Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
A minute later the dry wood crackled and a cheerful flame , assisted by the vigorous blowing of the sailor , sprang up in the midst of the darkness .

Минуту спустя сухое дерево затрещало, и веселое пламя, поддерживаемое энергичным дуновением матроса, вспыхнуло посреди темноты.
2 unread messages
" At last ! " cried Pencroft , getting up ; " I was never so nervous before in all my life ! "

"Наконец-то!" - воскликнул Пенкроф, вставая. - Никогда в жизни я так не нервничал!
3 unread messages
The flat stones made a capital fireplace . The smoke went quite easily out at the narrow passage , the chimney drew , and an agreeable warmth was not long in being felt .

Из плоских камней получился отличный камин. Дым довольно легко выходил в узкий проход, дымоход втягивался, и приятное тепло не заставило себя долго ждать.
4 unread messages
They must now take great care not to let the fire go out , and always to keep some embers alight . It only needed care and attention , as they had plenty of wood and could renew their store at any time .

Теперь они должны быть очень осторожны, чтобы не дать огню погаснуть, и всегда поддерживать немного тлеющих углей. Это требовало только заботы и внимания, так как у них было много древесины и они могли обновить свой запас в любое время.
5 unread messages
Pencroft 's first thought was to use the fire by preparing a more nourishing supper than a dish of shell-fish . Two dozen eggs were brought by Herbert . The reporter leaning up in a corner , watched these preparations without saying anything . A threefold thought weighed on his mind .

Первой мыслью Пенкрофа было воспользоваться огнем, чтобы приготовить более сытный ужин, чем блюдо из моллюсков. Герберт принес две дюжины яиц. Репортер, прислонившись в углу, наблюдал за этими приготовлениями, ничего не говоря. Тройственная мысль давила ему на голову.
6 unread messages
Was Cyrus still alive ? If he was alive , where was he ? If he had survived from his fall , how was it that he had not found some means of making known his existence ? As to Neb , he was roaming about the shore . He was like a body without a soul .

Был ли Сайрус все еще жив? Если он был жив, то где он был? Если он выжил после своего падения, то как получилось, что он не нашел какого-нибудь способа сообщить о своем существовании? Что касается Наба, то он бродил по берегу. Он был как тело без души.
7 unread messages
Pencroft knew fifty ways of cooking eggs , but this time he had no choice , and was obliged to content himself with roasting them under the hot cinders . In a few minutes the cooking was done , and the seaman invited the reporter to take his share of the supper . Such was the first repast of the castaways on this unknown coast . The hard eggs were excellent , and as eggs contain everything indispensable to man 's nourishment , these poor people thought themselves well off , and were much strengthened by them . Oh ! if only one of them had not been missing at this meal ! If the five prisoners who escaped from Richmond had been all there , under the piled-up rocks , before this clear , crackling fire on the dry sand , what thanksgiving must they have rendered to Heaven ! But the most ingenious , the most learned , he who was their unquestioned chief , Cyrus Harding , was , alas ! missing , and his body had not even obtained a burial-place .

Пенкроф знал пятьдесят способов приготовления яиц, но на этот раз у него не было выбора, и ему пришлось довольствоваться тем, что поджарил их под горячими углями. Через несколько минут приготовление пищи было закончено, и моряк пригласил репортера разделить его долю ужина. Такова была первая трапеза потерпевших кораблекрушение на этом неведомом берегу. Яйца вкрутую были превосходны, а так как в яйцах содержится все необходимое для питания человека, эти бедные люди считали себя состоятельными и очень укреплялись ими. О! если бы только один из них не отсутствовал на этой трапезе! Если бы все пятеро заключенных, сбежавших из Ричмонда, были там, под грудой камней, перед этим ясным, потрескивающим костром на сухом песке, какую благодарность они должны были бы воздать Небесам! Но самый изобретательный, самый ученый, тот, кто был их бесспорным вождем, Сайрес Смит, был, увы! пропал без вести, а его тело даже не получило места для захоронения.
8 unread messages
Thus passed the 25th of March . Night had come on . Outside could be heard the howling of the wind and the monotonous sound of the surf breaking on the shore . The waves rolled the shingle backwards and forwards with a deafening noise .

Так прошло 25 марта. Наступила ночь. Снаружи слышался вой ветра и монотонный шум прибоя, разбивающегося о берег. Волны с оглушительным шумом перекатывали гальку взад и вперед.
9 unread messages
The reporter retired into a dark corner after having shortly noted down the occurrences of the day ; the first appearance of this new land , the loss of their leader , the exploration of the coast , the incident of the matches , etc. ; and then overcome by fatigue , he managed to forget his sorrows in sleep .

Репортер удалился в темный угол после того, как кратко записал события дня; первое появление этой новой земли, потеря их лидера, исследование побережья, инцидент со спичками и т. Д.; А затем, охваченный усталостью, он сумел забыть о своих горестях во сне.
10 unread messages
Herbert went to sleep directly . As to the sailor , he passed the night with one eye on the fire , on which he did not spare fuel . But one of the castaways did not sleep in the cave . The inconsolable , despairing Neb , notwithstanding all that his companions could say to induce him to take some rest , wandered all night long on the shore calling on his master .

Герберт сразу же заснул. Что касается матроса, то он провел ночь, одним глазом поглядывая на костер, на который не жалел топлива. Но один из потерпевших кораблекрушение не спал в пещере. Безутешный, отчаявшийся Наб, несмотря на все, что могли сказать его товарищи, чтобы заставить его немного отдохнуть, всю ночь бродил по берегу, взывая к своему хозяину.
11 unread messages
The inventory of the articles possessed by these castaways from the clouds , thrown upon a coast which appeared to be uninhabited , was soon made out . They had nothing , save the clothes which they were wearing at the time of the catastrophe . We must mention , however , a note-book and a watch which Gideon Spilett had kept , doubtless by inadvertence , not a weapon , not a tool , not even a pocket-knife ; for while in the car they had thrown out everything to lighten the balloon . The imaginary heroes of Daniel Defoe or of Wyss , as well as Selkirk and Raynal shipwrecked on Juan Fernandez and on the archipelago of the Aucklands , were never in such absolute destitution . Either they had abundant resources from their stranded vessels , in grain , cattle , tools , ammunition , or else some things were thrown up on the coast which supplied them with all the first necessities of life . But here , not any instrument whatever , not a utensil . From nothing they must supply themselves with everything .

Вскоре была составлена опись предметов, которыми владели эти потерпевшие кораблекрушение с облаков, выброшенные на берег, который казался необитаемым. У них не было ничего, кроме одежды, в которой они были одеты во время катастрофы. Мы должны упомянуть, однако, записную книжку и часы, которые Гедеон Спилет сохранил, несомненно, по неосторожности, не оружие, не инструмент, даже не карманный нож; ибо, находясь в машине, они выбросили все, чтобы облегчить воздушный шар. Воображаемые герои Даниэля Дефо или Висса, а также Селкирк и Рейнал, потерпевшие кораблекрушение на Хуан-Фернандесе и на архипелаге Аукленд, никогда не были в такой абсолютной нужде. Либо у них было много ресурсов с их севших на мель судов, в виде зерна, скота, инструментов, боеприпасов, либо на побережье были выброшены какие-то вещи, которые обеспечивали их всем необходимым для жизни. Но здесь не было никакого инструмента, никакой утвари. Из ничего они должны обеспечивать себя всем.
12 unread messages
And yet , if Cyrus Harding had been with them , if the engineer could have brought his practical science , his inventive mind to bear on their situation , perhaps all hope would not have been lost . Alas ! they must hope no longer again to see Cyrus Harding . The castaways could expect nothing but from themselves and from that Providence which never abandons those whose faith is sincere .

И все же, если бы Сайрес Смит был с ними, если бы инженер мог применить свою практическую науку, свой изобретательный ум, чтобы повлиять на их ситуацию, возможно, вся надежда не была бы потеряна. Увы! они не должны больше надеяться увидеть Сайреса Смита. Потерпевшие кораблекрушение не могли ожидать ничего, кроме самих себя и того Провидения, которое никогда не оставляет тех, чья вера искренна.
13 unread messages
But ought they to establish themselves on this part of the coast , without trying to know to what continent it belonged , if it was inhabited , or if they were on the shore of a desert island ?

Но должны ли они обосноваться в этой части побережья, не пытаясь узнать, к какому континенту оно принадлежит, обитаемо ли оно или они находятся на берегу необитаемого острова?
14 unread messages
It was an important question , and should be solved with the shortest possible delay . From its answer they would know what measures to take . However , according to Pencroft 's advice , it appeared best to wait a few days before commencing an exploration .

Это был важный вопрос, и его следовало решить как можно скорее. Из его ответа они узнают, какие меры следует принять. Однако, по совету Пенкрофа, лучше всего было подождать несколько дней, прежде чем начинать разведку.
15 unread messages
They must , in fact , prepare some provisions and procure more strengthening food than eggs and molluscs . The explorers , before undertaking new fatigues , must first of all recruit their strength .

На самом деле они должны приготовить кое-какие припасы и добыть более укрепляющую пищу, чем яйца и моллюски. Исследователи, прежде чем приступать к новым испытаниям, должны прежде всего набраться сил.
16 unread messages
The Chimneys offered a retreat sufficient for the present . The fire was lighted , and it was easy to preserve some embers . There were plenty of shell-fish and eggs among the rocks and on the beach . It would be easy to kill a few of the pigeons which were flying by hundreds about the summit of the plateau , either with sticks or stones . Perhaps the trees of the neighboring forest would supply them with eatable fruit . Lastly , the sweet water was there .

Дымоходы предлагали убежище, достаточное на данный момент. Огонь был разожжен, и было легко сохранить несколько угольков. Среди скал и на пляже было много моллюсков и яиц. Было бы легко убить нескольких голубей, которые сотнями летали над вершиной плато, палками или камнями. Возможно, деревья соседнего леса снабдили бы их съедобными плодами. Наконец, там была сладкая вода.
17 unread messages
It was accordingly settled that for a few days they would remain at the Chimneys so as to prepare themselves for an expedition , either along the shore or into the interior of the country . This plan suited Neb particularly . As obstinate in his ideas as in his presentiments , he was in no haste to abandon this part of the coast , the scene of the catastrophe . He did not , he would not believe in the loss of Cyrus Harding . No , it did not seem to him possible that such a man had ended in this vulgar fashion , carried away by a wave , drowned in the floods , a few hundred feet from a shore . As long as the waves had not cast up the body of the engineer , as long as he , Neb , had not seen with his eyes , touched with his hands the corpse of his master , he would not believe in his death ! And this idea rooted itself deeper than ever in his determined heart . An illusion perhaps , but still an illusion to be respected , and one which the sailor did not wish to destroy . As for him , he hoped no longer , but there was no use in arguing with Neb. . He was like the dog who will not leave the place where his master is buried , and his grief was such that most probably he would not survive him .

Соответственно, было решено, что в течение нескольких дней они останутся в Дымоходах, чтобы подготовиться к экспедиции либо вдоль берега, либо в глубь страны. Этот план особенно подходил Набу. Столь же упрямый в своих идеях, как и в своих предчувствиях, он не спешил покидать эту часть побережья, место катастрофы. Он не верил, он не поверил бы в потерю Сайреса Смита. Нет, ему казалось невозможным, чтобы такой человек кончил таким вульгарным образом, унесенный волной, утонувший во время наводнения в нескольких сотнях футов от берега. До тех пор, пока волны не выбросят тело инженера, до тех пор, пока он, Наб, не увидит своими глазами, не коснется руками трупа своего хозяина, он не поверит в его смерть! И эта идея укоренилась глубже, чем когда-либо, в его решительном сердце. Возможно, иллюзия, но все же иллюзия, которую следует уважать, и которую моряк не хотел разрушать. Что касается его самого, то он больше не надеялся, но спорить с Набом было бесполезно. Он был похож на собаку, которая не покинет место, где похоронен ее хозяин, и его горе было таким, что, скорее всего, он не переживет его.
18 unread messages
This same morning , the 26th of March , at daybreak , Neb had set out on the shore in a northerly direction , and he had returned to the spot where the sea , no doubt , had closed over the unfortunate Harding .

В то же самое утро, 26 марта, на рассвете Наб отправился на берег в северном направлении и вернулся к тому месту, где море, без сомнения, сомкнулось над несчастным Хардингом.
19 unread messages
That day 's breakfast was composed solely of pigeon 's eggs and lithodomes . Herbert had found some salt deposited by evaporation in the hollows of the rocks , and this mineral was very welcome .

В тот день завтрак состоял исключительно из голубиных яиц и литодомов. Герберт нашел немного соли, отложившейся в результате испарения в углублениях скал, и этот минерал был очень кстати.
20 unread messages
The repast ended , Pencroft asked the reporter if he wished to accompany Herbert and himself to the forest , where they were going to try to hunt . But on consideration , it was thought necessary that someone should remain to keep in the fire , and to be at hand in the highly improbable event of Neb requiring aid . The reporter accordingly remained behind .

Когда трапеза закончилась, Пенкроф спросил репортера, не желает ли он сопровождать Герберта и его самого в лес, где они собирались поохотиться. Но, поразмыслив, было сочтено необходимым, чтобы кто-то остался, чтобы поддерживать огонь и быть под рукой в крайне маловероятном случае, если Набу потребуется помощь. Соответственно, репортер остался позади.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому