Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
In the meanwhile , works of all sorts were continued , as well on Prospect Heights as at the corral , where Harding intended to build a farm . It is unnecessary to say that the seeds collected by Herbert on Tabor Island had been carefully sown . The plateau thus formed one immense kitchen-garden , well laid out and carefully tended , so that the arms of the settlers were never in want of work . There was always something to be done . As the esculents increased in number , it became necessary to enlarge the simple beds , which threatened to grow into regular fields and replace the meadows . But grass abounded in other parts of the island , and there was no fear of the onagers being obliged to go on short allowance .

Тем временем продолжались всевозможные работы, как на Проспект-Хайтс, так и в корале, где Хардинг намеревался построить ферму. Излишне говорить, что семена, собранные Гербертом на острове Табор, были тщательно посеяны. Таким образом, плато образовало один огромный огород, хорошо разбитый и тщательно ухоженный, так что руки поселенцев никогда не оставались без работы. Всегда было чем заняться. По мере увеличения численности эскулентов возникла необходимость в расширении простых грядок, которые грозили превратиться в обычные поля и заменить луга. Но в других частях острова трава была в изобилии, и можно было не опасаться, что онаграм придется довольствоваться коротким содержанием.
2 unread messages
It was well worth while , besides , to turn Prospect Heights into a kitchen-garden , defended by its deep belt of creeks , and to remove them to the meadows , which had no need of protection against the depredations of quadrumana and quadrapeds .

Кроме того, стоило превратить Проспект-Хайтс в огород, защищенный широкой полосой ручьев, и перенести их на луга, которые не нуждались в защите от набегов четвероногих и четвероногих.
3 unread messages
On the 15th of November , the third harvest was gathered in . How wonderfully had the field increased in extent , since eighteen months ago , when the first grain of wheat was sown ! The second crop of six hundred thousand grains produced this time four thousand bushels , or five hundred millions of grains !

15 ноября был собран третий урожай. Как чудесно увеличилось поле с тех пор, как восемнадцать месяцев назад было посеяно первое пшеничное зерно! Второй урожай из шестисот тысяч зерен дал на этот раз четыре тысячи бушелей, или пятьсот миллионов зерен!
4 unread messages
The colony was rich in corn , for ten bushels alone were sufficient for sowing every year to produce an ample crop for the food both of men and beasts . The harvest was completed , and the last fortnight of the month of November was devoted to the work of converting it into food for man . In fact , they had corn , but not flour , and the establishment of a mill was necessary . Cyrus Harding could have utilized the second fall which flowed into the Mercy to establish his motive power , the first being already occupied with moving the felting mill , but , after some consultation , it was decided that a simple windmill should be built on Prospect Heights . The building of this presented no more difficulty than the building of the former , and it was moreover certain that there would be no want of wind on the plateau , exposed as it was to the sea breezes .

Колония была богата зерном, так как одних десяти бушелей было достаточно для ежегодного посева, чтобы давать обильный урожай для еды как людям, так и животным. Сбор урожая был завершен, и последние две недели ноября были посвящены работе по превращению его в пищу для человека. На самом деле у них была кукуруза, но не было муки, и необходимо было завести мельницу. Сайрес Хардинг мог бы использовать второе падение, впадающее в Милосердие, для установления своей движущей силы, поскольку первое уже было занято перемещением валяльной фабрики, но после некоторых консультаций было решено построить простую ветряную мельницу на Проспект-Хайтс. Строительство этого представляло собой не больше труда, чем строительство первого, и, кроме того, было ясно, что на плато, открытом морскому бризу, не будет недостатка в ветре.
5 unread messages
" Not to mention , " said Pencroft , " that the windmill will be more lively and will have a good effect in the landscape ! "

-- Не говоря уже о том, -- сказал Пенкроф, -- что ветряная мельница будет более живой и будет хорошо смотреться в пейзаже!
6 unread messages
They set to work by choosing timber for the frame and machinery of the mill .

Они приступили к работе, выбрав древесину для каркаса и механизмов мельницы.
7 unread messages
Some large stones , found at the north of the lake , could be easily transformed into millstones , and as to the sails , the inexhaustible case of the balloon furnished the necessary material .

Некоторые большие камни, найденные на севере озера, легко могли быть превращены в жернова, а что касается парусов, то неисчерпаемый корпус воздушного шара давал необходимый материал.
8 unread messages
Cyrus Harding made his model , and the site of the mill was chosen a little to the right of the poultry-yard , near the shore of the lake . The frame was to rest on a pivot supported with strong timbers , so that it could turn with all the machinery it contained according as the wind required it . The work advanced rapidly . Neb and Pencroft had become very skilful carpenters , and had nothing to do but to copy the models provided by the engineer .

Сайрус Хардинг сделал свою модель, а место для мельницы было выбрано немного правее птичьего двора, у берега озера. Рама должна была опираться на стержень, поддерживаемый прочными бревнами, чтобы она могла поворачиваться со всем оборудованием, которое она содержала, в соответствии с требованиями ветра. Работа продвигалась быстро. Наб и Пенкроф стали очень искусными плотниками, и им ничего не оставалось, как копировать модели, предоставленные инженером.
9 unread messages
Soon a sort of cylindrical box , in shape like a pepper-pot , with a pointed roof , rose on the spot chosen . The four frames which formed the sails had been firmly fixed in the center beam , so as to form a certain angle with it , and secured with iron clamps . As to the different parts of the internal mechanism , the box destined to contain the two millstones , the fixed stone and the moving stone , the hopper , a sort of large square trough , wide at the top , narrow at the bottom , which would allow the grain to fall on the stones , the oscillating spout intended to regulate the passing of the grain , and lastly the bolting machine , which by the operation of sifting , separates the bran from the flour , were made without difficulty . The tools were good , and the work not difficult , for in reality , the machinery of a mill is very simple . This was only a question of time .

Вскоре на выбранном месте поднялось нечто вроде цилиндрического ящика, по форме напоминающего перечницу, с заостренной крышей. Четыре шпангоута, образующие паруса, были прочно закреплены в центральной балке так, чтобы образовать с ней определенный угол, и закреплены железными зажимами. Что касается различных частей внутреннего механизма, то ящик, предназначенный для размещения двух жерновов, неподвижного камня и движущегося камня, воронки, нечто вроде большого квадратного желоба, широкого вверху и узкого внизу, что позволяло зерно, падающее на камни, колеблющийся желоб, предназначенный для регулирования прохождения зерна, и, наконец, просеивающая машина, которая путем просеивания отделяет отруби от муки, были изготовлены без труда. Инструменты были хорошие, а работа несложная, потому что на самом деле механизмы мельницы очень просты. Это был лишь вопрос времени.
10 unread messages
Every one had worked at the construction of the mill , and on the 1st of December it was finished .

На строительстве мельницы работали все, и 1 декабря она была закончена.
11 unread messages
As usual , Pencroft was delighted with his work , and had no doubt that the apparatus was perfect .

Как обычно, Пенкроф был в восторге от своей работы и не сомневался, что аппарат безупречен.
12 unread messages
" Now for a good wind , " said he , " and we shall grind our first harvest splendidly ! "

«Теперь попутного ветра, — сказал он, — и мы блестяще соберем наш первый урожай!»
13 unread messages
" A good wind , certainly , " answered the engineer , " but not too much , Pencroft . "

-- Хороший ветер, конечно, -- ответил инженер, -- но не слишком сильный, Пенкроф.
14 unread messages
" Pooh ! our mill would only go the faster ! "

"Пух! наша мельница пошла бы только быстрее!»
15 unread messages
" There is no need for it to go so very fast , " replied Cyrus Harding . " It is known by experience that the greatest quantity of work is performed by a mill when the number of turns made by the sails in a minute is six times the number of feet traversed by the wind in a second . A moderate breeze , which passes over twenty-four feet to the second , will give sixteen turns to the sails during a minute , and there is no need of more . "

«Нет нужды в том, чтобы это происходило так быстро, — ответил Сайрус Хардинг. «Из опыта известно, что наибольшую работу производит мельница, когда число оборотов, совершаемых парусами в минуту, в шесть раз превышает число футов, проходимых ветром за секунду. Умеренный бриз, который проходит более двадцати четырех футов в секунду, даст шестнадцать оборотов парусам в течение минуты, и в большем нет нужды».
16 unread messages
" Exactly ! " cried Herbert , " a fine breeze is blowing from the northeast , which will soon do our business for us . "

"Точно!" — воскликнул Герберт. — С северо-востока дует легкий ветерок, который скоро сделает за нас наше дело.
17 unread messages
There was no reason for delaying the inauguration of the mill , for the settlers were eager to taste the first piece of bread in Lincoln Island . On this morning two or three bushels of wheat were ground , and the next day at breakfast a magnificent loaf , a little heavy perhaps , although raised with yeast , appeared on the table at Granite House . Every one munched away at it with a pleasure which may be easily understood .

Не было причин откладывать открытие мельницы, поскольку поселенцам не терпелось отведать первый кусок хлеба на острове Линкольна. Этим утром было перемолото два-три бушеля пшеницы, а на следующий день за завтраком на столе в Гранитном доме появился великолепный хлеб, может быть, немного тяжеловат, хотя и взбитый на дрожжах. Каждый жевал его с удовольствием, которое можно легко понять.
18 unread messages
In the meanwhile , the stranger had not reappeared . Several times Gideon Spilett and Herbert searched the forest in the neighborhood of Granite House , without meeting or finding any trace of him . They became seriously uneasy at this prolonged absence .

Тем временем незнакомец так и не появился. Несколько раз Гидеон Спилет и Герберт обыскивали лес по соседству с Гранитным домом, но не встречали и не находили его следов. Они серьезно встревожились из-за этого длительного отсутствия.
19 unread messages
Certainly , the former savage of Tabor island could not be perplexed how to live in the forest , abounding in game , but was it not to be feared that he had resumed his habits , and that this freedom would revive in him his wild instincts ? However , Harding , by a sort of presentiment , doubtless , always persisted in saying that the fugitive would return .

Конечно, бывший дикарь с острова Табор не мог недоумевать, как жить в лесу, изобилующем дичью, но не следует ли опасаться, что он вернулся к своим привычкам и что эта свобода оживит в нем его дикие инстинкты? Однако Хардинг, вероятно, по какому-то предчувствию, всегда твердил, что беглец вернется.
20 unread messages
" Yes , he will return ! " he repeated with a confidence which his companions could not share . " When this unfortunate man was on Tabor Island , he knew himself to be alone ! Here , he knows that fellow-men are awaiting him ! Since he has partially spoken of his past life , the poor penitent will return to tell the whole , and from that day he will belong to us ! "

"Да, он вернется!" — повторил он с уверенностью, которую его товарищи не могли разделить. «Когда этот несчастный был на острове Табор, он знал, что он один! Здесь он знает, что его ждут ближние! Поскольку он частично рассказал о своей прошлой жизни, бедный кающийся вернется, чтобы рассказать все, и с этого дня он будет принадлежать нам!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому