Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Fortunately , this cone inclined to the north , and had fallen upon the plain of sand and tufa stretching between the volcano and the sea . The aperture of the crater being thus enlarged projected towards the sky a glare so intense that by the simple effect of reflection the atmosphere appeared red-hot . At the same time a torrent of lava , bursting from the new summit , poured out in long cascades , like water escaping from a vase too full , and a thousand tongues of fire crept over the sides of the volcano .

К счастью, этот конус наклонился к северу и упал на равнину из песка и туфа, простирающуюся между вулканом и морем. Отверстие кратера, увеличенное таким образом, проецировало на небо сияние настолько интенсивное, что просто из-за эффекта отражения атмосфера казалась раскаленной докрасна. В то же время потоки лавы, вырвавшиеся из новой вершины, хлынули длинными каскадами, как вода из переполненной вазы, и тысячи языков огня поползли по склонам вулкана.
2 unread messages
" The corral ! the corral ! " exclaimed Ayrton .

«Загон! загон!" — воскликнул Айртон.
3 unread messages
It was , in fact , towards the corral that the lava was rushing as the new crater faced the east , and consequently the fertile portions of the island , the springs of Red Creek and Jacamar Wood , were menaced with instant destruction .

Именно к корралю устремилась лава, поскольку новый кратер был обращен на восток, и, следовательно, плодородным частям острова, источникам Ред-Крик и Жакамар-Вуд, угрожала мгновенная гибель.
4 unread messages
At Ayrton 's cry the colonists rushed to the onagers ' stables . The cart was at once harnessed . All were possessed by the same thought -- to hasten to the corral and set at liberty the animals it enclosed .

На крик Айртона колонисты бросились к конюшням онагров. Телегу тотчас же запрягли. Всеми владела одна и та же мысль — поспешить в загон и выпустить на волю запертых в нем животных.
5 unread messages
Before three in the morning they arrived at the corral . The cries of the terrified musmons and goats indicated the alarm which possessed them . Already a torrent of burning matter and liquefied minerals fell from the side of the mountain upon the meadows as far as the side of the palisade . The gate was burst open by Ayrton , and the animals , bewildered with terror , fled in all directions .

К трем часам ночи они прибыли в загон. Крики перепуганных муссонов и коз указывали на охватившую их тревогу. Уже поток горящего вещества и расплавленных минералов обрушился со стороны горы на луга до самого частокола. Ворота были распахнуты Айртоном, и звери, обезумев от ужаса, разбежались во все стороны.
6 unread messages
An hour afterwards the boiling lava filled the corral , converting into vapor the water of the little rivulet which ran through it , burning up the house like dry grass , and leaving not even a post of the palisade to mark the spot where the corral once stood .

Через час кипящая лава заполнила загон, превратив в пар воду протекавшей через него речушки, сожгла дом, как сухую траву, и не оставила даже столба частокола на месте, где когда-то стоял загон. .
7 unread messages
To contend against this disaster would have been folly -- nay , madness . In presence of Nature 's grand convulsions man is powerless .

Противостоять этому бедствию было бы безумием — нет, безумием. Перед грандиозными потрясениями Природы человек бессилен.
8 unread messages
It was now daylight -- the 24th of January . Cyrus Harding and his companions , before returning to Granite House , desired to ascertain the probable direction this inundation of lava was about to take . The soil sloped gradually from Mount Franklin to the east coast , and it was to be feared that , in spite of the thick Jacamar Wood , the torrent would reach the plateau of Prospect Heights .

Было уже светло — 24 января. Сайрус Хардинг и его товарищи, прежде чем вернуться в Гранитный Дом, хотели выяснить вероятное направление, в котором собирался этот поток лавы. Почва постепенно спускалась от горы Франклин к восточному побережью, и надо было опасаться, что, несмотря на густой джакамаровый лес, поток достигнет плато Проспект-Хайтс.
9 unread messages
" The lake will cover us , " said Gideon Spilett .

— Озеро накроет нас, — сказал Гидеон Спилет.
10 unread messages
" I hope so ! " was Cyrus Harding 's only reply .

"Я надеюсь, что это так!" — был единственный ответ Сайруса Хардинга.
11 unread messages
The colonists were desirous of reaching the plain upon which the superior cone of Mount Franklin had fallen , but the lava arrested their progress . It had followed , on one side , the valley of Red Creek , and on the other that of Falls River , evaporating those watercourses in its passage . There was no possibility of crossing the torrent of lava ; on the contrary , the colonists were obliged to retreat before it . The volcano , without its crown , was no longer recognizable , terminated as it was by a sort of flat table which replaced the ancient crater . From two openings in its southern and eastern sides an unceasing flow of lava poured forth , thus forming two distinct streams .

Колонисты очень хотели добраться до равнины, на которую упал верхний конус горы Франклин, но лава остановила их продвижение. Он следовал с одной стороны долиной Ред-Крик, а с другой — долиной реки Фоллс, испаряя на своем пути эти водотоки. Не было никакой возможности пересечь поток лавы; напротив, колонисты были вынуждены отступить перед ним. Вулкан без своей вершины уже нельзя было узнать, так как он заканчивался чем-то вроде плоского стола, заменившего древний кратер. Из двух отверстий в его южной и восточной сторонах изливался непрекращающийся поток лавы, образуя таким образом два отдельных потока.
12 unread messages
Above the new crater a cloud of smoke and ashes , mingled with those of the atmosphere , massed over the island . Loud peals of thunder broke , and could scarcely be distinguished from the rumblings of the mountain , whose mouth vomited forth ignited rocks , which , hurled to more than a thousand feet , burst in the air like shells . Flashes of lightning rivaled in intensity the volcano 's eruption .

Над новым кратером облако дыма и пепла, смешанное с облаками атмосферы, сгущалось над островом. Раздались громкие раскаты грома, и их едва можно было отличить от грохота горы, чья пасть извергала горящие камни, которые, подброшенные более чем на тысячу футов, разрывались в воздухе, как снаряды. Вспышки молний по силе соперничали с извержением вулкана.
13 unread messages
Towards seven in the morning the position was no longer tenable by the colonists , who accordingly took shelter in the borders of Jacamar Wood . Not only did the projectiles begin to rain around them , but the lava , overflowing the bed of Red Creek , threatened to cut off the road to the corral . The nearest rows of trees caught fire , and their sap , suddenly transformed into vapor , caused them to explode with loud reports , while others , less moist , remained unhurt in the midst of the inundation .

К семи часам утра колонисты больше не могли устоять на своих позициях, и поэтому они укрылись в пределах Жакамарского леса. Мало того, что вокруг них начали сыпаться дождем снаряды, так еще и лава, переполнившая русло Ред-Крик, грозила отрезать дорогу к загону. Ближайшие ряды деревьев загорелись, и их сок, внезапно обратившись в пар, заставил их взорваться с громкими хлопками, тогда как другие, менее влажные, остались невредимыми среди наводнения.
14 unread messages
The colonists had again taken the road to the corral . They proceeded but slowly , frequently looking back ; but , in consequence of the inclination of the soil , the lava gained rapidly in the east , and as its lower waves became solidified others , at boiling heat , covered them immediately .

Колонисты снова отправились в кораль. Они шли, но медленно, часто оглядываясь назад; но из-за наклона почвы лава быстро продвигалась на восток, и по мере того, как ее нижние волны затвердевали, другие, при кипящем тепле, немедленно покрывали их.
15 unread messages
Meanwhile , the principal stream of Red Creek Valley became more and more menacing . All this portion of the forest was on fare , and enormous wreaths of smoke rolled over the trees , whore trunks were already consumed by the lava .

Тем временем основной поток долины Ред-Крик становился все более и более угрожающим. Вся эта часть леса была в ходу, и огромные клубы дыма вились над деревьями, блуждающие стволы уже были поглощены лавой.
16 unread messages
The colonists halted near the lake , about half a mile from the mouth of Red Creek . A question of life or death was now to be decided .

Колонисты остановились у озера, примерно в полумиле от устья Ред-Крик. Теперь предстояло решить вопрос жизни или смерти.
17 unread messages
Cyrus Harding , accustomed to the consideration of important crises , and aware that he was addressing men capable of hearing the truth , whatever it might be , then said , --

Сайрес Хардинг, привыкший думать о важных событиях и понимая, что он обращается к людям, способным услышать правду, какой бы она ни была, сказал:
18 unread messages
" Either the lake will arrest the progress of the lava , and a part of the island will be preserved from utter destruction , or the stream will overrun the forests of the Far West , and not a tree or plant will remain on the surface of the soil . We shall have no prospect but that of starvation upon these barren rocks -- a death which will probably be anticipated by the explosion of the island . "

«Либо озеро остановит продвижение лавы, и часть острова сохранится от полного уничтожения, либо поток затопит леса Дальнего Запада, и на поверхности воды не останется ни дерева, ни растения. почва. У нас не будет иной перспективы, кроме голодной смерти на этих бесплодных скалах — смерти, которую, вероятно, будет предвосхищать взрыв острова».
19 unread messages
" In that case , " replied Pencroft , folding his arms and stamping his foot , " what 's the use of working any longer on the vessel ? "

-- В таком случае, -- ответил Пенкроф, скрестив руки на груди и топая ногой, -- какой смысл дальше работать на корабле?
20 unread messages
" Pencroft , " answered Cyrus Harding , " we must do our duty to the last ! "

— Пенкроф, — ответил Сайрус Хардинг, — мы должны выполнять свой долг до последнего!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому