Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Could she not float in the river ? "

"Может ли она не плавать в реке?"
2 unread messages
" No doubt , captain , she could ; but there is no shelter there , and in the east winds , I think that the ' Bonadventure ' would suffer much from the surf . "

- Несомненно, капитан, она могла бы, но там нет укрытия, а при восточном ветре, я думаю, "Бонавентура" сильно пострадает от прибоя.
3 unread messages
" Well , where would you put her , Pencroft ? "

— Ну, куда бы вы ее поместили, Пенкроф?
4 unread messages
" In Port Balloon , " replied the sailor . " That little creek , shut in by rocks , seems to me to be just the harbor we want . "

«В Порт-Боллоне», — ответил моряк. «Этот маленький ручей, окруженный скалами, кажется мне именно той гаванью, которая нам нужна».
5 unread messages
" Is it not rather far ? "

"Разве это не довольно далеко?"
6 unread messages
" Pooh ! it is not more than three miles from Granite House , and we have a fine straight road to take us there ! "

"Пух! это не более чем в трех милях от Гранитного дома, и у нас есть прекрасная прямая дорога, чтобы добраться туда!
7 unread messages
" Do it then , Pencroft , and take your ' Bonadventure ' there , " replied the engineer , " and yet I would rather have her under our more immediate protection . When we have time , we must make a little harbor for her . "

-- Тогда делайте это, Пенкроф, и ведите туда свою "Бонадвентуру", -- ответил инженер, -- и все же я предпочел бы, чтобы она находилась под нашей более непосредственной защитой. Когда у нас будет время, мы должны сделать для нее маленькую гавань».
8 unread messages
" Famous ! " exclaimed Pencroft . " A harbor with a lighthouse , a pier , and dock ! Ah ! really with you , captain , everything becomes easy . "

"Известный!" — воскликнул Пенкроф. «Гавань с маяком, пристанью и причалом! Ах! действительно с вами, капитан, все становится легко».
9 unread messages
" Yes , my brave Pencroft , " answered the engineer , " but on condition , however , that you help me , for you do as much as three men in all our work . "

-- Да, мой храбрый Пенкроф, -- ответил инженер, -- но при условии, однако, что вы поможете мне, потому что во всей нашей работе вы выполняете не меньше трех человек.
10 unread messages
Herbert and the sailor then re-embarked on board the " Bonadventure , " the anchor was weighed , the sail hoisted , and the wind drove her rapidly towards Claw Cape . Two hours after , she was reposing on the tranquil waters of Port Balloon .

Затем Герберт и матрос снова погрузились на борт «Бонавентура», якорь был снят, парус поднят, и ветер быстро понес судно к мысу Когтя. Два часа спустя она отдыхала в спокойных водах Порт-Баллуна.
11 unread messages
During the first days passed by the stranger in Granite House , had he already given them reason to think that his savage nature was becoming tamed ? Did a brighter light burn in the depths of that obscured mind ? In short , was the soul returning to the body ?

Уже в первые дни, проведенные незнакомцем в Гранитном Доме, дал ли он им повод думать, что его дикая натура становится укрощенной? Горел ли более яркий свет в глубинах этого затемненного разума? Короче говоря, возвращалась ли душа в тело?
12 unread messages
Yes , to a certainty , and to such a degree , that Cyrus Harding and the reporter wondered if the reason of the unfortunate man had ever been totally extinguished . At first , accustomed to the open air , to the unrestrained liberty which he had enjoyed on Tabor Island , the stranger manifested a sullen fury , and it was feared that he might throw himself onto the beach , out of one of the windows of Granite House . But gradually he became calmer , and more freedom was allowed to his movements .

Да, до такой степени, и до такой степени, что Сайрус Хардинг и репортер задались вопросом, был ли разум несчастного когда-либо полностью угасшим. Сначала, привыкший к свежему воздуху, к безудержной свободе, которой он наслаждался на острове Табор, незнакомец проявлял угрюмую ярость, и боялись, что он может броситься на берег, в одно из окон Гранитного дома. . Но постепенно он становился спокойнее, и его движениям предоставлялась больше свободы.
13 unread messages
They had reason to hope , and to hope much . Already , forgetting his carnivorous instincts , the stranger accepted a less bestial nourishment than that on which he fed on the islet , and cooked meat did not produce in him the same sentiment of repulsion which he had showed on board the " Bonadventure . " Cyrus Harding had profited by a moment when he was sleeping , to cut his hair and matted beard , which formed a sort of mane and gave him such a savage aspect . He had also been clothed more suitably , after having got rid of the rag which covered him . The result was that , thanks to these attentions , the stranger resumed a more human appearance , and it even seemed as if his eyes had become milder . Certainly , when formerly lighted up by intelligence , this man 's face must have had a sort of beauty .

У них были основания надеяться, и надеяться очень сильно. Уже позабыв свои плотоядные инстинкты, незнакомец принял менее животную пищу, чем та, которой он питался на островке, и вареное мясо не вызывало в нем того чувства отвращения, которое он выказывал на борту «Бонавентуры». Сайрес Хардинг воспользовался моментом, когда он спал, чтобы подстричься и спутать бороду, которая образовывала своего рода гриву и придавала ему такой дикий вид. Он также был одет более подобающим образом после того, как избавился от тряпки, покрывавшей его. В результате, благодаря этим знакам внимания, незнакомец снова стал более человечным, и, казалось, даже глаза его стали мягче. Несомненно, лицо этого человека, когда-то озаренное умом, должно было обладать какой-то красотой.
14 unread messages
Every day , Harding imposed on himself the task of passing some hours in his company . He came and worked near him , and occupied himself in different things , so as to fix his attention . A spark , indeed , would be sufficient to reillumine that soul , a recollection crossing that brain to recall reason . That had been seen , during the storm , on board the " Bonadventure ! " The engineer did not neglect either to speak aloud , so as to penetrate at the same time by the organs of hearing and sight the depths of that torpid intelligence . Sometimes one of his companions , sometimes another , sometimes all joined him . They spoke most often of things belonging to the navy , which must interest a sailor .

Каждый день Хардинг ставил перед собой задачу проводить несколько часов в своей компании. Он приходил и работал рядом с ним, и занимался разными делами, чтобы привлечь его внимание. Действительно, было бы достаточно искры, чтобы снова осветить эту душу, воспоминаний, прошедших через мозг, чтобы вызвать разум. Это видели во время шторма на борту "Бонавентура!" Инженер не пренебрегал и тем, чтобы говорить вслух, чтобы одновременно органами слуха и зрения проникнуть в глубины этого оцепеневшего разума. Иногда один из его спутников, иногда другой, иногда все присоединялись к нему. Говорили чаще всего о вещах, принадлежащих военно-морскому флоту, которые должны заинтересовать моряка.
15 unread messages
At times , the stranger gave some slight attention to what was said , and the settlers were soon convinced that he partly understood them . Sometimes the expression of his countenance was deeply sorrowful , a proof that he suffered mentally , for his face could not be mistaken ; but he did not speak , although at different times , however , they almost thought that words were about to issue from his lips . At all events , the poor creature was quite quiet and sad !

Временами незнакомец обращал некоторое внимание на то, что говорилось, и поселенцы вскоре убеждались, что он отчасти их понял. Иногда выражение лица его было глубоко печальным, что свидетельствовало о том, что он страдал душевно, ибо лицо его нельзя было спутать; но он не говорил, хотя в разное время, впрочем, почти думали, что слова вот-вот сорвутся с его уст. Во всяком случае, бедняжка была довольно тихой и печальной!
16 unread messages
But was not his calm only apparent ? Was not his sadness only the result of his seclusion ? Nothing could yet be ascertained .

Но разве его спокойствие не было только кажущимся? Не была ли его грусть следствием его уединения? Еще ничего нельзя было установить.
17 unread messages
Seeing only certain objects and in a limited space , always in contact with the colonists , to whom he would soon become accustomed , having no desires to satisfy , better fed , better clothed , it was natural that his physical nature should gradually improve ; but was he penetrated with the sense of a new life ? or rather , to employ a word which would be exactly applicable to him , was he not becoming tamed , like an animal in company with his master ? This was an important question , which Cyrus Harding was anxious to answer , and yet he did not wish to treat his invalid roughly ! Would he ever be a convalescent ?

Видя только определенные предметы и в ограниченном пространстве, всегда в контакте с колонистами, к которым он вскоре привыкнет, не имея желаний удовлетворить, лучше накормить, лучше одеть, было естественно, что его физическая природа постепенно улучшалась; но проникся ли он смыслом новой жизни? или, скорее, если использовать слово, которое было бы точно применимо к нему, не стал ли он прирученным, как животное в обществе своего хозяина? Это был важный вопрос, на который Сайрес Хардинг очень хотел ответить, и все же он не хотел грубо обращаться со своим больным! Станет ли он когда-нибудь выздоравливающим?
18 unread messages
How the engineer observed him every moment ! How he was on the watch for his soul , if one may use the expression ! How he was ready to grasp it ! The settlers followed with real sympathy all the phases of the cure undertaken by Harding . They aided him also in this work of humanity , and all , except perhaps the incredulous Pencroft , soon shared both his hope and his faith .

Как инженер каждую минуту наблюдал за ним! Как он следил за своей душой, если можно так выразиться! Как он был готов схватить это! Поселенцы с искренним сочувствием следили за всеми этапами лечения, предпринятого Хардингом. Они также помогали ему в этой работе человечества, и все, кроме, быть может, недоверчивого Пенкрофа, вскоре разделили и его надежду, и его веру.
19 unread messages
The calm of the stranger was deep , as has been said , and he even showed a sort of attachment for the engineer , whose influence he evidently felt . Cyrus Harding resolved then to try him , by transporting him to another scene , from that ocean which formerly his eyes had been accustomed to contemplate , to the border of the forest , which might perhaps recall those where so many years of his life had been passed !

Спокойствие незнакомца было, как уже сказано, глубоко, и он даже выказывал некоторую привязанность к инженеру, влияние которого, очевидно, чувствовал. Тогда Сайрус Хардинг решил испытать его, перенеся в другую сцену, из того океана, который прежде привык созерцать его взор, к опушке леса, который мог бы, быть может, напомнить о тех, где прошло столько лет его жизни. !
20 unread messages
" But , " said Gideon Spilett , " can we hope that he will not escape , if once set at liberty ? "

— Но, — сказал Гедеон Спилет, — можем ли мы надеяться, что он не сбежит, если его выпустят на свободу?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому