Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" No , " answered Pencroft , " for it was still floating . We could not even suppose that after it had stayed for any length of time on the shore , it would have been swept off by the sea , for the south coast is all rocks , and it would certainly have been smashed to pieces there ! "

-- Нет, -- ответил Пенкроф, -- потому что он все еще плавал. Мы и предположить не могли, что после того, как он постоял какое-то время на берегу, его смыло бы морем, ибо южный берег сплошь скалы, и он непременно бы там разбился вдребезги!»
2 unread messages
" That is true , " rejoined Cyrus Harding thoughtfully .

"Это правда," задумчиво возразил Сайрес Хардинг.
3 unread messages
" And then , " continued the sailor , " if the document was several years old , if it had been shut up in that bottle for several years , it would have been injured by damp . Now , there is nothing of the kind , and it was found in a perfect state of preservation . "

-- И потом, -- продолжал матрос, -- если бы документу было несколько лет, если бы он несколько лет был заперт в этой бутылке, он бы повредился от сырости. Сейчас ничего подобного нет, и оно было найдено в прекрасной сохранности».
4 unread messages
The sailor 's reasoning was very just , and pointed out an incomprehensible fact , for the document appeared to have been recently written , when the colonists found it in the bottle . Moreover , it gave the latitude and longitude of Tabor Island correctly , which implied that its author had a more complete knowledge of hydrography than could be expected of a common sailor .

Рассуждение моряка было очень правильным и указало на непонятный факт, ибо документ, казалось, был написан совсем недавно, когда колонисты нашли его в бутылке. Кроме того, он правильно указал широту и долготу острова Табор, что означало, что его автор обладал более полными знаниями в области гидрографии, чем можно было ожидать от обычного моряка.
5 unread messages
" There is in this , again , something unaccountable , " said the engineer , " but we will not urge our companions to speak . When he likes , my friends , then we shall be ready to hear him ! "

-- В этом опять есть что-то необъяснимое, -- сказал инженер, -- но мы не будем уговаривать наших товарищей говорить. Когда он захочет, друзья мои, тогда мы будем готовы его выслушать!»
6 unread messages
During the following days the stranger did not speak a word , and did not once leave the precincts of the plateau . He worked away , without losing a moment , without taking a minute 's rest , but always in a retired place . At meal times he never came to Granite House , although invited several times to do so , but contented himself with eating a few raw vegetables . At nightfall he did not return to the room assigned to him , but remained under some clump of trees , or when the weather was bad crouched in some cleft of the rocks . Thus he lived in the same manner as when he had no other shelter than the forests of Tabor Island , and as all persuasion to induce him to improve his life was in vain , the colonists waited patiently .

В последующие дни незнакомец не произнес ни слова и ни разу не покинул пределы плато. Он работал далеко, не теряя ни минуты, ни минуты не отдыхая, но всегда в уединенном месте. Во время еды он никогда не приходил в Гранитный дом, хотя его несколько раз приглашали, а довольствовался тем, что ел несколько сырых овощей. С наступлением темноты он не возвращался в отведенную ему комнату, а оставался под какой-нибудь купой деревьев, а когда ненастье прятался в какой-нибудь расселине скал. Таким образом, он жил так же, как когда у него не было другого убежища, кроме лесов острова Табор, и так как все уговоры побудить его улучшить свою жизнь были напрасны, колонисты терпеливо ждали.
7 unread messages
And the time was near , when , as it seemed , almost involuntarily urged by his conscience , a terrible confession escaped him .

И было близко время, когда, как казалось, почти невольно побуждаемое совестью, вырвалось у него страшное признание.
8 unread messages
On the 10th of November , about eight o'clock in the evening , as night was coming on , the stranger appeared unexpectedly before the settlers , who were assembled under the veranda . His eyes burned strangely , and he had quite resumed the wild aspect of his worst days .

10 ноября, около восьми часов вечера, когда уже наступала ночь, незнакомец неожиданно появился перед поселенцами, собравшимися под верандой. Его глаза странно горели, и к нему вернулся дикий вид его худших дней.
9 unread messages
Cyrus Harding and his companions were astounded on seeing that , overcome by some terrible emotion , his teeth chattered like those of a person in a fever . What was the matter with him ? Was the sight of his fellow-creatures insupportable to him ? Was he weary of this return to a civilized mode of existence ? Was he pining for his former savage life ? It appeared so , as soon he was heard to express himself in these incoherent sentences : --

Сайрус Хардинг и его спутники были поражены, увидев, что, охваченные каким-то ужасным волнением, его зубы стучали, как у человека в лихорадке. Что с ним случилось? Был ли вид его ближних невыносим для него? Устал ли он от этого возвращения к цивилизованному образу жизни? Тосковал ли он по своей прежней дикой жизни? Так оно и оказалось, как только услышали, как он выражается бессвязными фразами:
10 unread messages
" Why am I here ? ... . By what right have you dragged me from my islet ? ... . Do you think there could be any tie between you and me ? ... . Do you know who I am -- what I have done -- why I was there -- alone ? And who told you that I was not abandoned there -- that I was not condemned to die there ? ... . Do you know my past ? ... . How do you know that I have not stolen , murdered -- that I am not a wretch -- an accursed being -- only fit to live like a wild beast , far from all -- speak -- do you know it ? "

"Почему я здесь? ... . По какому праву ты вытащил меня с моего островка? ... . Как вы думаете, может ли быть какая-то связь между вами и мной? ... . Вы знаете, кто я — что я сделал — почему я был там — один? И кто вам сказал, что я не был там брошен, что я не был приговорен там к смерти? ... . Ты знаешь мое прошлое? ... . Откуда ты знаешь, что я не украл, не убил, что я не подлец, что я проклятое существо, что только и годен, как дикий зверь, далеко не все, -- говори, -- знаешь ли ты это?
11 unread messages
The colonists listened without interrupting the miserable creature , from whom these broken confessions escaped , as it were , in spite of himself . Harding wishing to calm him , approached him , but he hastily drew back .

Колонисты слушали, не перебивая несчастного существа, от которого эти разбитые признания вырывались как бы назло ему самому. Хардинг, желая его успокоить, подошел к нему, но он поспешно отпрянул.
12 unread messages
" No ! no ! " he exclaimed ; " one word only -- am I free ? "

"Нет! нет!" — воскликнул он. "Только одно слово - я свободен?"
13 unread messages
" You are free , " answered the engineer .

"Вы свободны," ответил инженер.
14 unread messages
" Farewell , then ! " he cried , and fled like a madman .

— Тогда прощай! — воскликнул он и убежал, как сумасшедший.
15 unread messages
Neb , Pencroft , and Herbert ran also towards the edge of the wood -- but they returned alone .

Наб, Пенкроф и Герберт тоже побежали к краю леса, но вернулись одни.
16 unread messages
" We must let him alone ! " said Cyrus Harding .

"Мы должны оставить его в покое!" — сказал Сайрес Хардинг.
17 unread messages
" He will never come back ! " exclaimed Pencroft .

«Он никогда не вернется!» — воскликнул Пенкроф.
18 unread messages
" He will come back , " replied the engineer .

-- Он вернется, -- ответил инженер.
19 unread messages
Many days passed ; but Harding -- was it a sort of presentiment ? -- presentiment in the fixed idea that sooner or later the unhappy man would return .

Прошло много дней; но Хардинг — это было какое-то предчувствие? — предчувствие в навязчивой идее, что рано или поздно несчастный вернется.
20 unread messages
" It is the last revolt of his wild nature , " said he , " which remorse has touched , and which renewed solitude will terrify . "

«Это последний бунт его дикой натуры, — сказал он, — которого коснулись угрызения совести и который ужаснет новое одиночество».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому