Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The sailor and the lad , creeping among the grass , arrived at the foot of a tree , whose lower branches were covered with little birds . The couroucous were waiting the passage of insects which served for their nourishment . Their feathery feet could be seen clasping the slender twigs which supported them .

Моряк и мальчик, крадучись по траве, подошли к подножию дерева, нижние ветви которого были усеяны маленькими птичками. Куруку ждали прохода насекомых, которые служили им пищей. Можно было видеть, как их покрытые перьями ноги сжимали тонкие ветки, которые их поддерживали.
2 unread messages
The hunters then rose , and using their sticks like scythes , they mowed down whole rows of these couroucous , who never thought of flying away , and stupidly allowed themselves to be knocked off . A hundred were already heaped on the ground , before the others made up their minds to fly .

Затем охотники поднялись и, используя свои палки, как косы, скосили целые ряды этих куруку, которые и не думали улетать, и по глупости позволили себя сбить. Сотня уже была свалена на землю, прежде чем остальные решились взлететь.
3 unread messages
" Well , " said Pencroft , " here is game , which is quite within the reach of hunters like us . We have only to put out our hands and take it ! "

- Что ж, - сказал Пенкроф, - вот дичь, которая вполне доступна таким охотникам, как мы. Нам нужно только протянуть руки и взять его!"
4 unread messages
The sailor having strung the couroucous like larks on flexible twigs , they then continued their exploration . The stream here made a bend towards the south , but this detour was probably not prolonged for the river must have its source in the mountain , and be supplied by the melting of the snow which covered the sides of the central cone .

Моряк нанизал куруку, как жаворонков, на гибкие веточки, и они продолжили свое исследование. Ручей здесь делал поворот на юг, но этот обход, вероятно, не был продолжительным, так как река, должно быть, берет свое начало в горах и питается за счет таяния снега, который покрывал стороны центрального конуса.
5 unread messages
The particular object of their expedition was , as has been said , to procure the greatest possible quantity of game for the inhabitants of the Chimneys . It must be acknowledged that as yet this object had not been attained . So the sailor actively pursued his researches , though he exclaimed , when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass , " If only we had had the dog Top ! " But Top had disappeared at the same time as his master , and had probably perished with him .

Особой целью их экспедиции было, как уже было сказано, добыть как можно больше дичи для обитателей Труб. Следует признать, что до сих пор эта цель не была достигнута. Поэтому моряк активно продолжал свои исследования, хотя и воскликнул, когда какое-то животное, которое он даже не успел распознать, скрылось в высокой траве: "Если бы только у нас была собачья Голова!" Но Топ исчез одновременно со своим хозяином и, вероятно, погиб вместе с ним.
6 unread messages
Towards three o'clock new flocks of birds were seen through certain trees , at whose aromatic berries they were pecking , those of the juniper - tree among others . Suddenly a loud trumpet call resounded through the forest . This strange and sonorous cry was produced by a game bird called grouse in the United States . They soon saw several couples , whose plumage was rich chestnut-brown mottled with dark brown , and tail of the same color . Herbert recognized the males by the two wing-like appendages raised on the neck . Pencroft determined to get hold of at least one of these gallinaceae , which were as large as a fowl , and whose flesh is better than that of a pullet . But it was difficult , for they would not allow themselves to be approached . After several fruitless attempts , which resulted in nothing but scaring the grouse , the sailor said to the lad , --

К трем часам новые стаи птиц были замечены на некоторых деревьях, на ароматных ягодах которых они клевали, в том числе на можжевельнике. Внезапно по лесу разнесся громкий трубный зов. Этот странный и звучный крик издавала охотничья птица под названием тетерев в Соединенных Штатах. Вскоре они увидели несколько пар, чье оперение было насыщенного каштаново-коричневого цвета с темно-коричневыми пятнами, и хвост того же цвета. Герберт узнал самцов по двум похожим на крылья придаткам, поднятым на шее. Пенкроф решил раздобыть по крайней мере одну из этих галлиновых, которые были величиной с курицу и чья плоть была лучше, чем у молодки. Но это было трудно, потому что они не позволяли к себе приближаться. После нескольких бесплодных попыток, которые ни к чему не привели, кроме как напугать тетерева, матрос сказал парню, —
7 unread messages
" Decidedly , since we ca n't kill them on the wing , we must try to take them with a line . "

"Решительно, поскольку мы не можем убить их на лету, мы должны попытаться взять их с помощью веревки".
8 unread messages
" Like a fish ? " cried Herbert , much surprised at the proposal .

"Как рыба?" - воскликнул Герберт, очень удивленный этим предложением.
9 unread messages
" Like a fish , " replied the sailor quite seriously . Pencroft had found among the grass half a dozen grouse nests , each having three or four eggs . He took great care not to touch these nests , to which their proprietors would not fail to return . It was around these that he meant to stretch his lines , not snares , but real fishing-lines . He took Herbert to some distance from the nests , and there prepared his singular apparatus with all the care which a disciple of Izaak Walton would have used . Herbert watched the work with great interest , though rather doubting its success . The lines were made of fine creepers , fastened one to the other , of the length of fifteen or twenty feet . Thick , strong thorns , the points bent back ( which were supplied from a dwarf acacia bush ) were fastened to the ends of the creepers , by way of hooks . Large red worms , which were crawling on the ground , furnished bait .

"Как рыба", - совершенно серьезно ответил моряк. Пенкроф нашел в траве с полдюжины тетеревиных гнезд, в каждом из которых было по три-четыре яйца. Он очень старался не прикасаться к этим гнездам, в которые не преминули бы вернуться их владельцы. Именно вокруг них он намеревался натянуть свои лески, не силки, а настоящие рыболовные лески. Он отвел Герберта на некоторое расстояние от гнезд и там подготовил свой уникальный аппарат со всей тщательностью, которую использовал бы ученик Изаака Уолтона. Герберт наблюдал за работой с большим интересом, хотя и несколько сомневался в ее успехе. Веревки были сделаны из тонких лиан, прикрепленных одна к другой, длиной пятнадцать или двадцать футов. Толстые, крепкие шипы с загнутыми назад остриями (которые были получены из куста карликовой акации) были прикреплены к концам лиан с помощью крючков. Большие красные черви, которые ползали по земле, служили приманкой.
10 unread messages
This done , Pencroft , passing among the grass and concealing himself skillfully , placed the end of his lines armed with hooks near the grouse nests ; then he returned , took the other ends and hid with Herbert behind a large tree . There they both waited patiently ; though , it must be said , that Herbert did not reckon much on the success of the inventive Pencroft .

Сделав это, Пенкроф, пройдя по траве и умело скрывшись, положил конец своих веревок, вооруженных крючками, рядом с гнездами тетеревов; затем он вернулся, взял другие концы и спрятался вместе с Гербертом за большим деревом. Там они оба терпеливо ждали, хотя, надо сказать, Герберт не слишком рассчитывал на успех изобретательного Пенкрофа.
11 unread messages
A whole half-hour passed , but then , as the sailor had surmised , several couple of grouse returned to their nests . They walked along , pecking the ground , and not suspecting in any way the presence of the hunters , who , besides , had taken care to place themselves to leeward of the gallinaceae .

Прошло целых полчаса, но затем, как и предполагал матрос, несколько пар куропаток вернулись в свои гнезда. Они шли, ковыряя землю и никоим образом не подозревая о присутствии охотников, которые, кроме того, позаботились расположиться с подветренной стороны от галлиновых.
12 unread messages
The lad felt at this moment highly interested . He held his breath , and Pencroft , his eyes staring , his mouth open , his lips advanced , as if about to taste a piece of grouse , scarcely breathed .

Парень почувствовал в этот момент большой интерес. Он затаил дыхание, и Пенкроф, вытаращив глаза, открыв рот, вытянув губы, словно собираясь попробовать кусочек куропатки, едва дышал.
13 unread messages
Meanwhile , the birds walked about the hooks , without taking any notice of them . Pencroft then gave little tugs which moved the bait as if the worms had been still alive .

Тем временем птицы ходили вокруг крючков, не обращая на них никакого внимания. Затем Пенкроф слегка дернул приманку, и она сдвинулась с места, как будто черви были еще живы.
14 unread messages
The sailor undoubtedly felt much greater anxiety than does the fisherman , for he does not see his prey coming through the water . The jerks attracted the attention of the gallinaceae , and they attacked the hooks with their beaks . Three voracious grouse swallowed at the same moment bait and hook . Suddenly with a smart jerk , Pencroft " struck " his line , and a flapping of wings showed that the birds were taken .

Моряк, несомненно, испытывал гораздо большее беспокойство, чем рыбак, потому что он не видит свою добычу, идущую по воде. Рывки привлекли внимание галлиновых, и они атаковали крючки своими клювами. Три прожорливых тетерева проглотили одновременно наживку и крючок. Внезапно резким рывком Пенкроф "ударил" по своей леске, и хлопанье крыльев показало, что птицы пойманы.
15 unread messages
" Hurrah ! " he cried , rushing towards the game , of which he made himself master in an instant .

"Ура!" - воскликнул он, бросаясь к игре, в которой мгновенно овладел собой.
16 unread messages
Herbert clapped his hands . It was the first time that he had ever seen birds taken with a line , but the sailor modestly confessed that it was not his first attempt , and that besides he could not claim the merit of invention .

Герберт хлопнул в ладоши. Это был первый раз, когда он видел птиц, снятых с лески, но моряк скромно признался, что это была не первая его попытка, и что, кроме того, он не мог претендовать на заслугу изобретения.
17 unread messages
" And at any rate , " added he , " situated as we are , we must hope to hit upon many other contrivances . "

"И в любом случае, - добавил он, - в нашем нынешнем положении мы должны надеяться найти много других изобретений".
18 unread messages
The grouse were fastened by their claws , and Pencroft , delighted at not having to appear before their companions with empty hands , and observing that the day had begun to decline , judged it best to return to their dwelling .

Тетерева были привязаны своими когтями, и Пенкроф, обрадованный тем, что ему не придется появляться перед своими товарищами с пустыми руками, и заметив, что день начал клониться к закату, решил, что лучше всего вернуться в их жилище.
19 unread messages
The direction was indicated by the river , whose course they had only to follow , and , towards six o'clock , tired enough with their excursion , Herbert and Pencroft arrived at the Chimneys .

Направление указывала река, по течению которой им оставалось только следовать, и к шести часам, достаточно утомленные своей прогулкой, Герберт и Пенкроф прибыли в Чимниз.
20 unread messages
Gideon Spilett was standing motionless on the shore , his arms crossed , gazing over the sea , the horizon of which was lost towards the east in a thick black cloud which was spreading rapidly towards the zenith . The wind was already strong , and increased with the decline of day . The whole sky was of a threatening aspect , and the first symptoms of a violent storm were clearly visible .

Гедеон Спилет неподвижно стоял на берегу, скрестив руки на груди, и смотрел на море, горизонт которого терялся на востоке в густой черной туче, быстро поднимавшейся к зениту. Ветер уже был сильным и усиливался с наступлением дня. Все небо имело угрожающий вид, и были отчетливо видны первые признаки сильного шторма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому