Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" To the chase , Herbert , " said the sailor . " We shall find ammunition on our way , and cut our weapons in the forest . " But at the moment of starting , Herbert observed , that since they had no tinder , it would perhaps be prudent to replace it by another substance .

- За погоню, Герберт, - сказал моряк. "Мы найдем боеприпасы по дороге и срежем наше оружие в лесу". Но в момент старта Герберт заметил, что, поскольку у них не было трута, возможно, было бы разумно заменить его другим веществом.
2 unread messages
" What ? " asked Pencroft .

«что?» - спросил Пенкроф.
3 unread messages
" Burnt linen , " replied the boy . " That could in case of need serve for tinder . "

"Сожженное белье", - ответил мальчик. "Это могло бы в случае необходимости послужить для трута".
4 unread messages
The sailor thought it very sensible advice . Only it had the inconvenience of necessitating the sacrifice of a piece of handkerchief . Notwithstanding , the thing was well worth while trying , and a part of Pencroft 's large checked handkerchief was soon reduced to the state of a half-burnt rag . This inflammable material was placed in the central chamber at the bottom of a little cavity in the rock , sheltered from all wind and damp .

Моряк счел это очень разумным советом. Только у него было неудобство, заключавшееся в необходимости пожертвовать кусочком носового платка. Несмотря на это, дело стоило того, чтобы попробовать, и часть большого клетчатого носового платка Пенкрофа вскоре превратилась в полусгоревшую тряпку. Этот легковоспламеняющийся материал был помещен в центральную камеру на дне небольшой полости в скале, защищенной от любого ветра и сырости.
5 unread messages
It was nine o'clock in the morning . The weather was threatening and the breeze blew from the southeast . Herbert and Pencroft turned the angle of the Chimneys , not without having cast a look at the smoke which , just at that place , curled round a point of rock : they ascended the left bank of the river .

Было девять часов утра. Погода была угрожающей, и ветер дул с юго-востока. Герберт и Пенкроф повернули за угол Труб, не преминув взглянуть на дым, который как раз в этом месте вился вокруг выступа скалы: они поднялись на левый берег реки.
6 unread messages
Arrived at the forest , Pencroft broke from the first tree two stout branches which he transformed into clubs , the ends of which Herbert rubbed smooth on a rock . Oh ! what would they not have given for a knife !

Добравшись до леса, Пенкроф отломил от первого дерева две толстые ветки, которые он превратил в дубинки, концы которых Герберт гладко вытер о камень. О! чего бы они только не отдали за нож!
7 unread messages
The two hunters now advanced among the long grass , following the bank . From the turning which directed its course to the southwest , the river narrowed gradually and the channel lay between high banks , over which the trees formed a double arch . Pencroft , lest they should lose themselves , resolved to follow the course of the stream , which would always lead them back to the point from which they started . But the bank was not without some obstacles : here , the flexible branches of the trees bent level with the current ; there , creepers and thorns which they had to break down with their sticks . Herbert often glided among the broken stumps with the agility of a young cat , and disappeared in the underwood . But Pencroft called him back directly , begging him not to wander away . Meanwhile , the sailor attentively observed the disposition and nature of the surrounding country . On the left bank , the ground , which was flat and marshy , rose imperceptibly towards the interior . It looked there like a network of liquid threads which doubtless reached the river by some underground drain . Sometimes a stream ran through the underwood , which they crossed without difficulty . The opposite shore appeared to be more uneven , and the valley of which the river occupied the bottom was more clearly visible . The hill , covered with trees disposed in terraces , intercepted the view . On the right bank walking would have been difficult , for the declivities fell suddenly , and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots .

Двое охотников теперь продвигались по высокой траве, следуя вдоль берега. От поворота, который направлял ее русло на юго-запад, река постепенно сужалась, и русло пролегало между высокими берегами, над которыми деревья образовывали двойную арку. Пенкроф, чтобы они не заблудились, решил следовать по течению ручья, который всегда приводил их к тому месту, откуда они начали. Но берег не был лишен некоторых препятствий: здесь гибкие ветви деревьев изгибались вровень с течением; там ползучие растения и шипы, которые им приходилось ломать своими палками. Герберт часто скользил между сломанными пнями с ловкостью молодого кота и исчезал в подлеске. Но Пенкроф сразу же позвал его обратно, умоляя не уходить далеко. Тем временем моряк внимательно наблюдал за расположением и природой окружающей местности. На левом берегу местность, плоская и болотистая, незаметно поднималась вглубь. Там это выглядело как сеть жидких нитей, которые, несомненно, достигали реки по какому-то подземному стоку. Иногда через подлесок протекал ручей, который они пересекали без труда. Противоположный берег казался более неровным, и долина, дно которой занимала река, была видна более отчетливо. Холм, покрытый деревьями, расположенными террасами, перекрывал вид. По правому берегу идти было бы трудно, потому что склоны обрывались внезапно, а деревья, склонившиеся над водой, поддерживались только силой своих корней.
8 unread messages
It is needless to add that this forest , as well as the coast already surveyed , was destitute of any sign of human life . Pencroft only saw traces of quadrupeds , fresh footprints of animals , of which he could not recognize the species .

Излишне добавлять, что в этом лесу, как и на уже обследованном побережье, не было никаких признаков человеческой жизни. Пенкроф видел только следы четвероногих, свежие следы животных, вид которых он не мог распознать.
9 unread messages
In all probability , and such was also Herbert 's opinion , some had been left by formidable wild beasts which doubtless would give them some trouble ; but nowhere did they observe the mark of an axe on the trees , nor the ashes of a fire , nor the impression of a human foot . On this they might probably congratulate themselves , for on any land in the middle of the Pacific the presence of man was perhaps more to be feared than desired . Herbert and Pencroft speaking little , for the difficulties of the way were great , advanced very slowly , and after walking for an hour they had scarcely gone more than a mile . As yet the hunt had not been successful . However , some birds sang and fluttered in the foliage , and appeared very timid , as if man had inspired them with an instinctive fear . Among others , Herbert described , in a marshy part of the forest , a bird with a long pointed beak , closely resembling the king-fisher , but its plumage was not fine , though of a metallic brilliancy .

По всей вероятности, и таково было также мнение Герберта, некоторые из них были оставлены грозными дикими зверями, которые, несомненно, доставили бы им некоторые неприятности; но нигде они не заметили ни следа топора на деревьях, ни пепла от костра, ни отпечатка человеческой ноги. С этим они, вероятно, могли бы поздравить себя, ибо на любой земле посреди Тихого океана присутствия человека, возможно, следовало опасаться больше, чем желать. Герберт и Пенкроф почти не разговаривали, так как путь был очень труден, продвигались очень медленно и после часа ходьбы прошли едва ли больше мили. До сих пор охота не увенчалась успехом. Однако некоторые птицы пели и порхали в листве и казались очень робкими, как будто человек внушил им инстинктивный страх. Среди прочего Герберт описал в болотистой части леса птицу с длинным заостренным клювом, очень похожую на короля-рыбака, но ее оперение не было прекрасным, хотя и имело металлический блеск.
10 unread messages
" That must be a jacamar , " said Herbert , trying to get nearer .

"Это, должно быть, якамар", - сказал Герберт, пытаясь подойти ближе.
11 unread messages
" This will be a good opportunity to taste jacamar , " replied the sailor , " if that fellow is in a humor to be roasted ! "

"Это будет хорошая возможность попробовать якамар, - ответил моряк, - если этот парень в настроении быть зажаренным!"
12 unread messages
Just then , a stone cleverly thrown by the boy , struck the creature on the wing , but the blow did not disable it , and the jacamar ran off and disappeared in an instant .

Как раз в этот момент камень, ловко брошенный мальчиком, ударил существо по крылу, но удар не вывел его из строя, и якамар убежал и исчез в одно мгновение.
13 unread messages
" How clumsy I am ! " cried Herbert .

"Какой я неуклюжий!" - воскликнул Герберт.
14 unread messages
" No , no , my boy ! " replied the sailor . " The blow was well aimed ; many a one would have missed it altogether ! Come , do n't be vexed with yourself . We shall catch it another day ! "

"Нет, нет, мой мальчик!" - ответил матрос. "Удар был хорошо нацелен; многие бы вообще промахнулись! Ну же, не сердись на себя. Мы поймаем его в другой раз!"
15 unread messages
As the hunters advanced , the trees were found to be more scattered , many being magnificent , but none bore eatable fruit .

По мере продвижения охотников деревья становились все более разбросанными, многие из них были великолепны, но ни на одном не было съедобных плодов.
16 unread messages
Pencroft searched in vain for some of those precious palm-trees which are employed in so many ways in domestic life , and which have been found as far as the fortieth parallel in the Northern Hemisphere , and to the thirty-fifth only in the Southern Hemisphere . But this forest was only composed of coniferae , such as deodaras , already recognized by Herbert , and Douglas pine , similar to those which grow on the northwest coast of America , and splendid firs , measuring a hundred and fifty feet in height .

Пенкроф тщетно искал некоторые из тех драгоценных пальм, которые так часто используются в домашней жизни и которые были найдены до сороковой параллели в Северном полушарии и до тридцать пятой только в Южном полушарии. Но этот лес состоял только из хвойных деревьев, таких как деодарас, уже опознанный Гербертом, и сосны Дугласа, подобной тем, которые растут на северо-западном побережье Америки, и великолепных елей, достигающих ста пятидесяти футов в высоту.
17 unread messages
At this moment a flock of birds , of a small size and pretty plumage , with long glancing tails , dispersed themselves among the branches strewing their feathers , which covered the ground as with fine down . Herbert picked up a few of these feathers , and after having examined them , --

В этот момент стая птиц небольшого размера с красивым оперением, с длинными скользящими хвостами, рассеялась среди ветвей, разбрасывая свои перья, которые покрывали землю, как мелким пухом. Герберт подобрал несколько таких перьев и, осмотрев их, сказал:, —
18 unread messages
" These are couroucous , " said he .

"Это курукус", - сказал он.
19 unread messages
" I should prefer a moor-cock or guinea-fowl , " replied Pencroft , " still , if they are good to eat -- "

- Я бы предпочел болотного петуха или цесарку, - ответил Пенкроф, - но все же, если они хороши в еде...
20 unread messages
" They are good to eat , and also their flesh is very delicate , " replied Herbert . " Besides , if I do n't mistake , it is easy to approach and kill them with a stick . "

"Они хороши в еде, и к тому же их мясо очень нежное", - ответил Герберт. "Кроме того, если я не ошибаюсь, к ним легко подойти и убить палкой".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому