14 unread messages
As to the volcano itself , it could not be doubted that it was completely extinct . No smoke escaped from its sides ; not a flame could be seen in the dark hollows ; not a roar , not a mutter , no trembling even issued from this black well , which perhaps reached far into the bowels of the earth . The atmosphere inside the crater was filled with no sulphurous vapor . It was more than the sleep of a volcano ; it was its complete extinction . Cyrus Harding 's attempt would succeed .

Что касается самого вулкана, то можно было не сомневаться, что он полностью потух. Из его стен не выходил дым; в темных впадинах не было видно пламени; ни рева, ни бормотания, ни даже дрожи не исходило из этого черного колодца, который, возможно, уходил далеко в недра земли. Атмосфера внутри кратера не была заполнена сернистыми парами. Это было больше, чем сон вулкана; это было его полное угасание. Попытка Сайреса Смита увенчается успехом.
15 unread messages
Little by little , Herbert and he climbing up the sides of the interior , saw the crater widen above their heads . The radius of this circular portion of the sky , framed by the edge of the cone , increased obviously . At each step , as it were , that the explorers made , fresh stars entered the field of their vision . The magnificent constellations of the southern sky shone resplendently . At the zenith glittered the splendid Antares in the Scorpion , and not far was Alpha Centauri , which is believed to be the nearest star to the terrestrial globe . Then , as the crater widened , appeared Fomalhaut of the Fish , the Southern Triangle , and lastly , nearly at the Antarctic Pole , the glittering Southern Cross , which replaces the Polar Star of the Northern Hemisphere .

Мало-помалу Герберт и он, взбираясь по стенам внутренней части, увидели, как кратер расширяется над их головами. Радиус этой круглой части неба, обрамленной краем конуса, явно увеличился. На каждом шаге, который, так сказать, делали исследователи, в поле их зрения появлялись новые звезды. Великолепные созвездия южного неба сияли ослепительно. В зените сверкал великолепный Антарес в созвездии Скорпиона, а неподалеку находилась Альфа Центавра, которая считается ближайшей звездой к земному шару. Затем, когда кратер расширился, появился Фомальгаут Рыбы, Южный треугольник и, наконец, почти у Антарктического полюса, сверкающий Южный Крест, который заменяет Полярную Звезду Северного полушария.
16 unread messages
It was nearly eight o'clock when Cyrus Harding and Herbert set foot on the highest ridge of the mountain at the summit of the cone .

Было почти восемь часов, когда Сайрес Смит и Герберт ступили на самый высокий гребень горы на вершине конуса.
17 unread messages
It was then perfectly dark , and their gaze could not extend over a radius of two miles . Did the sea surround this unknown land , or was it connected in the west with some continent of the Pacific ? It could not yet be made out . Towards the west , a cloudy belt , clearly visible at the horizon , increased the gloom , and the eye could not discover if the sky and water were blended together in the same circular line .

Тогда было совершенно темно, и их взгляд не мог простираться в радиусе двух миль. Окружало ли море эту неизвестную землю, или она была соединена на западе с каким-то континентом Тихого океана? Его еще нельзя было разобрать. На западе облачный пояс, ясно видимый на горизонте, усиливал мрак, и глаз не мог определить, сливались ли небо и вода в одну и ту же круговую линию.
18 unread messages
But at one point of the horizon a vague light suddenly appeared , which descended slowly in proportion as the cloud mounted to the zenith .

Но в одной точке горизонта внезапно появился неясный свет, который медленно опускался по мере того, как облако поднималось к зениту.
19 unread messages
It was the slender crescent moon , already almost disappearing ; but its light was sufficient to show clearly the horizontal line , then detached from the cloud , and the engineer could see its reflection trembling for an instant on a liquid surface . Cyrus Harding seized the lad 's hand , and in a grave voice , --

Это был тонкий полумесяц, уже почти исчезающий; но его света было достаточно, чтобы ясно увидеть горизонтальную линию, затем отделившуюся от облака, и инженер мог видеть, как ее отражение на мгновение задрожало на поверхности жидкости. Сайрес Смит схватил юношу за руку и серьезным голосом, —
20 unread messages
" An island ! " said he , at the moment when the lunar crescent disappeared beneath the waves .

"Остров!" сказал он в тот момент, когда лунный полумесяц скрылся под волнами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому