Жюль Верн
Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The balloon , inflated on the great square of Richmond , was ready to depart on the first abatement of the wind , and , as may be supposed , the impatience among the besieged to see the storm moderate was very great .

Воздушный шар, надутый на большой площади Ричмонда, был готов к отправлению при первом же ослаблении ветра, и, как можно предположить, нетерпение осажденных увидеть умеренный шторм было очень велико.
2 unread messages
The 18th , the 19th of March passed without any alteration in the weather . There was even great difficulty in keeping the balloon fastened to the ground , as the squalls dashed it furiously about .

18, 19 марта прошли без каких-либо изменений в погоде. Было даже очень трудно удерживать воздушный шар прикрепленным к земле, так как шквалы яростно швыряли его вокруг.
3 unread messages
The night of the 19th passed , but the next morning the storm blew with redoubled force . The departure of the balloon was impossible .

Ночь на 19-е прошла, но на следующее утро буря разыгралась с удвоенной силой. Вылет воздушного шара был невозможен.
4 unread messages
On that day the engineer , Cyrus Harding , was accosted in one of the streets of Richmond by a person whom he did not in the least know .

В тот день к инженеру Сайресу Смиту на одной из улиц Ричмонда пристал человек, которого он совершенно не знал.
5 unread messages
This was a sailor named Pencroft , a man of about thirty-five or forty years of age , strongly built , very sunburnt , and possessed of a pair of bright sparkling eyes and a remarkably good physiognomy . Pencroft was an American from the North , who had sailed all the ocean over , and who had gone through every possible and almost impossible adventure that a being with two feet and no wings would encounter . It is needless to say that he was a bold , dashing fellow , ready to dare anything and was astonished at nothing . Pencroft at the beginning of the year had gone to Richmond on business , with a young boy of fifteen from New Jersey , son of a former captain , an orphan , whom he loved as if he had been his own child . Not having been able to leave the town before the first operations of the siege , he found himself shut up , to his great disgust ; but , not accustomed to succumb to difficulties , he resolved to escape by some means or other . He knew the engineer-officer by reputation ; he knew with what impatience that determined man chafed under his restraint . On this day he did not , therefore , hesitate to accost him , saying , without circumlocution , " Have you had enough of Richmond , captain ? "

Это был моряк по имени Пенкроф, мужчина лет тридцати пяти - сорока, крепкого телосложения, очень загорелый, с парой ярких сверкающих глаз и удивительно приятной физиономией. Пенкроф был американцем с Севера, который переплыл весь океан и прошел через все возможные и почти невозможные приключения, с которыми может столкнуться существо с двумя ногами и без крыльев. Излишне говорить, что он был смелым, лихим парнем, готовым на все и ничему не удивлявшимся. Пенкроф в начале года отправился по делам в Ричмонд с пятнадцатилетним мальчиком из Нью-Джерси, сыном бывшего капитана, сиротой, которого он любил, как родного ребенка. Не имея возможности покинуть город до начала первых операций осады, он, к своему великому отвращению, оказался запертым; но, не привыкший уступать трудностям, он решил бежать тем или иным способом. Он знал офицера-инженера по репутации; он знал, с каким нетерпением этот решительный человек раздражался под его сдержанностью. Поэтому в этот день он, не колеблясь, обратился к нему, сказав без обиняков: "Вам надоел Ричмонд, капитан?"
6 unread messages
The engineer looked fixedly at the man who spoke , and who added , in a low voice , --

Инженер пристально посмотрел на говорившего и добавил тихим голосом:, —
7 unread messages
" Captain Harding , will you try to escape ? "

"Капитан Хардинг, вы попытаетесь сбежать?"
8 unread messages
" When ? " asked the engineer quickly , and it was evident that this question was uttered without consideration , for he had not yet examined the stranger who addressed him . But after having with a penetrating eye observed the open face of the sailor , he was convinced that he had before him an honest man .

"Когда?" - быстро спросил инженер, и было очевидно, что этот вопрос был задан без раздумий, потому что он еще не рассмотрел незнакомца, который обратился к нему. Но, окинув проницательным взглядом открытое лицо моряка, он убедился, что перед ним честный человек.
9 unread messages
" Who are you ? " he asked briefly .

"Кто ты такой?" - коротко спросил он.
10 unread messages
Pencroft made himself known .

Пенкроф дал о себе знать.
11 unread messages
" Well , " replied Harding , " and in what way do you propose to escape ? "

"Хорошо, - ответил Хардинг, - и каким же способом вы предлагаете сбежать?"
12 unread messages
" By that lazy balloon which is left there doing nothing , and which looks to me as if it was waiting on purpose for us -- "

"Этим ленивым воздушным шаром, который остался там, ничего не делая, и который, как мне кажется, специально ждал нас..."
13 unread messages
There was no necessity for the sailor to finish his sentence . The engineer understood him at once . He seized Pencroft by the arm , and dragged him to his house . There the sailor developed his project , which was indeed extremely simple . They risked nothing but their lives in its execution . The hurricane was in all its violence , it is true , but so clever and daring an engineer as Cyrus Harding knew perfectly well how to manage a balloon . Had he himself been as well acquainted with the art of sailing in the air as he was with the navigation of a ship , Pencroft would not have hesitated to set out , of course taking his young friend Herbert with him ; for , accustomed to brave the fiercest tempests of the ocean , he was not to be hindered on account of the hurricane .

Моряку не было необходимости заканчивать свою фразу. Инженер сразу понял его. Он схватил Пенкрофа за руку и потащил его к своему дому. Там моряк разработал свой проект, который действительно был чрезвычайно прост. Они не рисковали ничем, кроме своей жизни, при его исполнении. Ураган был во всей своей силе, это правда, но такой умный и смелый инженер, как Сайрес Смит, прекрасно знал, как управлять воздушным шаром. Если бы Пенкроф сам был так же хорошо знаком с искусством плавания по воздуху, как с управлением кораблем, он не колеблясь отправился бы в путь, разумеется, взяв с собой своего юного друга Герберта, ибо, привыкший выдерживать самые свирепые океанские бури, он не должен был испытывать затруднений из-за урагана.
14 unread messages
Captain Harding had listened to the sailor without saying a word , but his eyes shone with satisfaction . Here was the long-sought-for opportunity -- he was not a man to let it pass . The plan was feasible , though , it must be confessed , dangerous in the extreme . In the night , in spite of their guards , they might approach the balloon , slip into the car , and then cut the cords which held it . There was no doubt that they might be killed , but on the other hand they might succeed , and without this storm ! -- Without this storm the balloon would have started already and the looked-for opportunity would not have then presented itself .

Капитан Хардинг выслушал моряка, не сказав ни слова, но его глаза сияли удовлетворением. Здесь была долгожданная возможность - он был не из тех, кто упускает ее. План был осуществим, хотя, надо признать, крайне опасен. Ночью, несмотря на охрану, они могли подойти к воздушному шару, проскользнуть в машину, а затем перерезать удерживающие его шнуры. Не было никаких сомнений в том, что их могут убить, но, с другой стороны, они могли бы добиться успеха и без этой бури! — Без этого шторма воздушный шар уже стартовал бы, и тогда не представилась бы долгожданная возможность.
15 unread messages
" I am not alone ! " said Harding at last .

"Я не один!" - сказал наконец Хардинг.
16 unread messages
" How many people do you wish to bring with you ? " asked the sailor .

"Сколько человек вы хотите взять с собой?" - спросил моряк.
17 unread messages
" Two ; my friend Spilett , and my servant Neb. "

- Двое: мой друг Спилет и мой слуга Наб.
18 unread messages
" That will be three , " replied Pencroft ; " and with Herbert and me five . But the balloon will hold six -- "

- Это будет три, - ответил Пенкроф, - а вместе со мной и Гербертом - пять. Но шар вмещает шесть...
19 unread messages
" That will be enough , we will go , " answered Harding in a firm voice .

"Этого будет достаточно, мы пойдем", - ответил Хардинг твердым голосом.
20 unread messages
This " we " included Spilett , for the reporter , as his friend well knew , was not a man to draw back , and when the project was communicated to him he approved of it unreservedly . What astonished him was , that so simple an idea had not occurred to him before . As to Neb , he followed his master wherever his master wished to go .

Это "мы" включало и Спилета, ибо репортер, как хорошо знал его друг, был не из тех, кто отступает, и когда ему сообщили о проекте, он безоговорочно одобрил его. Что его удивило, так это то, что такая простая идея не приходила ему в голову раньше. Что касается Наба, то он следовал за своим хозяином, куда бы тот ни пожелал пойти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому