Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Herbert and Spilett returned to finish their work ; and some hours after they came back to the shore , carrying the utensils and guns , a store of vegetables , of seeds , some game , and two couple of pigs .

Герберт и Спилет вернулись, чтобы закончить свою работу; и через несколько часов они вернулись на берег, неся посуду и ружья, запас овощей, семян, немного дичи и двух пар свиней.
2 unread messages
All was embarked , and the " Bonadventure " was ready to weigh anchor and sail with the morning tide .

Все было погружено на борт, и «Бонадвенчер» был готов сняться с якоря и отплыть с утренним приливом.
3 unread messages
The prisoner had been placed in the fore-cabin , where he remained quiet , silent , apparently deaf and dumb .

Арестованного поместили в переднюю каюту, где он оставался тихим, молчаливым, по-видимому, глухим и немым.
4 unread messages
Pencroft offered him something to eat , but he pushed away the cooked meat that was presented to him and which doubtless did not suit him . But on the sailor showing him one of the ducks which Herbert had killed , he pounced on it like a wild beast , and devoured it greedily .

Пенкроф предложил ему что-нибудь поесть, но он оттолкнул поднесенное ему вареное мясо, которое, несомненно, ему не подходило. Но когда моряк показал ему одну из уток, убитых Гербертом, он набросился на нее, как дикий зверь, и с жадностью сожрал.
5 unread messages
" You think that he will recover his senses ? " asked Pencroft .

"Вы думаете, что он придет в себя?" — спросил Пенкроф.
6 unread messages
" It is not impossible that our care will have an effect upon him , for it is solitude that has made him what he is , and from this time forward he will be no longer alone . "

«Не исключено, что наша забота повлияет на него, потому что одиночество сделало его таким, какой он есть, и с этого времени он больше не будет один».
7 unread messages
" The poor man must no doubt have been in this state for a long time , " said Herbert .

"Бедный человек, должно быть, был в этом состоянии в течение длительного времени," сказал Герберт.
8 unread messages
" Perhaps , " answered Gideon Spilett .

— Возможно, — ответил Гидеон Спилет.
9 unread messages
" About what age is he ? " asked the lad .

— Сколько ему лет? — спросил парень.
10 unread messages
" It is difficult to say , " replied the reporter , " for it is impossible to see his features under the thick beard which covers his face , but he is no longer young , and I suppose he might be about fifty . "

«Трудно сказать, — ответил репортер, — невозможно разглядеть черты его лица из-под густой бороды, закрывающей лицо, но он уже немолод, и, думаю, ему около пятидесяти».
11 unread messages
" Have you noticed , Mr. Spilett , how deeply sunk his eyes are ? " asked Herbert .

— Вы заметили, мистер Спилет, как глубоко посажены его глаза? — спросил Герберт.
12 unread messages
" Yes , Herbert , but I must add that they are more human than one could expect from his appearance . "

— Да, Герберт, но я должен добавить, что они более человечны, чем можно было ожидать, судя по его внешности.
13 unread messages
" However , we shall see , " replied Pencroft , " and I am anxious to know what opinion Captain Harding will have of our savage . We went to look for a human creature , and we are bringing back a monster ! After all , we did what we could . "

-- Впрочем, посмотрим, -- ответил Пенкроф, -- и мне не терпится узнать, какое мнение будет у капитана Хардинга о нашем дикаре. Мы пошли искать человеческое существо, а возвращаем чудовище! Ведь мы сделали все, что могли».
14 unread messages
The night passed , and whether the prisoner slept or not could not be known , but at any rate , although he had been unbound , he did not move . He was like a wild animal , which appears stunned at first by its capture , and becomes wild again afterwards .

Прошла ночь, и нельзя было узнать, спал арестант или нет, но, во всяком случае, хотя он и был развязан, но не шевелился. Он был подобен дикому зверю, который сначала кажется ошеломленным своей поимкой, а потом снова становится диким.
15 unread messages
At daybreak the next morning , the 15th of October , the change of weather predicted by Pencroft occurred . The wind having shifted to the northwest favored the return of the " Bonadventure , " but at the same time it freshened , which might render navigation more difficult .

На рассвете следующего дня, 15 октября, произошло предсказанное Пенкрофом изменение погоды. Ветер, сменившийся на северо-западный, благоприятствовал возвращению «Бонадвентуры», но в то же время посвежел, что могло затруднить навигацию.
16 unread messages
At five o'clock in the morning the anchor was weighed .

В пять часов утра якорь был взвешен.
17 unread messages
Pencroft took a reef in the mainsail , and steered towards the north-east , so as to sail straight for Lincoln Island .

Пенкроф взял риф на гроте и взял курс на северо-восток, чтобы плыть прямо к острову Линкольна.
18 unread messages
The first day of the voyage was not marked by any incident . The prisoner remained quiet in the fore-cabin , and as he had been a sailor it appeared that the motion of the vessel might produce on him a salutary reaction . Did some recollection of his former calling return to him ? However that might be , he remained tranquil , astonished rather than depressed .

Первый день плавания не ознаменовался какими-либо происшествиями. Узник молчал в носовой каюте, а поскольку он был матросом, казалось, что движение корабля может оказать на него благотворное воздействие. Вернулось ли к нему какое-то воспоминание о прежнем призвании? Как бы то ни было, он оставался спокойным, скорее удивленным, чем подавленным.
19 unread messages
The next day the wind increased , blowing more from the north , consequently in a less favorable direction for the " Bonadventure . " Pencroft was soon obliged to sail close-hauled , and without saying anything about it he began to be uneasy at the state of the sea , which frequently broke over the bows . Certainly , if the wind did not moderate , it would take a longer time to reach Lincoln Island than it had taken to make Tabor Island .

На следующий день ветер усилился, дуя больше с севера и, следовательно, в менее благоприятном для «Бонадвентуры» направлении. Вскоре Пенкрофу пришлось плыть в ближнем бою, и, ничего не говоря об этом, он начал беспокоиться из-за состояния моря, которое часто разбивалось о нос. Несомненно, если бы ветер не утих, путь до острова Линкольн занял бы больше времени, чем путь до острова Табор.
20 unread messages
Indeed , on the morning of the 17th , the " Bonadventure " had been forty - eight hours at sea , and nothing showed that she was near the island . It was impossible , besides , to estimate the distance traversed , or to trust to the reckoning for the direction , as the speed had been very irregular .

Действительно, утром 17-го «Бонадвентура» находилась в море сорок восемь часов, и ничто не указывало на то, что она находилась вблизи острова. Кроме того, невозможно было оценить пройденное расстояние или довериться расчету направления, так как скорость была очень неравномерной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому