Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
A hundred times they had almost perished ! A hundred times had they almost fallen from their torn balloon into the depths of the ocean . But Heaven had reserved them for a strange destiny , and after having , on the 20th of March , escaped from Richmond , besieged by the troops of General Ulysses Grant , they found themselves seven thousand miles from the capital of Virginia , which was the principal stronghold of the South , during the terrible War of Secession . Their aerial voyage had lasted five days .

Сто раз они чуть не погибли! Сотни раз они чуть не падали со своего разорванного воздушного шара в глубины океана. Но Небеса уготовили им странную судьбу, и после того, как 20 марта они бежали из Ричмонда, осажденного войсками генерала Улисса Гранта, они оказались в семи тысячах миль от столицы Вирджинии, которая была главным оплотом Юга, во время ужасной войны за отделение. Их воздушное путешествие длилось пять дней.
2 unread messages
The curious circumstances which led to the escape of the prisoners were as follows :

Любопытные обстоятельства, приведшие к побегу заключенных, заключались в следующем:
3 unread messages
That same year , in the month of February , 1865 , in one of the coups de main by which General Grant attempted , though in vain , to possess himself of Richmond , several of his officers fell into the power of the enemy and were detained in the town . One of the most distinguished was Captain Cyrus Harding . He was a native of Massachusetts , a first-class engineer , to whom the government had confided , during the war , the direction of the railways , which were so important at that time . A true Northerner , thin , bony , lean , about forty-five years of age ; his close-cut hair and his beard , of which he only kept a thick mustache , were already getting gray . He had one-of those finely-developed heads which appear made to be struck on a medal , piercing eyes , a serious mouth , the physiognomy of a clever man of the military school . He was one of those engineers who began by handling the hammer and pickaxe , like generals who first act as common soldiers .

В том же году, в феврале 1865 года, во время одного из главных переворотов, в результате которого генерал Грант попытался, хотя и безуспешно, овладеть Ричмондом, несколько его офицеров попали во власть врага и были задержаны в городе. Одним из самых выдающихся был капитан Сайрес Смит. Он был уроженцем Массачусетса, первоклассным инженером, которому правительство доверило во время войны руководство железными дорогами, которые были так важны в то время. Настоящий северянин, худой, костлявый, худощавый, лет сорока пяти; его коротко подстриженные волосы и борода, из которых он сохранил только густые усы, уже начинали седеть. У него была одна из тех тонко развитых голов, которые, кажется, созданы для того, чтобы быть отчеканенными на медали, проницательные глаза, серьезный рот, физиономия умного человека военного училища. Он был одним из тех инженеров, которые начинали с молотка и кирки, подобно генералам, которые сначала действуют как простые солдаты.
4 unread messages
Besides mental power , he also possessed great manual dexterity . His muscles exhibited remarkable proofs of tenacity . A man of action as well as a man of thought , all he did was without effort to one of his vigorous and sanguine temperament . Learned , clear-headed , and practical , he fulfilled in all emergencies those three conditions which united ought to insure human success -- activity of mind and body , impetuous wishes , and powerful will . He might have taken for his motto that of William of Orange in the 17th century : " I can undertake and persevere even without hope of success . " Cyrus Harding was courage personified . He had been in all the battles of that war . After having begun as a volunteer at Illinois , under Ulysses Grant , he fought at Paducah , Belmont , Pittsburg Landing , at the siege of Corinth , Port Gibson , Black River , Chattanooga , the Wilderness , on the Potomac , everywhere and valiantly , a soldier worthy of the general who said , " I never count my dead ! " And hundreds of times Captain Harding had almost been among those who were not counted by the terrible Grant ; but in these combats where he never spared himself , fortune favored him till the moment when he was wounded and taken prisoner on the field of battle near Richmond . At the same time and on the same day another important personage fell into the hands of the Southerners . This was no other than Gideon Spilen , a reporter for the New York Herald , who had been ordered to follow the changes of the war in the midst of the Northern armies .

Помимо умственной силы, он также обладал большой ловкостью рук. Его мускулы демонстрировали замечательные доказательства стойкости. Человек действия, так же как и человек мысли, все, что он делал, было без усилий для человека его энергичного и жизнерадостного темперамента. Образованный, трезвомыслящий и практичный, он во всех чрезвычайных ситуациях выполнял те три условия, которые в совокупности должны были обеспечить успех человека, — активность ума и тела, порывистые желания и сильная воля. Он мог бы взять за свой девиз Вильгельма Оранского в 17 веке: "Я могу взяться за дело и упорствовать даже без надежды на успех". Сайрес Смит был воплощением мужества. Он участвовал во всех сражениях той войны. Начав добровольцем в Иллинойсе под командованием Улисса Гранта, он сражался в Падуке, Бельмонте, Питтсбурге, при осаде Коринфа, Порт-Гибсона, Блэк-Ривер, Чаттануги, в Дикой местности, на Потомаке, везде и отважно, солдат, достойный генерала, который сказал: "Я никогда не считаю своих мертвых!" И сотни раз капитан Хардинг чуть было не оказался в числе тех, кого не засчитал ужасный Грант; но в этих боях, где он никогда не щадил себя, фортуна благоволила ему до того момента, когда он был ранен и взят в плен на поле боя близ Ричмонда. В то же время и в тот же день в руки южан попала еще одна важная персона. Это был не кто иной, как Гидеон Спилен, репортер "Нью-Йорк Геральд", которому было приказано следить за изменениями в ходе войны в рядах северных армий.
5 unread messages
Gideon Spilett was one of that race of indomitable English or American chroniclers , like Stanley and others , who stop at nothing to obtain exact information , and transmit it to their journal in the shortest possible time . The newspapers of the Union , such as the New York Herald , are genuine powers , and their reporters are men to be reckoned with .

Гидеон Спилет принадлежал к той расе неукротимых английских или американских хроникеров, таких как Стэнли и другие, которые не останавливаются ни перед чем, чтобы получить точную информацию и передать ее в свой журнал в кратчайшие сроки. Газеты Союза, такие как "Нью-Йорк Геральд", являются подлинными авторитетами, и их репортеры - люди, с которыми нужно считаться.
6 unread messages
Gideon Spilett ranked among the first of those reporters : a man of great merit , energetic , prompt and ready for anything , full of ideas , having traveled over the whole world , soldier and artist , enthusiastic in council , resolute in action , caring neither for trouble , fatigue , nor danger , when in pursuit of information , for himself first , and then for his journal , a perfect treasury of knowledge on all sorts of curious subjects , of the unpublished , of the unknown , and of the impossible . He was one of those intrepid observers who write under fire , " reporting " among bullets , and to whom every danger is welcome .

Гидеон Спилет вошел в число первых из этих репортеров: человек больших заслуг, энергичный, оперативный и готовый ко всему, полный идей, объехавший весь мир, солдат и художник, полный энтузиазма в совете, решительный в действии, не заботящийся ни о проблемах, усталости, ни об опасности, когда в погоне за информацией, сначала для себя, а затем для своего журнала, совершенной сокровищницы знаний о всевозможных любопытных предметах, о неопубликованном, неизвестном и невозможном. Он был одним из тех бесстрашных наблюдателей, которые пишут под огнем, "отчитываясь" среди пуль, и для которых любая опасность желанна.
7 unread messages
He also had been in all the battles , in the first rank , revolver in one hand , note-book in the other ; grape-shot never made his pencil tremble . He did not fatigue the wires with incessant telegrams , like those who speak when they have nothing to say , but each of his notes , short , decisive , and clear , threw light on some important point . Besides , he was not wanting in humor . It was he who , after the affair of the Black River , determined at any cost to keep his place at the wicket of the telegraph office , and after having announced to his journal the result of the battle , telegraphed for two hours the first chapters of the Bible . It cost the New York Herald two thousand dollars , but the New York Herald published the first intelligence .

Он также участвовал во всех сражениях, в первом ряду, с револьвером в одной руке, записной книжкой в другой; картечь никогда не заставляла его карандаш дрожать. Он не утомлял провода непрерывными телеграммами, как те, кто говорит, когда им нечего сказать, но каждая его записка, короткая, решительная и ясная, проливала свет на какой-то важный момент. Кроме того, у него не было недостатка в юморе. Именно он после дела на Черной реке решил любой ценой сохранить свое место у калитки телеграфной конторы и, объявив в своем журнале результат битвы, в течение двух часов телеграфировал первые главы Библии. Это обошлось "Нью-Йорк Геральд" в две тысячи долларов, но "Нью-Йорк Геральд" опубликовала первые разведданные.
8 unread messages
Gideon Spilett was tall . He was rather more than forty years of age . Light whiskers bordering on red surrounded his face . His eye was steady , lively , rapid in its changes . It was the eye of a man accustomed to take in at a glance all the details of a scene . Well built , he was inured to all climates , like a bar of steel hardened in cold water .

Гидеон Спилет был высоким. Ему было чуть больше сорока лет. Светлые бакенбарды, граничащие с красным, окружали его лицо. Его взгляд был пристальным, живым, быстрым в своих изменениях. Это был взгляд человека, привыкшего с первого взгляда улавливать все детали происходящего. Хорошо сложенный, он был приучен ко всем климатическим условиям, как стальной прут, закаленный в холодной воде.
9 unread messages
For ten years Gideon Spilett had been the reporter of the New York Herald , which he enriched by his letters and drawings , for he was as skilful in the use of the pencil as of the pen .

В течение десяти лет Гедеон Спилет был репортером "Нью-Йорк Геральд", который он обогатил своими письмами и рисунками, поскольку он был так же искусен в обращении с карандашом, как и с пером.
10 unread messages
When he was captured , he was in the act of making a description and sketch of the battle . The last words in his note-book were these : " A Southern rifleman has just taken aim at me , but -- " The Southerner notwithstanding missed Gideon Spilett , who , with his usual fortune , came out of this affair without a scratch .

Когда его взяли в плен, он как раз делал описание и набросок сражения. Последними словами в его записной книжке были следующие: "Стрелок-южанин только что прицелился в меня, но..." Южанин, несмотря на это, промахнулся мимо Гедеона Спилета, который, со своей обычной удачей, вышел из этого дела без единой царапины.
11 unread messages
Cyrus Harding and Gideon Spilett , who did not know each other except by reputation , had both been carried to Richmond . The engineer 's wounds rapidly healed , and it was during his convalescence that he made acquaintance with the reporter . The two men then learned to appreciate each other . Soon their common aim had but one object , that of escaping , rejoining Grant 's army , and fighting together in the ranks of the Federals .

Сайрес Смит и Гедеон Спилет, которые знали друг друга только понаслышке, были доставлены в Ричмонд. Раны инженера быстро зажили, и именно во время выздоровления он познакомился с репортером. Затем двое мужчин научились ценить друг друга. Вскоре у их общей цели была только одна цель - сбежать, присоединиться к армии Гранта и сражаться вместе в рядах федералов.
12 unread messages
The two Americans had from the first determined to seize every chance ; but although they were allowed to wander at liberty in the town , Richmond was so strictly guarded , that escape appeared impossible . In the meanwhile Captain Harding was rejoined by a servant who was devoted to him in life and in death . This intrepid fellow was a Negro born on the engineer 's estate , of a slave father and mother , but to whom Cyrus , who was an Abolitionist from conviction and heart , had long since given his freedom . The once slave , though free , would not leave his master . He would have died for him . He was a man of about thirty , vigorous , active , clever , intelligent , gentle , and calm , sometimes naive , always merry , obliging , and honest . His name was Nebuchadnezzar , but he only answered to the familiar abbreviation of Neb. .

Двое американцев с самого начала решили использовать любую возможность; но, хотя им разрешалось свободно бродить по городу, Ричмонд так строго охранялся, что побег казался невозможным. Тем временем к капитану Хардингу присоединился слуга, который был предан ему при жизни и после смерти. Этот бесстрашный парень был негром, родившимся в поместье инженера, от отца и матери-рабыни, но которому Сайрус, который был аболиционистом по убеждениям и сердцу, уже давно дал свободу. Бывший раб, хотя и был свободен, не хотел покидать своего хозяина. Он бы умер за него. Это был мужчина лет тридцати, энергичный, активный, умный, интеллигентный, мягкий и спокойный, иногда наивный, всегда веселый, услужливый и честный. Его звали Навуходоносор, но он отзывался только на знакомую аббревиатуру Наб.
13 unread messages
When Neb heard that his master had been made prisoner , he left Massachusetts without hesitating an instant , arrived before Richmond , and by dint of stratagem and shrewdness , after having risked his life twenty times over , managed to penetrate into the besieged town .

Когда Наб услышал, что его хозяин попал в плен, он, не колеблясь ни секунды, покинул Массачусетс, прибыл в Ричмонд и благодаря хитрости и проницательности, после того как двадцать раз рисковал своей жизнью, сумел проникнуть в осажденный город.
14 unread messages
The pleasure of Harding on seeing his servant , and the joy of Neb at finding his master , can scarcely be described .

Радость Хардинга, увидевшего своего слугу, и радость Наба, увидевшего своего хозяина, едва ли можно описать.
15 unread messages
But though Neb had been able to make his way into Richmond , it was quite another thing to get out again , for the Northern prisoners were very strictly watched . Some extraordinary opportunity was needed to make the attempt with any chance of success , and this opportunity not only did not present itself , but was very difficult to find .

Но хотя Набу удалось пробраться в Ричмонд, совсем другое дело было снова выбраться оттуда, потому что за заключенными-северянами очень строго следили. Требовалась какая-то экстраординарная возможность, чтобы предпринять попытку с любым шансом на успех, и эта возможность не только не представилась, но и была очень трудной для поиска.
16 unread messages
Meanwhile Grant continued his energetic operations . The victory of Petersburg had been very dearly bought . His forces , united to those of Butler , had as yet been unsuccessful before Richmond , and nothing gave the prisoners any hope of a speedy deliverance .

Тем временем Грант продолжал свои энергичные действия. Победа Петербурга была куплена очень дорогой ценой. Его войска, объединенные с войсками Батлера, до сих пор не имели успеха перед Ричмондом, и ничто не давало пленникам никакой надежды на скорое освобождение.
17 unread messages
The reporter , to whom his tedious captivity did not offer a single incident worthy of note , could stand it no longer . His usually active mind was occupied with one sole thought -- how he might get out of Richmond at any cost . Several times had he even made the attempt , but was stopped by some insurmountable obstacle . However , the siege continued ; and if the prisoners were anxious to escape and join Grant 's army , certain of the besieged were no less anxious to join the Southern forces . Among them was one Jonathan Forster , a determined Southerner . The truth was , that if the prisoners of the Secessionists could not leave the town , neither could the Secessionists themselves while the Northern army invested it . The Governor of Richmond for a long time had been unable to communicate with General Lee , and he very much wished to make known to him the situation of the town , so as to hasten the march of the army to their relief . Thus Jonathan Forster accordingly conceived the idea of rising in a balloon , so as to pass over the besieging lines , and in that way reach the Secessionist camp .

Репортер, которому его утомительное пленение не принесло ни одного достойного упоминания инцидента, больше не мог этого выносить. Его обычно активный ум был занят одной—единственной мыслью - как бы ему любой ценой выбраться из Ричмонда. Несколько раз он даже предпринимал такую попытку, но был остановлен каким-то непреодолимым препятствием. Однако осада продолжалась; и если пленным не терпелось сбежать и присоединиться к армии Гранта, то некоторые из осажденных не меньше стремились присоединиться к южным силам. Среди них был некто Джонатан Форстер, решительный южанин. Правда заключалась в том, что если заключенные сепаратистов не могли покинуть город, то и сами сепаратисты не могли этого сделать, пока Северная армия окружала его. Губернатор Ричмонда долгое время не мог связаться с генералом Ли, и ему очень хотелось сообщить ему о положении в городе, чтобы ускорить марш армии на помощь. Таким образом, Джонатан Форстер, соответственно, задумал подняться на воздушном шаре, чтобы пересечь линии осады и таким образом добраться до лагеря сепаратистов.
18 unread messages
The Governor authorized the attempt . A balloon was manufactured and placed at the disposal of Forster , who was to be accompanied by five other persons . They were furnished with arms in case they might have to defend themselves when they alighted , and provisions in the event of their aerial voyage being prolonged .

Губернатор санкционировал эту попытку. Воздушный шар был изготовлен и предоставлен в распоряжение Форстера, которого должны были сопровождать еще пять человек. Они были снабжены оружием на случай, если им придется защищаться при посадке, и провизией на случай, если их воздушное путешествие затянется.
19 unread messages
The departure of the balloon was fixed for the 18th of March . It should be effected during the night , with a northwest wind of moderate force , and the aeronauts calculated that they would reach General Lee 's camp in a few hours .

Вылет воздушного шара был назначен на 18 марта. Это должно было произойти ночью при северо-западном ветре умеренной силы, и воздухоплаватели рассчитали, что они достигнут лагеря генерала Ли через несколько часов.
20 unread messages
But this northwest wind was not a simple breeze . From the 18th it was evident that it was changing to a hurricane . The tempest soon became such that Forster 's departure was deferred , for it was impossible to risk the balloon and those whom it carried in the midst of the furious elements .

Но этот северо-западный ветер не был простым ветерком. С 18-го числа стало очевидно, что он превращается в ураган. Буря вскоре стала такой, что отъезд Форстера был отложен, так как нельзя было рисковать воздушным шаром и теми, кого он нес в разгар яростной стихии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому