Жюль Верн
Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" But what did the captain say ? " inquired the reporter .

— Но что сказал капитан? — спросил репортер.
2 unread messages
" I will tell you , my friends , " said the engineer . " Lincoln Island does not resemble the other islands of the Pacific , and a fact of which Captain Nemo has made me cognizant must sooner or later bring about the subversion of its foundation . "

— Я скажу вам, друзья мои, — сказал инженер. «Остров Линкольн не похож на другие острова Тихого океана, и факт, о котором мне сообщил капитан Немо, должен рано или поздно привести к разрушению его основания».
3 unread messages
" Nonsense ! Lincoln Island , it ca n't be ! " cried Pencroft , who , in spite of the respect he felt for Cyrus Harding , could not prevent a gesture of incredulity .

"Бред какой то! Остров Линкольна, этого не может быть!» — воскликнул Пенкроф, который, несмотря на уважение, которое он питал к Сайресу Хардингу, не мог удержаться от недоверчивого жеста.
4 unread messages
" Listen , Pencroft , " resumed the engineer , " I will tell you what Captain Nemo communicated to me , and which I myself confirmed yesterday , during the exploration of Dakkar Grotto .

-- Послушайте, Пенкроф, -- продолжал инженер, -- я скажу вам то, что сообщил мне капитан Немо и что я сам подтвердил вчера во время исследования грота Даккар.
5 unread messages
" This cavern stretches under the island as far as the volcano , and is only separated from its central shaft by the wall which terminates it . Now , this wall is seamed with fissures and clefts which already allow the sulphurous gases generated in the interior of the volcano to escape . "

«Эта пещера простирается под островом до самого вулкана и отделена от его центральной шахты только стеной, которая его завершает. Теперь эта стена испещрена трещинами и расселинами, которые уже позволяют выходить сернистым газам, образующимся внутри вулкана».
6 unread messages
" Well ? " said Pencroft , his brow suddenly contracting .

"Что ж?" — сказал Пенкроф, внезапно наморщив лоб.
7 unread messages
" Well , then , I saw that these fissures widen under the internal pressure from within , that the wall of basalt is gradually giving way and that after a longer or shorter period it will afford a passage to the waters of the lake which fill the cavern . "

«Ну, тогда я увидел, что эти трещины расширяются под внутренним давлением изнутри, что стена из базальта постепенно прогибается и что через большее или меньшее время она даст проход к водам озера, которые заполняют пещеру. ."
8 unread messages
" Good ! " replied Pencroft , with an attempt at pleasantry . " The sea will extinguish the volcano , and there will be an end of the matter ! "

"Хорошо!" ответил Пенкроф, с попыткой шутки. "Море погасит вулкан, и будет конец делу!"
9 unread messages
" Not so ! " said Cyrus Harding , " should a day arrive when the sea , rushing through the wall of the cavern , penetrates by the central shaft into the interior of the island to the boiling lava , Lincoln Island will that day be blown into the air -- just as would happen to the island of Sicily were the Mediterranean to precipitate itself into Mount Etna . "

"Не так!" — сказал Сайрес Хардинг, — если наступит день, когда море, прорвавшись через стену пещеры, проникнет через центральный вал внутрь острова к кипящей лаве, остров Линкольна в этот день будет взорван в воздух — точно так же, как случилось бы с островом Сицилия, если бы Средиземное море обрушилось на гору Этна».
10 unread messages
The colonists made no answer to these significant words of the engineer . They now understood the danger by which they were menaced .

На эти многозначительные слова инженера колонисты ничего не ответили. Теперь они понимали опасность, которая им угрожала.
11 unread messages
It may be added that Cyrus Harding had in no way exaggerated the danger to be apprehended . Many persons have formed an idea that it would be possible to extinguish volcanoes , which are almost always situated on the shores of a sea or lake , by opening a passage for the admission of the water . But they are not aware that this would be to incur the risk of blowing up a portion of the globe , like a boiler whose steam is suddenly expanded by intense heat . The water , rushing into a cavity whose temperature might be estimated at thousands of degrees , would be converted into steam with a sudden energy which no enclosure could resist .

Можно добавить, что Сайрес Хардинг никоим образом не преувеличивал опасность, которую ему грозила. У многих сложилось представление, что можно погасить вулканы, которые почти всегда расположены на берегу моря или озера, открыв проход для входа воды. Но они не осознают, что это может привести к взрыву части земного шара, подобно котлу, пар которого внезапно расширится от сильного жара. Вода, устремляясь в полость, температура которой может оцениваться в тысячи градусов, превращалась бы в пар с внезапной энергией, которой не могло противостоять ни одно ограждение.
12 unread messages
It was not therefore doubtful that the island , menaced by a frightful and approaching convulsion , would endure only so long as the wall of Dakkar Grotto itself should endure . It was not even a question of months , nor of weeks , but of days ; it might be of hours .

Поэтому не было сомнения, что остров, которому угрожает ужасная и приближающаяся конвульсия, будет стоять только до тех пор, пока будет стоять сама стена грота Даккар. Дело было даже не в месяцах, не в неделях, а в днях; это может быть часов.
13 unread messages
The first sentiment which the colonists felt was that of profound sorrow . They thought not so much of the peril which menaced themselves personally , but of the destruction of the island which had sheltered them , which they had cultivated , which they loved so well , and had hoped to render so flourishing . So much effort ineffectually expended , so much labor lost .

Первым чувством, которое испытали колонисты, была глубокая скорбь. Они думали не столько об опасности, грозившей лично им, сколько о разрушении острова, который их укрывал, который они возделывали, который так любили и надеялись сделать так процветающим. Столько усилий затрачено безрезультатно, столько труда потеряно.
14 unread messages
Pencroft could not prevent a large tear from rolling down his cheek , nor did he attempt to conceal it .

Пенкроф не мог сдержать большую слезу, скатившуюся по его щеке, и не пытался скрыть это.
15 unread messages
Some further conversation now took place .

Далее состоялся какой-то дальнейший разговор.
16 unread messages
The chances yet in favor of the colonists were discussed ; but finally it was agreed that there was not an hour to be lost , that the building and fitting of the vessel should be pushed forward with their utmost energy , and that this was the sole chance of safety for the inhabitants of Lincoln Island .

Шансы еще в пользу колонистов обсуждались; но, в конце концов, было решено, что нельзя терять ни минуты, что строительство и оснащение корабля следует продвигать вперед с максимальной энергией и что это единственный шанс на спасение для жителей острова Линкольн.
17 unread messages
All hands , therefore , set to work on the vessel . What could it avail to sow , to reap , to hunt , to increase the stores of Granite House ? The contents of the storehouse and outbuildings contained more than sufficient to provide the ship for a voyage , however long might be its duration . But it was imperative that the ship should be ready to receive them before the inevitable catastrophe should arrive .

Итак, все руки принялись за работу над судном. Что толку сеять, жать, охотиться, увеличивать запасы Гранитного дома? Содержимого амбара и хозяйственных построек было более чем достаточно, чтобы обеспечить корабль для плавания, каким бы долгим оно ни было. Но было необходимо, чтобы корабль был готов принять их до того, как наступит неизбежная катастрофа.
18 unread messages
Their labors were now carried on with feverish ardor . By the 23rd of January the vessel was half-decked over . Up to this time no change had taken place on the summit of the volcano . Vapor and smoke mingled with flames and incandescent stones were thrown up from the crater . But during the night of the 23rd , in consequence of the lava attaining the level of the first stratum of the volcano , the hat-shaped cone which formed over the latter disappeared . A frightful sound was heard . The colonists at first thought the island was rent asunder , and rushed out of Granite House .

Их труды теперь продолжались с лихорадочным рвением. К 23 января судно было наполовину перекрыто. До сих пор на вершине вулкана не произошло никаких изменений. Из кратера вырвались пары и дым, смешанные с пламенем и раскаленными камнями. Но в ночь на 23-е, вследствие достижения лавой уровня первого слоя вулкана, шляпообразный конус, образовавшийся над последним, исчез. Раздался страшный звук. Колонисты сначала подумали, что остров разорван на части, и бросились из Гранитного дома.
19 unread messages
This occurred about two o'clock in the morning .

Это произошло около двух часов ночи.
20 unread messages
The sky appeared on fire . The superior cone , a mass of rock a thousand feet in height , and weighing thousands of millions of pounds , had been thrown down upon the island , making it tremble to its foundation .

Небо появилось в огне. Верхний конус, каменная глыба высотой в тысячу футов и весом в тысячи миллионов фунтов, был брошен на остров, заставив его дрожать до основания.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому