Жюль Верн
Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Shaggy hair , untrimmed beard descending to the chest , the body almost naked except a rag round the waist , wild eyes , enormous hands with immensely long nails , skin the color of mahogany , feet as hard as if made of horn , such was the miserable creature who yet had a claim to be called a man . But it might justly be asked if there were yet a soul in this body , or if the brute instinct alone survived in it !

Всклокоченные волосы, неподстриженная борода, спускающаяся к груди, тело почти голое, если не считать тряпки вокруг талии, дикие глаза, огромные руки с неимоверно длинными ногтями, кожа цвета красного дерева, ступни твердые, как будто из рога, — таков был несчастный существо, которое еще имело право называться человеком. Но можно было бы справедливо спросить, была ли еще душа в этом теле или в нем сохранился только грубый инстинкт!
2 unread messages
" Are you quite sure that this is a man , or that he has ever been one ? " said Pencroft to the reporter .

— Вы совершенно уверены, что это мужчина или что он когда-либо был им? — сказал Пенкроф репортеру.
3 unread messages
" Alas ! there is no doubt about it , " replied Spilett .

"Увы! в этом нет никаких сомнений, — ответил Спилет.
4 unread messages
" Then this must be the castaway ? " asked Herbert .

"Тогда это должен быть потерпевший крушение?" — спросил Герберт.
5 unread messages
" Yes , " replied Gideon Spilett , " but the unfortunate man has no longer anything human about him ! "

— Да, — ответил Гедеон Спилет, — но в несчастном больше нет ничего человеческого!
6 unread messages
The reporter spoke the truth . It was evident that if the castaway had ever been a civilized being , solitude had made him a savage , or worse , perhaps a regular man of the woods . Hoarse sounds issued from his throat between his teeth , which were sharp as the teeth of a wild beast made to tear raw flesh .

Репортер сказал правду. Было очевидно, что если потерпевший кораблекрушение когда-либо был цивилизованным существом, одиночество сделало его дикарем или, что еще хуже, возможно, обычным лесным человеком. Из его горла между зубами, острыми, как зубы дикого зверя, разрывающего сырую плоть, вырывались хриплые звуки.
7 unread messages
Memory must have deserted him long before , and for a long time also he had forgotten how to use his gun and tools , and he no longer knew how to make a fire ! It could be seen that he was active and powerful , but the physical qualities had been developed in him to the injury of the moral qualities . Gideon Spilett spoke to him . He did not appear to understand or even to hear . And yet on looking into his eyes , the reporter thought he could see that all reason was not extinguished in him . However , the prisoner did not struggle , nor even attempt to break his bonds . Was he overwhelmed by the presence of men whose fellow he had once been ? Had he found in some corner of his brain a fleeting remembrance which recalled him to humanity ? If free , would he attempt to fly , or would he remain ? They could not tell , but they did not make the experiment ; and after gazing attentively at the miserable creature , --

Память, должно быть, давно покинула его, и он тоже давно разучился пользоваться своим ружьем и орудиями, и не умел уже разводить огонь! Видно было, что он деятельный и могучий, но физические качества в нем были развиты в ущерб нравственным качествам. Гидеон Спилетт заговорил с ним. Казалось, он ничего не понял и даже не услышал. И все же, заглянув ему в глаза, репортеру показалось, что он видит, что в нем не угасло никакого разума. Однако заключенный не сопротивлялся и даже не пытался разорвать свои оковы. Был ли он ошеломлен присутствием людей, товарищем которых он когда-то был? Нашел ли он в каком-то уголке своего мозга мимолетное воспоминание, которое вернуло его к человечеству? Если он свободен, попытается ли он взлететь или останется? Они не могли сказать, но эксперимента не ставили; и, внимательно посмотрев на жалкое создание, —
8 unread messages
" Whoever he may be , " remarked Gideon Spilett , " whoever he may have been , and whatever he may become , it is our duty to take him with us to Lincoln Island .

«Кем бы он ни был, — заметил Гидеон Спилет, — кем бы он ни был и кем бы он ни стал, наш долг — взять его с собой на остров Линкольна.
9 unread messages
" Yes , yes ! " replied Herbert , " and perhaps with care we may arouse in him same gleam of intelligence . "

"Да, да!" -- ответил Герберт.
10 unread messages
" The soul does not die , " said the reporter , " and it would be a great satisfaction to rescue one of God 's creatures from brutishness . "

«Душа не умирает, — сказал репортер, — и было бы большим удовольствием спасти одно из божьих творений от жестокости».
11 unread messages
Pencroft shook his head doubtfully .

Пенкроф с сомнением покачал головой.
12 unread messages
" We must try at any rate , " returned the reporter ; " humanity commands us . "

"Мы должны попытаться во всяком случае," ответил репортер; «человечество командует нами».
13 unread messages
It was indeed their duty as Christians and civilized beings . All three felt this , and they well knew that Cyrus Harding would approve of their acting thus .

Это действительно было их долгом как христиан и цивилизованных существ. Все трое чувствовали это и прекрасно знали, что Сайрус Хардинг одобрит их действия.
14 unread messages
" Shall we leave him bound ? " asked the sailor .

— Оставим его связанным? — спросил моряк.
15 unread messages
" Perhaps he would walk if his feet were unfastened , " said Herbert .

«Возможно, он бы пошел, если бы его ноги были расстегнуты», — сказал Герберт.
16 unread messages
" Let us try , " replied Pencroft .

-- Попробуем, -- ответил Пенкроф.
17 unread messages
The cords which shackled the prisoner 's feet were cut off , but his arms remained securely fastened . He got up by himself and did not manifest any desire to run away . His hard eyes darted a piercing glance at the three men , who walked near him , but nothing denoted that he recollected being their fellow , or at least having been so . A continual hissing sound issued from his lips , his aspect was wild , but he did not attempt to resist .

Верёвки, которыми были скованы ноги узника, были отрезаны, но его руки остались надёжно связанными. Он встал сам и не проявлял никакого желания убежать. Его суровые глаза метнули пронзительный взгляд на троих мужчин, которые шли рядом с ним, но ничто не указывало на то, что он помнил, что был их товарищем, или, по крайней мере, когда-то им был. С его губ срывался непрерывный шипящий звук, вид у него был дикий, но он не пытался сопротивляться.
18 unread messages
By the reporter 's advice the unfortunate man was taken to the hut . Perhaps the sight of the things that belonged to him would make some impression on him ! Perhaps a spark would be sufficient to revive his obscured intellect , to rekindle his dulled soul . The dwelling was not far off . In a few minutes they arrived there , but the prisoner remembered nothing , and it appeared that he had lost consciousness of everything . "

По совету репортера несчастного отвели в хижину. Может быть, вид принадлежащих ему вещей произведет на него какое-нибудь впечатление! Может быть, искры было бы достаточно, чтобы оживить его потускневший интеллект, чтобы снова разжечь его потускневшую душу. Жилище было не далеко. Через несколько минут они прибыли туда, но арестант ничего не помнил, и казалось, что он все потерял сознание».
19 unread messages
What could they think of the degree of brutishness into which this miserable being had fallen , unless that his imprisonment on the islet dated from a very distant period and after having arrived there a rational being solitude had reduced him to this condition .

Что они могли думать о степени зверства, в которую впало это жалкое существо, если не то, что его заточение на островке датируется очень далеким периодом и после прибытия туда разумного существа одиночество привело его к этому состоянию.
20 unread messages
The reporter then thought that perhaps the sight of fire would have some effect on him , and in a moment one of those beautiful flames , that attract even animals , blazed up on the hearth . The sight of the flame seemed at first to fix the attention of the unhappy object , but soon he turned away and the look of intelligence faded . Evidently there was nothing to be done , for the time at least , but to take him on board the " Bonadventure . " This was done , and he remained there in Pencroft 's charge .

Тогда репортер подумал, что, может быть, вид огня произведет на него какое-то впечатление, и через мгновение в очаге вспыхнуло одно из тех прекрасных языков пламени, которые привлекают даже животных. Вид пламени сначала, казалось, приковал внимание несчастного объекта, но вскоре он отвернулся, и взгляд разума померк. Очевидно, ничего не оставалось делать, по крайней мере на время, как взять его на борт «Бонавентуры». Это было сделано, и он остался на попечении Пенкрофа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому