Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment . The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island , and that the next day they would consult . Then each settled himself as well as he could to sleep , and in that rocky hole , at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea , through a peaceful night , the islanders enjoyed profound repose .

Полчаса спустя Сайрес Смит и Герберт вернулись в лагерь. Инженер просто сказал своим спутникам, что земля, на которую их забросила судьба, была островом, и что на следующий день они проконсультируются. Затем каждый устроился как мог поудобнее, чтобы поспать, и в этой скалистой дыре, на высоте двух тысяч пятисот футов над уровнем моря, в течение мирной ночи островитяне наслаждались глубоким отдыхом.
2 unread messages
The next day , the 30th of March , after a hasty breakfast , which consisted solely of the roasted tragopan , the engineer wished to climb again to the summit of the volcano , so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps , should the island be situated at a great distance from any land , or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean . This time his companions followed him in the new exploration . They also wished to see the island , on the productions of which they must depend for the supply of all their wants .

На следующий день, 30 марта, после поспешного завтрака, состоявшего исключительно из жареного трагопана, инженер пожелал снова подняться на вершину вулкана, чтобы более внимательно осмотреть остров, на котором он и его товарищи были заключены в тюрьму на всю жизнь, возможно, если бы остров находился на большом расстоянии от любой земли, или если бы он был вне курса судов, посещавших архипелаги Тихого океана. На этот раз его спутники последовали за ним в новом исследовании. Они также хотели увидеть остров, от продукции которого они должны были зависеть в удовлетворении всех своих потребностей.
3 unread messages
It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding , Herbert , Pencroft , Gideon Spilett , and Neb quitted the encampment . No one appeared to be anxious about their situation . They had faith in themselves , doubtless , but it must be observed that the basis of this faith was not the same with Harding as with his companions . The engineer had confidence , because he felt capable of extorting from this wild country everything necessary for the life of himself and his companions ; the latter feared nothing , just because Cyrus Harding was with them . Pencroft especially , since the incident of the relighted fire , would not have despaired for an instant , even if he was on a bare rock , if the engineer was with him on the rock .

Было около семи часов утра, когда Сайрес Смит, Герберт, Пенкроф, Гедеон Спилет и Наб покинули лагерь. Никто, казалось, не беспокоился об их положении. Несомненно, они верили в себя, но следует отметить, что основа этой веры у Хардинга была не такая, как у его товарищей. Инженер был уверен в себе, потому что чувствовал себя способным выманить из этой дикой страны все необходимое для жизни себя и своих товарищей; последние ничего не боялись только потому, что Сайрес Смит был с ними. Пенкроф, особенно после случая с вновь зажженным костром, не отчаялся бы ни на мгновение, даже если бы он был на голой скале, если бы инженер был с ним на скале.
4 unread messages
" Pshaw , " said he , " we left Richmond without permission from the authorities !

"Тьфу ты, - сказал он, - мы покинули Ричмонд без разрешения властей!
5 unread messages
It will be hard if we do n't manage to get away some day or other from a place where certainly no one will detain us ! "

Будет трудно, если нам не удастся когда-нибудь выбраться из места, где нас точно никто не задержит!"
6 unread messages
Cyrus Harding followed the same road as the evening before . They went round the cone by the plateau which formed the shoulder , to the mouth of the enormous chasm . The weather was magnificent . The sun rose in a pure sky and flooded with his rays all the eastern side of the mountain .

Сайрес Смит шел той же дорогой, что и накануне вечером. Они обогнули конус по плато, которое образовывало уступ, и направились к устью огромной пропасти. Погода стояла великолепная. Солнце взошло в чистом небе и залило своими лучами всю восточную сторону горы.
7 unread messages
The crater was reached . It was just what the engineer had made it out to be in the dark ; that is to say , a vast funnel which extended , widening , to a height of a thousand feet above the plateau . Below the chasm , large thick streaks of lava wound over the sides of the mountain , and thus marked the course of the eruptive matter to the lower valleys which furrowed the northern part of the island .

Кратер был достигнут. Это было именно то, что инженер разглядел в темноте, то есть огромная воронка, которая простиралась, расширяясь, на высоту тысячи футов над плато. Ниже пропасти большие толстые полосы лавы вились по склонам горы и, таким образом, отмечали направление извергающегося вещества в нижние долины, которые бороздили северную часть острова.
8 unread messages
The interior of the crater , whose inclination did not exceed thirty five to forty degrees , presented no difficulties nor obstacles to the ascent . Traces of very ancient lava were noticed , which probably had overflowed the summit of the cone , before this lateral chasm had opened a new way to it .

Внутренняя часть кратера, наклон которого не превышал тридцати пяти - сорока градусов, не представляла ни трудностей, ни препятствий для подъема. Были замечены следы очень древней лавы, которая, вероятно, перелилась через вершину конуса, прежде чем эта боковая пропасть открыла к нему новый путь.
9 unread messages
As to the volcanic chimney which established a communication between the subterranean layers and the crater , its depth could not be calculated with the eye , for it was lost in obscurity . But there was no doubt as to the complete extinction of the volcano .

Что касается вулканической трубы, которая устанавливала связь между подземными слоями и кратером, то ее глубину невозможно было вычислить глазом, так как она терялась во мраке. Но не было никаких сомнений в полном исчезновении вулкана.
10 unread messages
Before eight o'clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater , on a conical mound which swelled the northern edge .

Около восьми часов Хардинг и его спутники собрались на вершине кратера, на конической насыпи, которая возвышалась на северном краю.
11 unread messages
" The sea , the sea everywhere ! " they cried , as if their lips could not restrain the words which made islanders of them .

"Море, море повсюду!" они плакали, как будто их губы не могли сдержать слов, которые сделали из них островитян.
12 unread messages
The sea , indeed , formed an immense circular sheet of water all around them ! Perhaps , on climbing again to the summit of the cone , Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast , some island shore , which he had not been able to perceive in the dark the evening before . But nothing appeared on the farthest verge of the horizon , that is to say over a radius of more than fifty miles . No land in sight . Not a sail . Over all this immense space the ocean alone was visible -- the island occupied the center of a circumference which appeared to be infinite .

Море, действительно, образовало вокруг них огромную круглую полосу воды! Возможно, снова взбираясь на вершину конуса, Сайрес Смит надеялся обнаружить какой-нибудь берег, какой-нибудь остров, который он не смог разглядеть в темноте накануне вечером. Но на самом дальнем краю горизонта, то есть в радиусе более пятидесяти миль, ничего не появилось. Земли не видно. Ни паруса. На всем этом огромном пространстве был виден только океан — остров занимал центр окружности, которая казалась бесконечной.
13 unread messages
The engineer and his companions , mute and motionless , surveyed for some minutes every point of the ocean , examining it to its most extreme limits . Even Pencroft , who possessed a marvelous power of sight , saw nothing ; and certainly if there had been land at the horizon , if it appeared only as an indistinct vapor , the sailor would undoubtedly have found it out , for nature had placed regular telescopes under his eyebrows .

Инженер и его спутники, безмолвные и неподвижные, в течение нескольких минут осматривали каждую точку океана, исследуя его до самых крайних пределов. Даже Пенкроф, обладавший удивительной силой зрения, ничего не увидел; и, конечно, если бы на горизонте была земля, если бы она казалась только неясным туманом, моряк, несомненно, обнаружил бы ее, потому что природа поместила под его бровями обычные телескопы.
14 unread messages
From the ocean their gaze returned to the island which they commanded entirely , and the first question was put by Gideon Spilett in these terms :

От океана их взор вернулся к острову, которым они полностью владели, и первый вопрос был задан Гидеоном Спилетом в следующих выражениях:
15 unread messages
" About what size is this island ? "

"Примерно какого размера этот остров?"
16 unread messages
Truly , it did not appear large in the midst of the immense ocean .

Действительно, он не казался большим посреди огромного океана.
17 unread messages
Cyrus Harding reflected a few minutes ; he attentively observed the perimeter of the island , taking into consideration the height at which he was placed ; then , --

Сайрес Смит поразмыслил несколько минут; он внимательно осмотрел периметр острова, приняв во внимание высоту, на которой он находился; затем, —
18 unread messages
" My friends , " said he , " I do not think I am mistaken in giving to the shore of the island a circumference of more than a hundred miles . "

"Друзья мои, - сказал он, - я не думаю, что ошибаюсь, давая берегу острова окружность более ста миль".
19 unread messages
" And consequently an area ? "

"И, следовательно, область?"
20 unread messages
" That is difficult to estimate , " replied the engineer , " for it is so uneven . "

"Это трудно оценить, - ответил инженер, - потому что это так неравномерно".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому